1 Togə́bè yeḛ gə́ njekwa nénduba lé loo gə́ nai ŋgon gə́ gɔ ɓəi, lé yeḛ to ne gə́ njenéje lai kara yeḛ nai asəna gə ɓər ɓəi. 2 Nɛ yeḛ ula dəa ar njékodeeje gə njékaa dɔ néje ləa lé saar ndəa gə́ bɔbeeje wɔji lé as lée’g béréré ya. 3 Togə́bè ɓa jeḛ kara loo gə́ jeḛ nai ŋganje gə́ gɔ ɓəi lé j’isi gə́ ɓərje gin néje gə́ əḭ el gə́ dɔ naŋg neelé tɔ. 4 Nɛ loo gə́ ndəa gə́ Ala wɔji lé aw lée’g béréré ndá yeḛ ula Ŋgonee ar dené ojee gin godndu’g, 5 gə mba kuga dɔ deḛ gə́ d’isi gin godndu’g lé ləm, gə mba kar síjeḛ kara n’to ne ŋganɓaaje ləa ləm tɔ .
6 Ala nja ula Ndil Ŋgonee meḛ sí’g mbata jeḛ n’to ŋganeeje, yee ɓa yeḛ pa gə ndia wəl pana: Aba! Bɔm. 7 Togə́bè ɓa i to ɓər el ŋga, nɛ i to ŋgon mée ya, mbata ɓó lé i to ŋgon mée lé ndá mbɔl dɔ noji lə Ala lé i a to ne njekiŋga nékwanduba lé tɔ.
Mee Pool to kəgəgə mbata lə njé gə́ Galati
8 Ləw lé loo gə́ seḭ gərje Ala el ɓəi ndá seḭ toje ɓərje lə magəje gə́ to gə́ kankəm néje el. 9 Nɛ ɓasinè to gə́ seḭ gərje Ala mba̰, əsé to gə́ yeḛ nja ɓa gər sí lé ŋga see ban ɓa seḭ telje gə́ dan néje gə́ gə mḭdé ba gə́ dɔtar mba kwaje ne rɔ sí ɓərje keneŋ tɔɓəi wa. 10 Seḭ tɔsje kəm sí bao-bao dɔ ndɔje’g ləm, gə dɔ naḭje’g ləm, gə dɔ ndɔ ra naḭje’g ləma, gə dɔ ləbje’g ləm tɔ. 11 Ma m’ɓəl nà banelə kula gə́ m’ra mbata lə sí lé ma m’bəg rɔm keneŋ gə mḭdé ba.
12 Ŋgakɔmje, ma m’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí toje to gə́ ma bèe mbata ma kara m’to to gə́ seḭ lé nja tɔ. 13 Seḭ raje səm majel kára kara el. Seḭ gərje gao to gə́ rɔko̰ gə́ oso dɔm’g kédé, yee ɓa gə́ gin kaw gə́ m’aw ne rɔ sí’g dɔtar m’ɔr ne goo Tagə́maji lé m’ar sí ya. 14 Rɔko̰ gə́ oso dɔm’g lé ɓa gə́ né gə́ naa sí ya nɛ seḭ imje rɔ sí dɔm’g el ləm, seḭ oomje gə́ né gə́ to kḛji el ləm tɔ. Seḭ wamje gə́ rɔ sí’g asəna gə kura lə Ala gə́ dara ləm, asəna gə Jeju Kristi ləm tɔ. 15 Ŋga see rɔlel lə sí lé to ra ɓəi wa. Ma m’ula sí kankəmta təsərə ya, ndəa neelé ɓó lé to né gə́ askəm ra ndá seḭ a gə kɔrje guburu kəm sí kulaje ka̰ ma’g karmje ya. 16 Kankəmta gə́ ma m’ula sí lé see yee ɓa m’tel m’to ne njeba̰ lə sí wa.
17 Kag sí gə́ deḛ təd lé deḛ ra gə meenda el nɛ deḛ ndigi kɔr sí rɔ síjeḛ’g mba kar sí tədje kag dee-deḛ ya. 18 Tədkag loo mbata lə né gə́ maji lé to né gə́ kəm ra ta-ta ɓó to mba ra loo gə́ ma m’isi mbuna sí’g lé ba el. 19 Ŋganəmje, koji gə́ ma m’oji sí lé ndée ulam ndubu gɔl kára tɔɓəi, a kulam ndubu saar Kristi a kula rəa meḛ sí’g ya. 20 Ma m’ndiŋga rɔm mba si mbuna sí’g ɓasinè ɓó gə tel gə ndum lemsé mbata kaarm to kəgəgə mbata lə sí ya.
Ta gə́ wɔji dɔ Agar gə Sara
21 Seḭ gə́ ndiŋgaje rɔ sí mba sije gin godndu’g lé ulamje, see seḭ gərje ginta godndu gə́ to keneŋ lé el wa. 22 Mbata deḛ ndaŋg ta keneŋ pana: Abrakam si gə ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ joo, yeḛ gə́ kára kea̰je to ɓər, yeḛ gə́ raŋg kea̰je to ŋgonkoji . 23 Ŋgolə yeḛ gə́ to gə́ ɓər lé d’ojee gin darɔ’g ɓa, yeḛ gə́ to ŋgolə ŋgonkoji lé d’ojee gin ndukun’g. 24 Ta néje neelé to gə́ gosota ya, mbata denéje gə́ joo neelé to d’asəna gə manrɔje gə́ joo tɔ. Yeḛ gə́ kára wɔji dɔ mbal gə́ Sinai, yeḛ ɓa to Agar gə́ njekoji ŋganje gə́ d’a to gə́ gin ɓər’g lé. 25 Mbata Agar lé to asəna gə mbal gə́ Sinai mee ɓeeko̰ gə́ Arabi, yee ɓa wɔji dɔ Jerusalem gə́ ɓasinè gə́ si gin ɓər’g gə ŋganeeje na̰’d lé. 26 Nɛ Jerusalem gə́ ḭ sém loo gə́ tar lé yee ɓa gə́ ŋgonkoji gə́ to gə ko̰ síjeḛ lé. 27 Mbata deḛ ndaŋg taree mee maktub’g pana:
Al rɔi, i kaw kad gə́ oji ŋgon el lé!
Ɔr ndui gə́ tar wəl, i gə́ ndòo ulai ndubu kəm kára el ɓəi lé!
Mbata dené gə́ deḛ d’ubá d’yá̰ lé
Ŋganeeje d’a bula kunda ka̰ dené gə́ njeŋgao ya .
28 Seḭ ŋgakɔmje ɓa yḛ̀, seḭ toje ŋgan ndukunje asəna gə Isaak bèe tɔ. 29 To gə́ kédé lé ŋgon gə́ d’ojee gin darɔ’g lé ula kəm yeḛ gə́ d’ojee gin Ndil’g lé ndòo ndá ɓasinè kara to togə́bè ya tɔ . 30 Nɛ see maktub gə́ to gə kəmee lé see pa ban ɓəi wa. Yeḛ pana: Tuba ɓər lé gə ŋgonee na̰’d mbata ŋgon lə ɓər lé a kwa nénduba gə ŋgonkoji na̰’d el . 31 Ŋgakɔmje, gelee gə́ nee ɓa jeḛ n’toje ne ŋganje lə ɓər el nɛ jeḛ n’to ŋganje lə dené gə́ to gə́ ŋgonkoji ya.
V. 1-7: cf. Ga 3:23-26. Ro 8:14-17.
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout; 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père. 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, 5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption. 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! 7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
V. 8-20: cf. Ga 3:1-4Ga 5:1-12. 2 Co 11:2-3.8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! 11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. 13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. 14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. 15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. 18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
4 v. 21 à 5 v. 1: cf. Ge 21:1-12. Hé 12:18-24.21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi? 22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. 23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, 25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère; 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point!
Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; 29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. 30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. 31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.