Godndu gə́ wɔji dɔ ɓərje gə́ to Ǝbrəje
1 Aa ooje, godnduje gə́ seḭ a kundaje no̰ dee’g ɓa to nee : 2 Ɓó lé seḭ ndogoje ɓər gə́ to Ǝbrə ndá yeḛ a ra kula ləbee misa̰, nɛ ləb gə́ njekɔm’g siri lé ndá ta ɓər a kɔr dəa’g karee teḛ aw lal kuga ɓaŋgee ya . 3 Ɓó lé yeḛ nja gə́ karee ba ree kəi ɓər’g lə sí ndá yeḛ nja gə karee ba ta ɓər a kɔr dəa’g karee tel aw tɔ, ɓó lé yeḛ ree gə dené ləa na̰’d ndá deḛ gə dené ləa ta ɓər a kɔr dɔ dee’g kar dee teḛ na̰’d d’aw ya tɔ. 4 Ɓó lé to ɓéeje ɓa taa dené aree, aree oji ne ŋganje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ndá dené ləa gə ŋganeeje d’a to ka̰ ɓéeje ya nɛ yeḛ lé ta ɓər a kɔr dəa’g karee aw gə karee ba ya. 5 Ɓó lé ɓər neelé pana: Neḛ ndigi ɓée neḛje gə dené lə neḛ gə ŋgan neḛje, neḛ ndigi teḛ kaw gə karneḛ ba el 6 ndá ɓéeje a teḛ səa no̰ Ala’g lé, a karee rəm pər gə́ tarəwkəi’g əsé kaar kag rəw-kəi-kɔg’d lé ndá ɓéeje a mbudu mbia gə némé, bèe ɓa ɓər lé a ra kula ɓər karee saar kwəi ne tɔ.
7 Ɓó lé dəw wa ŋgonee gə́ dené ndogee aree tel to gə́ ɓər ndá ta ɓər a kɔr dəa’g to gə́ ka̰ ɓərje gə́ diŋgam lé el. 8 Ɓó lé ɓéeje un ndia gə mba təa gə́ dené ləa nɛ gée gə́ gogo yeḛ taa kəmee el ndá yeḛ a kya̰ loo kar njé’g ləa d’uga dəa, nɛ ndogo ɓa yeḛ a kaskəm kar dəw gə́ raŋg ndogee səa el mbata kuba gə́ yeḛ nja uba ndukun ləa ya̰ lé. 9 Ɓó lé yeḛ ndogee gə mba kar ŋgonee gə́ diŋgam ɓa təa gə́ dené ndá yeḛ a ra səa gə goo nduru kunda ŋgama̰dje kəi ŋgaw’g lé ya. 10 Ɓó lé yeḛ taa dené gə́ raŋg ndá dené jia lé yeḛ a kɔgee nésəa əsé kubu əsé lal kaw rəa’g el tɔ. 11 Nɛ ɓó lé yeḛ ra néje gə́ munda nee mbata ləa el ndá yeḛ a kaskəm teḛ kəi ɓər’g kaw lal kuga ləm, lal karee lar ləm tɔ.
Néraje gə́ lée’g el gə́ as yoo
12 Yeḛ gə́ unda dəw tɔlee lé kəm tɔlee ya tɔ . 13 Ɓó lé yeḛ umee kédé el nɛ Ala ɓa aree oso meḛ jia’g ndá m’a gɔl loo gə́ yeḛ a kaskəm kaḭ kaw kula dəa keneŋ . 14 Nɛ ɓó lé dəw wɔji mée’g mba ra gosɔyèr tɔl ne maree ndá lé gə́ loo-nékinjaməs’g ləm ya kara i a kɔree keneŋ mba tɔlee ya.
15 Dəw gə́ unda bɔbeeje əsé kea̰je ndá debee neelé kəm tɔlee gə́ tɔl ya.
16 Dəw gə́ ɓogo dəw maree mba kaw ndogee əsé mba ŋgəm jia’g kara debee neelé kəm tɔlee gə́ tɔl tɔ .
17 Dəw gə́ ɔr gə bɔbeeje əsé kea̰je ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya .
Kunda dəw ləm gə karee doo ləm tɔ
18 Ɓó lé diŋgamje joo kɔl na̰ ɓa yeḛ gə́ kára unda maree gə kɔr mbal əsé udu jia ɓa tɔsee ne dul-dul aree wəi el nɛ aree to rɔko̰ naŋg kəi 19 ɓa ɓó lé debee neelé iŋga loo mba kḭta njaa raga gə kag-tɔs ləa ndá debee gə́ njekṵdá neelé d’a ra səa né el. Nɛ né gə́ yeḛ a ra səa ɓa to nee: Yeḛ a karee lar tor kula gə́ yeḛ gaŋgee ta’g ləm, yeḛ a kaa dəa saar mba karee aji kəbərə ləm tɔ.
20 Ɓó lé dəw unda ɓər ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené gə kag ɓa ɓər neelé wəi jia’g ndá ɓéeje neelé d’a kar bo̰ nérea ɔs təa’g ya. 21 Nɛ ɓó lé ɓər lé si kəmba as ndɔ kára əsé ndɔ joo ndá d’a kar bo̰ néra ɓéeje ɔs təa’g el, mbata yeḛ to né lar ləa.
22 Ɓó lé diŋgamje kɔl na̰ ɓa d’unda dené gə́ aw gə kèm mée’g d’aree ɔr kèm ɓa tuji gə́ raŋg orè gée el ndá ŋgaw denéje neelé a gaŋg lar dɔ dee’g kar dee d’uga no̰ njégaŋ-rəwtareeje’g ya. 23 Nɛ ɓó lé tuji teḛ keneŋ ndá i a kar kəmə tor kəmə’g ləm, 24 kəm ndá tor kəm’g ləm, ŋgaŋ ndá tor ŋgaŋ’d ləm, ji ndá tor ji’g ləm, gɔl ndá tor gɔl’g ləm , 25 doo pər tor doo pər’d ləm, doo tor doo’g ləma, gə doo gə́ dɔ mundu tor doo gə́ dɔ mundu’g ləm tɔ.
26 Ɓó lé diŋgam unda kəm ɓər ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ɓa ar kəmee tuji ndá kilá tar ɓa a to lar kəmee. 27 Ɓó lé yeḛ ar ŋgaŋ ɓər ləa gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ɔr kara kilá tar ɓa a to gə́ lar ŋgaŋgee tɔ.
28 Ɓó lé maŋg a kwa diŋgam əsé dené gə gajee karee wəi ndá d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee ndá dəw a sɔ dakasee el ləm, njemaŋg lé kara ta a kwa dəa ləm tɔ. 29 Nɛ ɓó lé maŋg neelé to njerɔ gə gajee kédé kédé ar dee d’wɔji njemaŋg lé mba̰ nɛ yeḛ ŋgəm maŋg ləa lé el, ɓa ar maŋg neelé wa diŋgam əsé dené ndá d’a tila maŋg neelé gə kɔri-ər tɔlee ləm, njemaŋg lé kara kəm tɔlee gə́ tɔl ləm tɔ. 30 Ɓó lé d’a gaŋg lar dɔ ɓéeje’g karee uga dɔ rəa ndá yeḛ a kuga gə goo laree gə́ gaŋg dəa’g lé ŋgər-ŋgər ya. 31 Ɓó lé maŋg a kwa ŋgon gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ndá d’a gaŋg taree gə goo godndu neelé nja tɔ, 32 nɛ ɓó lé maŋg neelé wa ɓər gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené ndá d’a kuga ɓée ɓərje neelé gə larnda rɔ-munda ləm, d’a tila maŋg lé gə kɔri-ər tɔlee ləm tɔ.
33 Ɓó lé dəw ɔr ta bwa əsé yeḛ uru bwa nɛ yeḛ udu təa el ɓa ar maŋg əsé mulayḛ̀je oso keneŋ 34 ndá njekuru bwa neelé a kuga njenékul lé lar nékul nja ndá yoo nékul neelé a to ka̰ njekuru bwa tɔ.
35 Ɓó lé bɔ maŋg lə dəw kára ɔs maŋg lə maree tɔlee ndá d’a ndogo maŋg gə́ kəmə lé kya̰ laree kai na̰ ləm, maŋg gə́ wəi lé kara d’a kai na̰ dakasee ləm tɔ. 36 Nɛ ɓó lé deḛ gər to gə́ bɔ maŋg neelé to njerɔ gə gajee kédé ɓa njea lé ŋgəm el ndá njebau maŋg neelé a kar bɔ maŋg gə́ kəmə tor bɔ maŋg gə́ wəi’g lé nɛ d’a karee yoo maŋg lé tɔ.
Ɓogo nékulje
37 Ɓó lé dəw ɓogo bɔ maŋg əsé ŋgon badə ɓa inja gwɔbee əsé ndogee ndá yeḛ a kuga bɔ maŋg lé gə bɔ maŋgje mi, badə lé kara a kuga gə badje sɔ tɔ.
Lois relatives à la liberté et à la vie
V. 1-11: cf. (De 15:12-18. Jé 34:8-17.) De 21:10-14.1 Voici les lois que tu leur présenteras. 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
V. 12-14: cf. No 35:16-34.12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
V. 15-17: cf. De 21:18-21. Mt 15:4-6.15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
V. 18-36: cf. Lé 24:17-22. Ge 9:5, Ge 6.18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. 28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.