ELI GƎ SAMEL TO RUDU NJÉGA̰G-RƎWTAJE GE ISRAƐL
1 Dəw kára bèe to dəw gə́ Ramatayim-Sopim, ɓee gə́ to dɔ mbal’g lə Eprayim, dəw neelé ria lə Elkana. Yeḛ to ŋgolə Jeroham, gə́ to ŋgolə Elihu, gə́ to ŋgolə Tou, gə́ to ŋgolə Sup, yeḛ neelé to gə́ ginkoji’g lə Eprata. 2 Denéje ləa deḛ joo, dené ləa gə́ kára lé ria lə An, yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé ria lə Penina tɔ. Penina ɓa oji ŋganje nɛ An ndá ŋganeeje godo.
3 Gə ləbje kára-kára lai lé dəw neelé ḭ ɓee ləa gə́ Rama lé aw mee ɓee-boo gə́ Silo mba kwa Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje mée’g ləm, gə mba kinja nékinjanéməsje karee ləm tɔ. Lée neelé Opni gə Pines, ŋgalə Eli gə́ to njékinjanéməsje lé d’isi keneŋ. 4 Ndɔ gə́ Elkana inja nékinjaməs ləa ar Ala ndá yeḛ kai da lé ar nana kara yee gə́ wɔji dəa-dəa ya: ar Penina dené ləa ləm, ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ka̰ dee gə́ wɔji dɔ dee dɔ dee ləm tɔ. 5 Nɛ yeḛ ar An lé kea̰-yeḛ as loo joo. Mbata yeḛ unda An gə́ Njesigənea̰ aree aw kad lé dan kəmee’g ya. 6 Nɛ Niéje lé ulá ndukɔl gə ta meeyèrje mba kar mée ea̰ ne dɔ Njesigənea̰’d gə́ njekaree aw kad lé. 7 Gə ləbje kára-kára lai lé to togə́bè ya. Ndɔ gə́ An aw mee kəi-kubu-si-Njesigənea̰’g ndá Penina lé ulá ndukɔl bèe-bèe ya.
Togə́bè ɓa yeḛ no̰ ləm, yeḛ sɔ né el ləm tɔ. 8 Elkana gə́ ŋgabeeje lé dəjee pana: See gelee ban ɓa i no̰ ləm, sɔ né el ləm tɔ wa. See gelee ban ɓa ar məəi tuji ar kəmi to ne ndòo wa. See ma m’to maji kəmi’g m’unda ŋganje gə́ diŋgam dɔg el wa.
9 Loo gə́ d’usɔ né gə d’ai né ləm tɔ mee gadloo gə́ Silo’g lé mba̰ ndá An uba naŋg ḭta. Eli gə́ njekinjanéməs lé si dɔ kali’g mbɔr kag-tarəwkəi gə́ to kəi-kubu-si-Njesigənea̰ lé. 10 Dan némeekad’g lé An ra tamaji ta Njesigənea̰’g no̰ ne ɓugudu-ɓugudu tɔ. 11 Yeḛ man rəa ar Njesigənea̰ pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje, ɓó lé i ndigi ndá oo kəmtondoo lə kura ləi gə́ dené ləm, ɓó lé i ar məəi olé dɔm’g ɓó ar məəi wəi dɔ ŋgonjelookisi’g ləi gə́ dené el ləma, ɓó lé i ar ŋgonjelookisi ləi ŋgon gə́ diŋgam ləm tɔ ndá m’a kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ saar yeḛ a kwəi ne. Yiŋga kara a kinja yiŋga dəa bur el ləm tɔ . 12 Loo gə́ yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g ar kuree əw lé ndá Eli aa təa gərərə. 13 An pata mée’g nɛ dɔtea ndá o̰ ɗèm-ɗèm ɓó dəw oo ndia el. Yen ŋga Eli ə̰ji pana: To kido ɓa rəa 14 ndá Eli dəjee pana: Kàr gə́ ra ɓa kido lé a kən kəmi’g ɓəi wa. Ar kido ləi en kəmi’g!
15 An tel ilá keneŋ pana: Wah! mbai ləm, ma m’to dené gə́ m’isi dan kəmndoo’g ɓó m’ai kido əsé nékai gə́ mḭ el. Nɛ ma m’ila rɔm no̰ Njesigənea̰’d gə́ kila ya. 16 Maji kari oo kura ləi gə́ kaiya-dené el mbata némeeko̰ gə nékəmndoo gə́ al dɔm sula ɓa am m’pa ne ta saar ɓasinè ya.
17 Eli tel un ta pa pana: Aw gə meekulɔm. Maji kar Ala lə Israɛlje gə́ i ra tamaji təa’g lé ilai keneŋ dɔ tamaji’g ləi ya.
18 An pana: Maji kar kura ləi gə́ dené taa kəmi ya!
Bèe ɓa dené neelé ḭ aw ndá yeḛ sɔ né ar kəmee to to gə́ kédé el ŋga.
19 Deḛ d’ḭ gə ndɔ rad tɔɓəi loo gə́ d’aw d’unda barmba no̰ Njesigənea̰’g mba̰ ndá deḛ tel d’aw mee kəi’g lə dee gə́ to Rama lé.
Koji Samel
Elkana to gə An gə́ dené ləa lé ndá Njesigənea̰ ar mee olé dəa’g. 20 Mee ləbee gən lé An taa kèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam gə́ yeḛ unda ria lə Samel mbata yeḛ pana: M’dəjee Njesigənea̰.
21 Gée gə́ gogo Elkana gə dəwje lai gə́ mee kəi’g ləa d’aw mba kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ləb kára-kára kar Njesigənea̰ ləm, mba tɔl ne ta ndukun ləa bém ləm tɔ. 22 Nɛ An ɓa aw el ndá yeḛ ula ŋgabeeje pana: Loo gə́ ŋgon lé əw mbà ɓa m’a kaw səa kaw kundá gə kəmee kar Njesigənea̰ mba karee nai keneŋ saar gə no̰ ɓəi. 23 Elkana gə́ ŋgabeeje lé ilá keneŋ pana: Maji kari ra né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá ŋgina saar mba kɔgee mbà ɓa. Nɛ maji kar ta gə́ Njesigənea̰ pa lé aw lée’g béréré ya! Bèe ɓa dené lé si ar ŋgon lé il ne mbà saar njen yeḛ ɔgee mbà tɔ.
24 Loo gə́ yeḛ ɔgee mbà mba̰ ndá yeḛ aw səa gə bɔ maŋgje munda ləm, gə nduji gə́ ndá léréré as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-munda ləma, gə mán-nduú gə́ mḭ mee ɓɔl-ndar’g kára ləm tɔ. Yeḛ aw səa kəi-si Njesigənea̰’d gə́ to Silo lé. Ŋgon lé nai gɔ ɓəi. 25 Deḛ t’inja gwɔb bɔ maŋgje lé ləm, deḛ d’aw gə ŋgon lé rɔ Eli’g ləm tɔ. 26 An pana: Mbai ləm, ar məəi oso lemsé dɔm’g! To tɔgərɔ ya, gə goo kisi kəmba ləi lé ya, ma lé ɓa m’to dené gə́ ndɔ gən m’isi mbɔri’g nee m’ra tamaji ta Njesigənea̰’g lé. 27 Gə mbata ŋgon neelé ya ɓa m’ra ne tamaji ndá Njesigənea̰ oo tamaji ləm gə́ m’ra təa’g lé ya. 28 Togə́bè ɓa ma m’ndigi kya̰ ŋgon neelé kar Njesigənea̰ ya. Yeḛ a to ka̰ Njesigənea̰ ya saar a kwəi ne.
Yen ŋga deḛ d’unda barmba no̰ Njesigənea̰’g tɔ.
ÉLI ET SAMUEL,
LES DEUX DERNIERS JUGES EN ISRAËL
Ch. 1 à 12. (Ps 99:6.)
Éli souverain sacrificateur et juge en Israël
V. 1-8: cf. (De 12:5-18; 16:16, 17.) (Ge 29:30, 31; 30:1, 2.)1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 2 Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? Pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
V. 9-19: cf. No 30:4, etc. (Ps 50:15; 120:1, etc. Ja 5:13. Ph 4:6, 7.) Ps 10:14.9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. 10 Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. 11 Elle fit un vœu, en disant: Éternel des armées! Si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. 17 Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée! 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
Naissance de Samuel
V. 20-28: cf. (Ge 25:21. Ps 116:1, 2, 12-14.) 1 S 2:18-21.Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. 20 Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. 24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo: l’enfant était encore tout jeune. 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. 27 C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel: il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel