Némeeko̰je gə́ teḛ dɔ njémeekəije’g lə Elimelek lé
1 Mee ləbeeje gə́ mbaije gə́ ɓar dee njégaŋ-rəwtaje ɓa d’o̰ ɓee gə́ Israɛl lé ɓoo-boo oso bib mee ɓee’g tɔ. Diŋgam kára bèe ḭ mee ɓee gə́ Betlehem dɔ naŋg’d lə Juda aw gə dené ləa gə ŋganeeje gə́ diŋgam joo mba kaw kisi ne ɓee gə́ Moab. 2 Ri diŋgam neelé lə Elimelek, ri dené ləa lə Naomi, ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé ri dee lə Malo̰ gə Kiljo̰. Deḛ lé to gə́ ginkoji’g lə Eprata gə́ d’isi Betlehem, dɔ naŋg gə́ Juda. Loo gə́ deḛ ree ɓee gə́ Moab ndá ra ɓee keneŋ tɔ. 3 Tɔɓəi loo gə́ Elimelek gə́ to ŋgaw Naomije lé wəi ndá Naomi lé nai gə ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé ya ba tɔ. 4 Ŋganeeje neelé taa denéje gə́ ginkoji gə́ lə Moab, yeḛ gə́ kára ria lə Ɔrpa, yeḛ gə́ raŋg ria lə Rudu tɔ, ndá deḛ d’isi sə dee na̰’d mee ɓee’g neelé as ləb dee dɔg. 5 Tɔɓəi Malo̰ deḛ gə Kiljo̰ lé kara d’wəi joo bɔr tɔ ndá Naomi lé nai gə karee ba ɓəgə lal ŋganeeje gə́ diŋgam gə́ joo lé ləm, gə lal ŋgabeeje ləm tɔ.
Rudu aw gə Naomi Betlehem
6 Togə́bè Naomi gə məmeeje-je lé d’ḭ gə mba kya̰ ɓee gə́ Moab lé mbata loo gə́ yeḛ si Moab ɓəi lé yeḛ oo to gə́ Njesigənea̰ ila kəmee dɔ dəwje’g ləa ar dee ne nésɔ tɔ. 7 Yeḛ ḭ loo-siée’g neelé ndá məmeeje-je gə́ joo lé d’un səa rəw na̰’d gə mba tel kaw səa ɓee gə́ Juda tɔ.
8 Yen ŋga Naomi ula məmeeje-je gə́ joo neelé pana: Ŋganəmje, telje awje, nana kara tel aw mee kəi lə kea̰je ya. Maji kar Njesigənea̰ ra sə sí meemaji to gə́ seḭje kara raje ne gə deḛ gə́ d’wəi lé ləm, raje ne səm ma bèe ya ləm tɔ. 9 Maji kar Njesigənea̰ ar sí-seḭ joo bɔr ya síje kəi ŋgawje’g lə sí gə meelɔm ya.
Tɔɓəi yeḛ wa dee karee’g sud ya. Nɛ deḛ d’oso gə no̰ biriŋ gə ndu dee gə́ boi wəl tɔ, 10 ndá d’ulá pana: Wah! J’a kawje səi na̰’d rɔ dəwje’g ləi ya.
11 Nɛ Naomi tel ula dee ya tɔɓəi pana: Ŋganəmje gə́ dené, maji kar sí telje awje ya. See seḭ a kawje səm gə mba ɗi tɔɓəi wa. See ŋganje gə́ diŋgam nai məəm’gən mba tel to gə́ ŋgaw síje lé nja ɓəi wa. 12 Kɔgərɔ ya ŋganəmje, telje, awje ya! Ma lé m’ɓuga mba̰ ndá m’askəm taa ŋgaw gə́ raŋg el ŋga. Lé m’unda məəm yel ya m’pa m’pana: mee til gə́ neelé ɓó lé m’iŋga ŋgaw keneŋ ndá ma k’oji ne ŋganje gə́ diŋgam gogo ɓəi kara 13 see seḭ a ŋginaje saar mba kar dee tɔg ya wa. See yee ɓa seḭ a mbad taaje ne ŋgaw gə́ raŋg gə mbəa wa. Wah! ŋganəmje, meeko̰ ləm-ma lé ur dɔ ka̰ sí-seḭ’g ya, mbata ji Njesigənea̰ lé wɔi dɔm’g ndiŋ-ndiŋ ya.
14 Yen ŋga deḛ d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl gə no̰ ya tɔɓəi. Ndá Ɔrpa lé wa məmeeje gə́ Rudu lé karee’g sud ɓa yeḛ tel ɓəi, nɛ Rudu lé reḛ́ gée’g rḛ́-rḛ́ ya. 15 Naomi ula Rudu lé pana: Aa oo, ma̰də mari lé tel aw gə́ rɔ dəwje’g ləa gə rɔ magəje’g ləa mba̰ ya, maji kari-i kara tel aw to gə́ yeḛ bèe tɔ.
16 Rudu tel ilá keneŋ pana: Maji kari ɔsm ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kam m’ya̰-i el ləm, gə mba kam m’tel m’isi əw səi gə goo ŋgalee el ləm tɔ. Looje lai gə́ i a kaw keneŋ lé m’a kaw səi na̰’d ləm, loo gə́ i a si keneŋ kara m’a si səi keneŋ na̰’d ya ləm tɔ, dəwje ləi ya d’a to dəwje ləm-ma ləm, Ala ləi kara a to Ala ləm-ma ya ləm tɔ, 17 loo gə́ i a gə kwəi keneŋ ndá ma kara m’a kwəi keneŋ kar dee dubum ya tɔ. Ɓó lé ndum igim ɓa ar né gə́ raŋg ree ar sí n’tḭje na̰ ɓó to yoo el ndá maji kar Njesigənea̰ ra səm nédɔkudu ya.
18 Naomi lé loo gə́ oo to gə́ Rudu lé ar dɔ tapea’g njaŋg ya mba kaw səa ndá yeḛ əw rəa kɔsee gə́ kédé-kédé ŋga.
19 Yen ŋga deḛ joo bɔr njaa na̰’d saar teḛ ne Betlehem. Loo gə́ deḛ d’andə mee ɓee gə́ Betlehem ndá dəw-mee-ɓeeje lai lé meḛ dee aw taḭ-taḭ gə mba dee ar denéje dəjee pana: See to i Naomi ya wa. 20 Nɛ yeḛ tel ula dee’g pana: Ɓarmje Naomi el, ɓarmje Mara ɓa: tel ta koji sí pana Némeekad, mbata Bao-siŋgamoŋ lé ar məəm adə mbag-mbag ya. 21 Loo gə́ m’ḭ ɓée nee gə mba kaw lé m’aw gə rɔlel ləm néje taa rɔm pəl-pəl ləm tɔ, nɛ Njesigənea̰ am tel gə jim kari ba jəb-jəb ya. See a ɓarmje Naomi mbata ɗi tɔɓəi wa. Mbata Njesigənea̰ tel giree ila am ləm, Bao-siŋgamoŋ tujim pugudu-pugudu ya ləm tɔ.
22 Togə́bè ɓa Naomi deḛ gə Rudu gə́ to məmeeje gə́ to gə́ ginkoji’d gə́ Moab lé d’ḭ ne dɔ naŋg’d gə́ Moab tel ree ne. Deḛ teḛ Betlehem mee naḭ gə́ d’un kudu kinja kó gə́ ɓaree ɔrj lé.
Attachement de Ruth pour Naomi, sa belle-mère
V. 1-5: cf. 2 R 8:1, 2. Né 13:23-27. (Ps 33:18, 19; 37:18, 19.)1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
V. 6-22: cf. (Ru 2:11, 12. Mt 19:27-30.) (Lu 9:57, 58.) És 56:6, 7.6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.