Ja̰ Njera-batɛm ula kula rɔ Jeju’g
Lug 7.18-35
1 Loo gə́ Jeju tɔji njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo ta neelé lai mba̰ ndá yeḛ ḭ keneŋ aw mee ɓee-booje’g lə ɓee neelé mba ndoo dəwje ləm, gə ndəji dee ləm tɔ.
2 Ja̰ gə́ si daŋgai’g lé loo gə́ yeḛ oo ta néraje lə Kristi lé ndá yeḛ ula njékwakiláje mba kar dee dəjee pana: 3 See i to yeḛ gə́ a gə ree lé nja, əsé jeḛ j’a ŋgina dəw gə́ raŋg ɓəi wa.
4 Jeju ndigi ta dee’g pana: Maji kar sí awje ulaje Ja̰ né gə́ seḭ ooje gə mbi sí gə kəm sí: 5 njékəmtɔje d’oo loo ləm, njémədje njaa ləm, njéba̰jije rɔ dee ɔr ɓə̰dərə-ɓə̰dərə ləm, njégwɔskuduje d’oo ta ləm, njé gə́ d’wəi d’unda loo teḛ ləma, njéndooje kara d’oo tagə́maji lé ta njékilamberje ləm tɔ . 6 Rɔlel a nai gə yeḛ gə́ oom gə́ dəw gə́ njekun gɔlee karee oso el lé.
Dəw gə́ njekur dɔ Ja̰ Njera-batɛm’g lé godo
7 Loo gə́ d’ḭ loo gə́ nee’g d’ɔd d’aw mba̰ ndá Jeju dəji koso-dəwje ta gə́ wɔji dɔ Ja̰ lé pana: See ɗi ɓa seḭ awje dɔdilaloo’g gə mba kooje wa. See awje gə mba kooje mu-kwaa gə́ lel ula keneŋ aree yə lé wa. 8 See né ɗi ɓa seḭ awje keneŋ gə mba kooje wa. See awje gə mba kooje diŋgam gə́ ula kubu gə́ kura rəa’g wa. Nɛ deḛ gə́ njékula kubuje gə́ kura rɔ dee’gje lé to deḛ gə́ d’isi mee kəije’g lə mbaije ya. 9 See né ɗi ɓa seḭ awje keneŋ mba kooje wa. See awje mba kooje njetegginta wa. To togə́bè ya, ma nja m’ula sí, yeḛ lé ur dɔ njetegginta’g ya, 10 Mbata to yeḛ gə́ maktub pata wɔji ne dəa pana: Aa ooje, m’ula njekaḭkula ləm nɔḭ’g ndá yeḛ a gɔl rəw ləi nɔḭ’g ya . 11 Ta gə́ tɔgərɔ ɓa m’ula sí ya, dəwje gə́ denéje d’oji dee lé dəw kára kara gə́ njekur dɔ Ja̰ Njera-batɛm’g lé godo mbuna dee’g. Nɛ dəw gə́ nai kas ɓeeko̰ gə́ dara lé yeḛ nja kára ba ɓa ur dəa’g. 12 Un kudee mee ndɔ’g lə Ja̰ Njera-batɛm saar ɓasinè lé ɓeeko̰ gə́ dara lé d’aw səa kərm-kərm ar njéra-né-kərmje ɓa taa ɓee neelé ya. 13 Mbata godndu lə njéteggintaje lé deḛ ɓa teḛ gə ginee saar ndəa’g lə Ja̰. 14 Ɓó lé seḭ ndigi taaje ta neelé ndá yeḛ nja to gə́ Eli gə́ a gə ree lé . 15 Nana ɓa mbia to gən mba koo ne ta neelé ndá maji karee oo ne ya.
16 See na̰je ɓa m’a kwa dee kwɔji ne dɔ ginka dəwje gə́ nee wa. To d’asəna gə ŋganje gə́ d’isi loo-nada. Deḛ ɓar ŋgan mar deeje pana: 17 Jeḛ j’im tébé nɛ seḭ làje ne el ləm, jeḛ j’un pa yoo nɛ seḭ no̰je ne el ləm tɔ. 18 Mbata Ja̰ lé ree ndá yeḛ sɔ né njagm el ləm, ai né surum el ləm tɔ ndá deḛ pana: Ndil gə́ yèr to mée’g. 19 Ŋgon-dəw lé ree, yeḛ sɔ né ləm, yeḛ aḭ né ləm tɔ ndá deḛ pana: Yeḛ to njembula nésɔ ləm yeḛ to njḛdi mán-nduú ləm tɔ. Yeḛ ɔr kura gə́ njétaa lar-gədɓeeje ləm, kaiya-dəwje kara yeḛ ɔr sə dee kura ləm tɔ. Kəmkàr lé ŋganeeje ɓa tegginee gə́ raga pai-pai.
Tuji a koso dɔ ɓeeje gə́ reḛ́ dɔ néra gə́ majel’g lé
Lug 10.13-15
20 Yen ɓa yeḛ un kudu ndaŋg ɓeeje gə́ yeḛ ra némɔrije bula keneŋ nɛ d’wa ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee el. 21 Ndɔl a koso dɔi’g, i ɓee gə́ Korajḭ! ndɔl a koso dɔi’g, i ɓee gə́ Besayida. Némɔrije gə́ deḛ ra mbuna sí’g lé ɓó lé deḛ ra mee ɓeeje gə́ Tir gə Sido̰ togə́bè ndá d’a kwa ne ndòo rɔ dee si gə kubu-kwa-ndòo ɓa rɔ dee’g ləw ba ŋga ləm, kəm dee a kwa ne kor kor-kor ləm tɔ . 22 Ma nja m’ula sí, ndɔ gaŋg-rəwta lé ta gə́ a kwa dɔ sí lé a kur dɔ ka̰ Tir gə Sido̰’g ya. 23 I ɓee gə́ Kapernawum, see d’a kuni kundai tar dara wa. Wah! D’a rəm səi yəm saar gə́ ɓee lə yoo. Némɔrije gə́ deḛ ra mbuna sí’g, ɓó lé deḛ ra Sɔdɔm ndá saar ɓogənè kara Sɔdɔm a nai keneŋ ɓəi . 24 Ma nja m’ula sí, ndɔ gaŋg-rəwta lé ta gə́ a kwa dɔi a kur dɔ ka̰ Sɔdɔm’g .
Gə́ reeje rɔm’g mba kiŋga loo-kwa-rɔ sí
Lug 10.21-22
25 Ndəa neelé Jeju un ta pa pana: Bɔm, ma m’pidii, i gə́ to Mbai dɔ dara ləm, gə Mbai dɔ naŋg nee ləm tɔ mbata néje neelé i iya ne njékəmkàrje gə njégosonégərje kág nɛ i tegginee ar deḛ gə́ nai gə́ ŋganje ba ɓa d’oo. 26 Oiyo, Bɔm, ma m’pidii mbata i ndigi ra togə́bè ya.
27 Néje lai lé i Bɔm ɓa ɔm jim’g. Dəw kára kara gə́ njegər Ŋgon lé gə dɔrea godo nɛ Bɔbee ɓa gəree. Dəw kára kara gə́ njegər Bɔbee lé gə dɔrea kara godo tɔ nɛ Ŋgonee ɓa gəree ləm, dəw gə́ Ŋgonee lé a ria səa dəa gə́ raga ɓa a gəree ləm tɔ .
28 Reeje rɔm’g, seḭ gə́ nékodo gə́ wɔi to dɔ sí’g ar sí daoje ne ɓa m’a kun dɔ sí’g. 29 Ulaje dɔ sí ləm, taaje néməməna̰ ləm ləma, taaje ne ta ləm gə́ m’wɔji sí lé ndaŋgje dɔɓəŋgərə sí’g ləm tɔ mbata ma m’to dəw gə́ kul ləm, m’ula dɔm m’aw yururu ləm tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kiŋgaje loo-kwa-rɔ sí keneŋ . 30 Mbata néməməna̰ ləm lé a kul gwɔb sí’g kwɔji-kwɔji ləm, nékodo ləm kara wɔilɔ pélé-pélé ləm tɔ.
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Message de Jean-Baptiste à Jésus
V. 2-6: cf. Lu 7:18-23. (Jn 5:36. És 35:4-6; 61:1-3.)
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 7-19: cf. Lu 7:24-35.
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 10 Car c’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Reproches aux villes impénitentes
V. 20-24: cf. Lu 10:10-16Lu 12:47, Lu 48.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. 24 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Les choses révélées aux enfants. Aller à Jésus et accepter son joug
V. 25-30: cf. Lu 10:17-22Lu 1:51-53. 1 Co 1:26-29. És 55:1-3.
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. 27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.