Pool gə Barnabas d’ila mber tagə́maji Ikɔnə
1 Mee ɓee gə́ Ikɔnə lé Pool gə Barnabas d’ɔd na̰’d d’aw kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə Jibje ndá deḛ d’ɔr ta lə dee d’aree ɓar mḭ yaa̰, bèe ɓa Jibje gə Grekje bula yaa̰ d’un ne meḛ dee. 2 Nɛ Jibje gə́ d’ɔm meḛ dee dɔ ta’g lə dee el lé pélé meḛ njépole-magəje d’ar meḛ dee adə dee dɔ Pool gə Barnabas’g. 3 Lé bèe kara deḛ nai Ikɔnə ndɔ dee bula bəl ya ɓəi. Deḛ d’ɔr ne ta gə kəm ŋgondiŋgam nduna rɔ dee rɔ Mbaidɔmbaije’g. Yeḛ nja ɓa ɔr ne goo ta noji’g ləa ar dee ra ne némɔrije gə néje gə́ dumkoo gə ji dee. 4 Dəw-mee-ɓee-booje lé d’ɔr kəm na̰ ar njé gə́ na̰je to gə́ ka̰ Jibje ləm, njé gə́ na̰je to gə́ ka̰ njékaḭkulaje ləm tɔ.
5 Njétar-Alaje gə Jibje d’ɔm na̰’d gə mbaije lə dee mba ra sə dee majel tila dee gə kɔri-ər. 6 Loo gə́ Pool gə Barnabas d’oo no̰ dee kédé ndá d’ḭ d’uru njo̰loo’g mee ɓeeje gə́ Likaoni ləm, gə Listrə ləm, gə Derbə ləma, gə ɓeeje gə́ gugu dɔ dee ləm tɔ. 7 Lée neelé deḛ d’ila mber tagə́maji keneŋ.
Pool gə́ Barnabas d’aw Listrə
8 Dəw kára gə́ gɔlee unda ndolé mee kea̰je’g ɓa d’ojee ɓəi aree oo loo kuba naŋg kḭ njaa ndɔ kára el lé si Listrə. 9 Yeḛ si naŋg ur mbia oo ne ta gə́ Pool pa. Pool lé ar kəmee wəi dəa’g sḭ ée ne gə́ dəw gə́ mée to yel gə́ dɔ kaji’g, 10 ndá yeḛ pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Uba naŋg ḭ aar tar dɔ gɔli’g paar.
Léegəneeya dəw neelé uba naŋg ja̰gjaŋ ḭ tar ɔs njaa ɓad-ɓad. 11 Loo gə́ boo-dəwje d’oo né gə́ Pool ra lé ndá deḛ pata gə ndu dee gə́ tɔg pir gə takɔji lə njé gə́ Likaoni pana: To magəje ɓa d’ḭ tar tel rɔ dee gə́ dəwje ree rɔ sí’g nee ya.
12 Deḛ ɓar Barnabas Jəwus tɔɓəi Pool ɓa deḛ ɓaree HermɛsTo ri magə gə́ njekaḭkula lə jəwus. mbata yeḛ ɓa gə́ njekun ta pa. 13 Njekinjanéməs lə magə Jəwus lé ḭ kəi-magə gə́ to loo kandə mee ɓee’g ree gə bɔ maŋgje gə́ pḛdé puduje d’ɔm gwɔs dee’g tarəwɓee’g, mbata yeḛ gə koso-dəwje neelé ndigi kinja bɔ maŋgje lé gə́ məs mba pole ne Pool gə Barnabas gə́ magəje. 14 Pool gə Barnabas gə́ to njékaḭkulaje lə Jeju lé loo gə́ deḛ d’oo bèe ndá d’wa kubu gə́ rɔ dee’g hao̰-hao̰ til ɓa deḛ teḛ pəd-pəd d’uru mbuna koso-dəwje’g neelé. 15 Deḛ pata tɔg pir pana: Seḭ dəwje lé see ban ɓa seḭ raje ne né bèe wa. Jeḛ lé jeḛ n’to gə́ dəwje to gə́ seḭ nja tɔ. Jeḛ j’ula sí tagə́maji gə mba kar sí ya̰je ne goo magəje gə́ gə mḭdé ba nee mba telje rɔ sí goo Ala gə́ njesikəmba’g lé. Yeḛ nja ɓa gə́ njekunda dara gə naŋg nee gə baa-boo-kad gə néje lai gə́ to keneŋ . 16 Mee ləbje gə́ ləw gə́ dəs mba̰ lé yeḛ ar ginkoji dəwje gə raŋg d’aw gə loo kaw dee kaw dee to gə́ meḛ dee ndigi. 17 Nɛ yeḛ ɔr gin rəa gə́ kédé-kédé gə némeemajije ləa ɓó yeḛ əw el. Yeḛ ar sí mán ndi gə́ dara ləm, yeḛ ar naḭ kàr gə ɓar taa tor na̰ ləma, yeḛ ar kó lə sí unda gə mba kar sí síje ne dan nésɔ’g bèdèg kar meḛ sí ndá ne kaḭ ləm tɔ.
18 Ta neelé ar dee d’əw rɔ dee kinja néməs pole dee ya nɛ meḛ dee to kəmba dɔ’g ɓəi ɓó meḛ dee ɔr dɔ’g el.
19 Yen ɓa Jibje gə́ d’ḭ Antiɔs gə Ikɔnə ree d’iŋga dee keneŋ ndá d’ula meḛ koso-dəwje na̰’d, d’ar dee tila Pool gə kɔri-ər, deḛ ndɔree d’ilá ŋgaŋloo’g d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: Yeḛ wəi mba̰. 20 Nɛ njékwakiláje d’aḭ na̰ dəa’g yir ndá yeḛ uba naŋg ḭta ɔd uru mee ɓee’g. Bèlè lookàree yeḛ ḭ gə Barnabas na̰’d mba kaw Derbə.
Deḛ tel d’aw Antiɔs gogo
21 Loo gə́ d’ila mber tagə́maji mee ɓee’g neelé d’iŋga njékwakiláje keneŋ bula bəl ya ndá d’ɔs tel d’aw Listrə ləm, gə Ikɔnə ləma, gə Antiɔs ləm tɔ. 22 Deḛ d’ula diŋgam meḛ njékwakiláje’g ndəji dee gə mba kar dee d’ai meḛ dee sam-sam dɔ meekun’g lə dee pana: Némeeko̰je gə́ gə ria-ria ɓa gə́ kuma̰ kar sí j’andə ne mee ɓeeko̰’g lə Ala lé.
23 Deḛ d’ɔr ŋgatɔgje mee Eglisəje gə loo kára-kára lai tɔɓəi loo gə́ deḛ ra tamaji ɓa d’ɔg meḛ dee ɓoo ɓəi ndá d’ɔm dee ne ji Mbaidɔmbaije’g yeḛ gə́ d’un meḛ dee d’aree lé.
24 Yen ŋga deḛ d’unda mee ɓee gə́ Pisidi gaŋg d’aw Pampili ləm, 25 d’ula dee ta mee ɓee gə́ Perjə ɓa d’ɔd d’aw Atali ɓəi ləm tɔ. 26 Lée neelé d’uru mee bato’g keneŋ gə mba tel kaw gə́ Antiɔs. To ɓee gə́ d’ɔr dee keneŋ d’ɔm dee ji noji lə Ala’g mba kar dee d’aw ra kula nee gə́ deḛ tɔl ne təa bém ɓasinè lé.
27 Loo gə́ deḛ teḛ Antiɔs mba̰ ndá deḛ d’ula kula ɓar Eglisəje d’ar dee d’wa dɔ na̰, tɔɓəi deḛ d’ɔr gin néje lai gə́ Ala ra sə dee d’ar dee d’oo ləm, d’ula dee ta loo rəw gə́ yeḛ ɔr ar njépole-magəje d’un ne meḛ dee ləm tɔ. 28 Deḛ ra ɓee gə njékwakiláje kur dee əw bəl ya.
Icone: succès et persécutions
V. 1-7: cf. Ac 17:1-15. Mt 10:23. 2 Ti 3:11.1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Lystre: guérison d’un impotent
V. 8-18: cf. Ac 3:1-12Ac 17:22-31. Jé 10:3-16.8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Derbe et autres lieux. Retour à Antioche
V. 19-28: cf. 2 Ti 3:11, 12. 2 Co 6:4-9. (Ac 13:1-3; 15:3, 4, 12.)19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.