Dabid dum dɔ njérɔje lə Absalɔm
1 Dabid tən njérɔje gə́ d’aw səa na̰’d lé ndá yeḛ unda njékaa dɔ mar deeje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm, gə njékaa dɔ njé gə́ tɔl-tɔl (100) ləm tɔ. 2 Yeḛ kai njérɔje lé loo munda ndá Joab ɓa to dəw dɔ dee-deḛ gə́ kudu kára ləm, kudu deḛ gə́ njekɔm’g joo lé Abisai, ŋgolə Seruja, ŋgoko̰ Joab ɓa gə́ dəw dɔ dee ləma, kudu deḛ gə́ njekɔm’g munda lé Itai, dəw gə́ Gat ɓa gə́ dəw dɔ dee ləm tɔ. Tɔɓəi mbai ula njérɔje lé pana: Ma nja kara m’ndigi kaw sə sí na̰’d ya tɔ. 3 Nɛ njérɔje lé d’ulá pana: I a kaw el! Mbata ɓó lé jeḛ j’aḭ ndá d’a korè kəm dee siḭ goo sí’g el, lé dəb sí gə́ kára wəi kara d’a koo gə́ né el tɔ, nɛ i lé to as dəwje lə sí gə́ tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) ndá ɓasinè lé né gə́ maji kəm ra lé ndá, to mba kari si pèrèrè mee ɓee-boo’g gə mba ree la sə sí gogo ɓa. 4 Mbai lé ila dee keneŋ pana: M’a ra né gə́ seḭ ooje gə́ né gə́ maji lé ya.
Bèe ɓa mbai lé rəm aar ne tarəwkɔg’d loo gə́ njérɔje lai teḛ ne gə kudu deḛ gə́ tɔl-tɔl (100) ləm, gə tɔl-dɔg-dɔg (1.000) ləm tɔ. 5 Mbai un ndia ar Joab, gə Abisai, gə Itai pana: Gə goo ndigi gə́ seḭ ndigimje lé ndá raje gə goo rəbee mbata lə ŋgon gə́ basa gə́ Absalɔm lé.
Ndá njérɔje lai d’oo ndukun lə mbai gə́ yeḛ un ar ŋgan-mbaije ləa lai gə́ wɔji dɔ Absalɔm lé tɔ.

6 Njérɔje lé d’unda loo teḛ d’aw d’iŋga Israɛlje ndá deḛ rɔ sə dee mee kag-kɔr’d gə́ Eprayim. 7 Lée neelé kuraje lə Dabid dum dɔ Israɛlje ndá mee ndəa gə́ neelé deḛ tɔl dəwje tɔl-dɔg-loo-rɔ-joo (20.000). 8 Rɔ lé taa loo mee ɓee’g neelé lai ar dəwje gə́ d’wəi mee kag-kɔr’g mee ndəa gən lé bula yaa̰ d’unda deḛ gə́ tɔl dee gə kiambas tɔ.
Kwəi lə Absalɔm
9 Absalɔm teḛ mbuna njé’g lə Dabid. Yeḛ uba kunda-mulayḛ̀je ləa. Kunda-mulayḛ̀je ləa aw andə səa mbuna kag’d gə́ boi gə́ ria lə térébḭtə ndá yiŋga dɔ Absalɔm kə́ barkəm kag’d lé aree na ne tar rḭdoŋ ndá kunda-mulayḛ̀je ləa lé teḛ gelee’g njal aw yá̰. 10 Njerɔ kára oo né neelé ndá yeḛ aw ula Joab pana: Aa oo, ma m’oo Absalɔm gə́ na barkəm kag-terebḭtə’g tar.
11 Joab ula dəw gə́ njekulá ta neelé pana: See i ée ya wa! Ŋga see ban ɓa i tɔlee gə́ lé gən el wa. Ɓó lé bèe ndá m’a gə kari larnda as dɔg ləm, gə ndar kwa məəi ləm tɔ.
12 Nɛ dəw lé ula Joab pana: Ɓó lé d’a kɔm larnda as tɔl-dɔg (1.000) jim’g ya kara m’a kun jim kɔrɔ ne rɔ ŋgolə mbai lé el ya saar, mbata jeḛ j’oo ndukun gə́ mbai un ari-i gə Abisai gə Itai pana: Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mbata ŋgon basa gə́ Absalɔm lé. 13 Ɓó lé ma m’ra səa meeyèr m’tɔlee kara né kára kara gə́ a kiya rəa kəm mbai’g lé godo tɔɓəi i ya kara a ndigi səm el ləm tɔ.
14 Joab pana: M’a kaar naŋg tai’g nee saar-saar el!
Ndá yeḛ taa niŋga-ndəije munda jia’g aw tɔs ne ɓəŋgərə Absalɔm loo gə́ yeḛ to kəmba ɓəi mbuna barkəm kag-terebḭtə’g lé. 15 Basaje dɔg gə́ d’odo nérɔje lə Joab lé gugu dɔ Absalɔm sub ndá kundá d’aree wəi.
16 Joab im to̰to̰ ndá njérɔje tel ree d’əw rɔ dee tuba goo Israɛlje mbata Joab ɔg dee dɔ’g. 17 Deḛ d’un nin Absalɔm d’ilá mee bwa gə́ boi gə́ to dan mee kag-kɔr’g ndá deḛ daa kɔri-ərje dɔ na̰’d dəa’g ndiil. Israɛlje d’aḭ d’ar nana kara aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa.

18 Loo gə́ Absalɔm si ne kəmba ɓəi lé yeḛ ar dee d’un mbal d’unda gə́ nékolé-mee kəm wəl-loo gə́ ka̰ mbai’g lé, mbata yeḛ pana: Ma lé ŋgonəm gə́ diŋgam gə́ a kar meḛ dee olé ne dɔ rim’g lé godo. Ndá yeḛ unda ria-yeḛ ya dɔ nékolé-mee’g neelé ar dee ɓaree ne nékolé-mee lə Absalɔm saar teḛ ne ndəa gən.
Dabid oo ta kwəi lə Absalɔm lé
19 Ahimaas, ŋgolə Sadɔk dəji Joab pana: Ya̰’m am m’aḭ m’aw m’ɔr sor né gə́ maji gə́ Njesigənea̰ ra ɔr ne kəm ta lə mbai gə goo rəbee ləm, ɔree ne ji njéba̰je’g ləa ləm tɔ. 20 Joab ulá pana: To i ɓa a kɔr sor né neelé ɓogənè el, ndɔ gə́ raŋg ɓa i a kɔr sorta karee ɓəi nɛ ɓogənè el mbata ŋgolə mbai ɓa wəi.
21 Yen ŋga Joab ula dəw gə́ Etiopi kára pana: Aw ndá ula mbai né gə́ i oo lé.
Dəw gə́ Etiopi neelé unda barmba no̰ Joab’g ɓa ḭ aḭ aw ɓəi. 22 Ahimaas, ŋgolə Sadɔk dəji Joab tɔɓəi pana: Lé riri kara ya̰’m am m’aḭ m’aw goo dəw gə́ Etiopi’g lé.
Joab tel dəjee pana: Ŋgonəm, see gelee ban ɓa i ndigi kaiŋgwɔd kaw ne wa. To ta gə́ i a kiŋga né gə́ maji keneŋ el.
23 Ahimaas pana: Lé riri kara ma m’ndigi kaiŋgwɔd kaw ya.
Togə́bè Joab pana: Aḭ aw ya!
Ahimaas aḭ gə rəw gə́ ndag-loo’g ndá yeḛ teḛ kédé no̰ dəw gə́ Etiopi’g lé.

24 Dabid si mbuna tarəwkɔgje gə́ joo’g. Njeŋgəmloo uba dɔ kag-tarəwkɔg par gə́ ndògo-bɔrɔ’g. Yeḛ un kəmee gə́ tar aa loo oo ndá aa oo, dəw kára aw aiŋgwɔd gə karee ba. 25 Njeŋgəmloo lé ra né wəl ar mbai lé oo. Ndá Mbai lé pana: Ɓó lé yeḛ gə karee ba ndá yeḛ ree gə sor néje ɓa gə mba kula sí.
Ndá dəw neelé ree pər gə́ kédé-kédé. 26 Njeŋgəmloo lé oo dəw gə́ raŋg gə́ aw aiŋgwɔd ya tɔɓəi, ndá yeḛ ra né wəl ar njeŋgəm tarəwkɔg pana: Aa oo, dəw gə́ raŋg kára gə́ aw aiŋgwɔd gə karee ba ya ɓəi.
Mbai lé pana: Yeḛ kara ree gə sor néje ɓa gə mba kula sí tɔ.
27 Njeŋgəmloo lé pana: Ŋgwɔd kaḭ lə yeḛ gə́ doŋgɔr lé ma m’oo to asəna gə ŋgwɔd kaḭ lə Ahimaas, ŋgolə Sadɔk bèe.
Ndá mbai pana: Yeḛ lé to dəw gə́ maji ndá sortaje gə́ maji ɓa yeḛ ree ne gə mba kula sí.
28 Ahimaas ra né wəl ndá ula mbai pana: Loo to maji ɓəi!
Yeḛ rəm unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ mbai’g ndá yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ai səgərə, yeḛ gə́ ar dəwje gə́ d’un ji dee rɔ ne gə mbai ləm d’udu guduru lé.
29 Mbai lé dəjee pana: See ŋgon basa gə́ Absalɔm lé si gə́ majee ya wa.
Ahimaas tel ilá keneŋ pana: Ma m’oo ndu njérɔje gə́ ra né u-u-u loo gə́ Joab ula kura lə mbai ləm, gə ma, kura ləi ləm tɔ nɛ ma m’gər né gə́ teḛ el.
30 Mbai ulá pana: Ɔd aar dəb loo gə́ nee’g bèe.
Ndá yeḛ ɔd aar dəb kára ya tɔ. 31 Léegəneeya dəw gə́ Etiopi lé teḛ keneŋ tɔ. Ndá yeḛ pana: Maji kar mbai ləm oo sorta gə́ maji gə́ nee! Njesigənea̰ ɔr kəm ta ləi gə goo rəbee ɔri ne ji deḛ lai gə́ d’ḭ mba rɔ səi’g lé.
32 Mbai dəji dəw gə́ Etiopi lé pana: See ŋgon gə́ basa gə́ Absalɔm lé si gə́ majee ya wa.
Dəw neelé tel ilá keneŋ pana: Maji kar dee-deḛ lai gə́ to njéba̰je lə mbai ləm, gə deḛ lai gə́ d’ḭ gə mba rɔ səi gə mba ra ne səi némajel ləm tɔ lé to to gə́ basa neelé ya.
Bataille entre l’armée d’Absalom et celle de David. — Absalom tué par Joab dans la forêt d’Éphraïm
V. 1-18: cf. (Pr 24:21, 22; 20:20.) (Job 20:5. Ps 37:32-40.)
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. 7 Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. 8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. 9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. 10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. 11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom! 13 Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. 14 Joab dit: Je ne m’arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. 15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. 16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. 17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. 18 De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
V. 19-33: cf. 2 S 19:1-8.
19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. 20 Joab lui dit: Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. 23 Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. 24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. 26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. 28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur! 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J’ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était. 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal! 33 Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!