Kula ra ŋgaka Ləbije gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee
1 Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: 2 Turaje ŋgalə Keatje mbuna ŋgalə Ləbije’g, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, 3 un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb dee rɔ-munda gə́ tar saar teḛ ne ləb deḛ gə́ rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. 4 Aa ooje, kulaje gə́ wɔji dɔ ŋgalə Keat gə́ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé ɓa nee: to kulaje gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee doi lé. 5 Loo gə́ d’a gə kḭ mba kaw ndá Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a ree kɔr kubu gaŋg mee kəi lé ndá d’a kila kubu neelé dɔ sa̰duk kɔrgoota’g, 6 d’a kila nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ ləm, d’a lab kubu gə́ ndul piro-piro dɔ’g ləm tɔ, tɔɓəi d’a tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo sa̰duk neelé keneŋ tɔ. 7 D’a lab kubu gə́ ndul piro-piro dɔ tabul’d gə́ wɔji dɔ pil muru gə́ to gə kəmee lé ndá d’a kunda kaje gə karmbije gə ŋgo-dɔ-manje gə baije gə́ ka̰ tər ne néje naŋg lé dɔ kubu gə́ lab dɔ’g lé, ndá pil muru a lal dəa el tɔ, 8 d’a lab kubu gə́ kas njir-njir dɔ néje’g neelé ndá d’a ndèm gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo ne tabul neelé keneŋ. 9 D’a kun kubu gə́ ndul piro-piro ndá d’a kilá dɔ kag pərndɔ’g ləm, gə dɔ néje gə́ wɔji dəa gə́ to gə pərndɔje ləa ləm, gə nétɔl pərje ləa ləm, gə nékɔm bu pərje ləa ləma, gə nékɔm ubuje ləa lai ləm tɔ, 10 d’a kundá gə nékulaje ləa lai mee nékɔn dəa gə́ reá gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a kundá dɔ kag kunee’g. 11 D’a kila kubu gə́ ndul piro-piro dɔ loo-tuu-né gə́ ə̰də sululu gə́ ra gə larlɔr tɔɓəi d’a ndèm gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a tula kunda kagje gə́ ka̰ kodo loo-tuu-né’d gə́ ə̰də sululu keneŋ. 12 D’a kodo nékulaje lai gə́ deḛ ra ne kula mee kəi-kubu-si-Ala’g ndá d’a kɔm dee mee kubu gə́ ndul piro-piro’g, tɔɓəi d’a ndèm dee gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ lé, tɔɓəi d’a kundá dɔ kag kodo dee’g. 13 D’a kɔr bu pər gə́ to loo-nékinjaməs’g lé ndá d’a kila kubu gə́ kas gəḭ dɔ’g, 14 nékulaje lai gə́ deḛ ra ne kula keneŋ lé d’a kunda dee dɔ kubu’g lé togə́bè: jo-pərje ləm, kag-larje gə́ ta dee tɔ ja̰-ja̰ ləm, əbje ləm, baije ləma, gə nékulaje lai gə́ wɔji dɔ loo-nékinjaməs ləm tɔ, tɔɓəi d’a lab nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ dɔ’g, tɔɓəi d’a tula kunda kagje ka̰ kodo loo-nékinjaməs lé keneŋ tɔ. 15 Loo gə́ Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a tɔl kula gə́ wɔji dɔ kɔm né lé dɔ loo’d gə́ to gə kəmee doi’g, gə dɔ nékulaje lai gə́ wɔji dɔ kəi-kubu-si-Ala bém tɔ ndá ŋgalə Keatje d’a ree loo gə́ d’a gə kḭ kaw keneŋ lé mba kodo dee, nɛ d’a kɔrɔ rɔ néje gə́ to gə kəmee neelé el nà d’a kwəi. Yee nee ɓa to kula gə́ wɔji dɔ njékodo néje gə́ d’ɔm ji ŋgalə Keatje’g mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. 16 Eləajar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs lé a kaa dɔ ubu gə́ wɔji dɔ kag pərndɔ lé ləm, gə né gə́ ə̰də sululu gə́ ka̰ su ləm, gə nékar gə́ to nduji gə́ d’ar gə ndɔ dee ndɔ dee ləma, gə ubu gə́ ka̰ kwa dɔ dəw ləm tɔ, yeḛ a kaa dɔ kəi-kubu-si-Ala bura gə néje lai gə́ to keneŋ ləm, gə loo gə́ to gə kəmee gə nékulaje ləa ləm tɔ.
17 Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: 18 Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kar ginkojije lə gel-bɔje lə Keatje lé d’a kɔr dee mbuna Ləbije’g el. 19 Loo gə́ d’a gə tibi mbɔr loo gə́ to gə kəmee doi lé néje gə́ seḭ a raje mbata lə dee mba kar dee d’isi ne kəmba ɓó kar dee d’wəi el lé ɓa nee: Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam d’a ree mba kunda nana kara loo kula’g ləa gə́ wɔji dəa-dəa ləm, gə d’a tɔjee nékodo ləa-ləa ləm tɔ. 20 Bèe ɓa Keatje d’a kandə kaw keneŋ gə mba koo néje gə́ to keneŋ lé el nà d’a kwəi.
Kula ra Gerso̰je
21 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 22 Tura ŋgalə Gerso̰je tɔ, gə goo kəije lə bɔ deeje-je ləm, gə goo gel-bɔje lə dee ləm tɔ, 23 i a tura bula lə diŋgamje lai gə́ ra ləb rɔ-munda gə́ tar saar teḛ ne ləb rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. 24 Aa oo, kulaje gə́ wɔji dɔ gel-bɔje lə Gerso̰je ləm, kula gə́ kəm kar dee ra ləma, gə néje gə́ kəm kar dee d’odo ləm tɔ ɓa to nee. 25 Deḛ d’a kodo pal-kubuje lə kəi-kubu lé gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ lé ləm, gə nékɔn dəa gə́ ra gə ndar da gə́ ɓaree dopḭ gə́ d’ila dɔ’g ləma, gə kubu gə́ tɔ tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm tɔ, 26 gə pal-kubuje gə́ d’ila gə́ ndògo gə kubu gə́ tɔ tarəwkɔg’d ləm, gə loo gə́ gugu dɔ kəi-kubu lé gə loo-nékinjaməs ləma, gə kulaje lə dee gə nékulaje lai gə́ wɔji dɔ dee ləm tɔ. Deḛ ɓa d’a ra kulaje gə́ wɔji dəa ya. 27 Ŋgalə Gerso̰je lé kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee lé d’a ra gel ndukun’g lə Aaro̰ gə ŋganeeje gə́ diŋgam mbata lə néje lai gə́ d’a kodo ləm, gə kulaje lai gə́ kəm kar dee ra ləm tɔ, néje lai gə́ kəm kar dee d’odo lé seḭ a kɔmje ji dee’g mba kar dee d’aa dəa kər-kər ya. 28 Yee nee ɓa to kulaje gə́ wɔji dɔ gel-bɔje lə ŋgalə Gerso̰je gə́ mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ləm, gə néje gə́ kəm kar dee d’aa dəa ləm tɔ, gə́ Itamar, ŋgolə Aaro̰ gə́ to njekinjanéməs a tɔji dee loo rəa lé.
Kula ra Merarije
29 I a tura ŋgalə Merarije, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ, 30 i a tura diŋgamje lai gə́ ləb dee aḭ rɔ-munda gə́ tar saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ləb dee rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. 31 Aa ooje, néje gə́ kəm kar dee d’aa dəa kər-kər ləm, gə kulaje gə́ wɔji dɔ dee gə mba kar dee ra mee-kəi-kubu-kiŋga-na̰’g ɓa nee: kodo kagje gə́ wɔji dɔ loo gə́ to gə kəmee doi lé, kunda kagje ləm gajeeje ləma, gə ŋgan-méeje ləm tɔ, 32 gaji kagje gə́ gugu dɔ gad ndògo ləm, gə bəgərə gel deeje ləm, gə bia̰je gə́ ka̰ ɓər naŋg ləm, gə kulaje gə́ wɔji dɔ dee ləm, gə kagje gə́ tɔl dee ləm, gə kulaje lə dee ləm, gə néra kulaje lai gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ d’a ra ne kula ləm tɔ. Néje lai gə́ kəm kar dee d’aa dəa kər-kər lé, seḭ a tɔjije nana kara néje gə́ wɔji dəa-dəa kar deeje d’oo ya. 33 Yee nee ɓa to kulaje gə́ wɔji dɔ ŋgalə Merarije ya, to kulaje lai gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d gə́ Itamar, ŋgolə njekinjanéməs Aaro̰ a tɔji dee loo rəa lé ya.
Kula ra Keatje
34 Moyis gə Aaro̰ gə njékɔrno̰ koso-dəwje lé tura bula lə ŋgalə Keatje, gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo kəi lə bɔ deeje-je ləm tɔ, 35 un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ləb dee rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé.
36 Deḛ lai gə́ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo joo gə dɔ dee tɔl-siri gə rɔ-mi (2.750). 37 Yee ɓa to kula lə gel-bɔje lə Keatje lai gə́ d’askəm ra kula mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’d gə́ deḛ tura dee lé. Moyis gə Aaro̰ tura bula lə dee gə goo ndukun lə Njesigənea̰ gə́ un ar Moyis lé tɔ. 38 Ŋgalə Gerso̰ gə́ deḛ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ lé 39 un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-mi’g lé, to deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé ya.
40 Deḛ gə́ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo joo gə dɔ dee tɔl-misa̰ gə dəa rɔ-munda (2.630). 41 Deḛ ɓa to gel-bɔje lə ŋgalə Gerso̰ gə́ deḛ tura dee lé, to deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé. Moyis gə Aaro̰ tura bula lə dee gə goo ndukun lə Njesigənea̰ ya.
42 Ŋgaka Merarije gə́ deḛ tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje ləm tɔ lé 43 un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g lé, 44 deḛ gə́ tura bula lə dee, gə goo gel-bɔje lə dee lə dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo munda gə dɔ dee tɔl-joo (3.200). 45 Deḛ ɓa to gel-bɔje lə ŋgalə Merari gə́ Moyis gə Aaro̰ tura bula lə dee gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis lé tɔ.
46 Bula lə ŋgaka Ləbije lai gə́ Moyis gə Aaro̰ gə njékɔrno̰ Israɛlje tura dee gə goo gel-bɔje lə dee ləm, gə goo njémeekəije lə bɔ deeje-je ləm tɔ lé, 47 un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-munda’g saar teḛ ne dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-mi’g, deḛ lai gə́ d’askəm ra kula gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee mee kəi-kubu-kiŋga-na̰’g, 48 deḛ lai gə́ deḛ tura bula lə dee lé d’aḭ tɔl-dɔg-loo jinaijoo gə dɔ dee tɔl-mi gə rɔ-jinaijoo (8.580).
49 Deḛ tura bula lə dee gə goo ndukun gə́ Njesigənea̰ un ar Moyis lé ndá nana kara d’aree kula gə́ wɔji dəa-dəa ləm gə néje gə́ yeḛ a kodo ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya.
Fonctions des Lévites
V. 1-20: cf. No 3:27-32.
1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. 16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
V. 21-28: cf. No 3:21-26.
21 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
V. 29-49: cf. No 3:33, etc. 1 Co 12:4-11, 1 28-30.
29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel. 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter; on en fit le dénombrement selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.