Ta kila’g lə Jɔb
1 Jɔb tel ilá keneŋ pana:

2 Ǝi, ɓó lé d’askəm kwɔji kwɔi lə némeeko̰ ləm ləm,
Ɓó lé mbo̰ nékəmndooje ləm lai na̰’d d’unda dɔ nékwɔji kwɔi’g lə né ləm tɔ ndá
3 D’a kwɔi kunda nagəra gə́ mee baa-boo-kad’g,
Gelee gə́ nee ɓa taje ləm aw ne saar ar ta mbə teḛ ne tam’g.
4 Mbata kandə ɓandaŋgje lə Bao-siŋgamoŋ wam
Ar kuma̰-yoo gə́ keneŋ andə rɔm’g tɔ.
Néɓəlje lə Ala mbo̰ na̰ dɔm’g rɔ səm.

5 See mbur a ra né wəl mbɔr mu gə́ lelee’g wa.
See bɔ maŋg a no̰ mbɔr moro’g ləa wa.
6 See dəw a sɔ né gə́ to dədələ lal kad wa.
See nda-kaokṵja lé lel wa.
7 Né gə́ m’ndiŋga rɔm gə mba kɔrɔ rəa el
Gə́ to kḛji kəm’g lé yee ɓa tel to nésɔ ləm,

8 Né gə́ ma m’dəjii lé maji kam m’iŋga ləm,
Né gə́ məəm to yel dɔ’g lé maji kar Ala am ləm tɔ.
9 Ɓó lé mee Ala ndigi ndá
Maji karee rədm naŋg mbə̰ji-mbə̰ji ləm
Maji karee ula jia ɔrm ne dɔ naŋg nee ləm tɔ.
10 Lé bèe ndá m’a kiŋga négɔl məəm ləm,
M’a kal rɔm dan némeeko̰ gə́ yeḛ ɔm dɔm’g ləm tɔ,
Nɛ ma lé m’al ta ta ndukunje’g lə Ala gə́ Njerɔkunda pai el.

11 Loo gə́ siŋgam godo lé see m’a kunda məəm yel gə mba ɗi ɓəi wa.
Loo gə́ d’wɔji rudu ndɔ ləm njaŋg mba̰ lé see m’a ŋgina gə mba ɗi ɓəi wa.
12 See siŋgam asəna gə siŋga mbal wa.
See darɔm to larkas wa.
13 See ma lé njela səm godo ɓa
Kaji nai ne səm əw wa.

14 Yeḛ gə́ oo ko̰-né lé
Lé yeḛ uba goo ɓəl Bao-siŋgamoŋ ya̰ kara
Yeḛ aw ndoo meekaw taḭ-taḭ lə baokura ləa ya.
15 Ŋgakɔmje to njésukəmje to gə́ kəm-rəw-mán gə́ tudu kurum-kurum
Gə́ ər dəw bèe,
16 Kɔr kwɔji aree ɓeb ləm,
Kwɔji ɔm keneŋ aree to bigim ləm tɔ.
17 Loo gə́ nai kàr ndá dee d’yi tə ləm,
Pər kàr ar dee tudu kurum-kurum lée’g ya ləm tɔ.
18 Njékawrəw’gje d’uba rəw lə dee d’ya̰
D’ur dɔdilaloo’g ndá d’udu keneŋ guduru.
19 Njékawrəw’gje gə́ Tema d’orè kəm dee dɔ’g sḭ ləm,
Njékawmbáje gə́ Seba kara d’unda meḛ dee yel dɔ’g ləm tɔ.
20 Rɔ dee kul mbata kunda gə́ d’unda meḛ dee yel dɔ’g ləm,
Rɔ dee gaḭ ges loo gə́ deḛ teḛ keneŋ ləm tɔ.
21 Ɓasinè, seḭ toje gə́ né gə́ kari ba,
Seḭ ooje néɓəŋgərəti ləm ndá seḭ ɓəlje ne kədm-kədm tɔ.
22 See ma m’ula sí m’pana: Amje né
Esé m’pana: Ugaje dɔm gə némajije lə sí,
23 Esé m’pana: Taamje ji njeba̰’g,
Esé m’pana: Ɔrmje ji njémeeyèrje’g wa.
24 Ndoomje ndá m’a si mundu ya,
Tɔjimje né gə́ m’ndəm dɔ’g lé amje m’gər.
25 Ta gə́ tɔgərɔ lé siŋgá to ya,
Nɛ ta gə́ seḭ ilaje dɔm’g lé see gelee to ɗi wa.
26 See seḭ ndigi gaŋgje ta dɔ taje’g ləm,
Kooje gə́ ta lə dəw gə́ to ta yoo’d gə́ ta ləa dəs to gə́ lel bèe wa.
27 Seḭ raje tḛ́ dɔ ŋgonal’g ləm,
Seḭ ndogoje kuramar síje ləm tɔ.

28 M’ra ndòo rɔ sí’g, maji kar sí aamje gərərə,
See m’a pa taŋgɔm kəm sí’g wa.
29 Maji kar sí telje dɔ taje’g lə sí,
Maji kar sí gaŋgje ta gə́ gə goo rəbee el lé bèe el.
Maji kar sí telje dɔ taje’g lə sí
Ndá seḭ a gərje to gə́ ta wa dɔm el.
30 See ndɔm pata gə́ kori-kori wa.
Esé see tam askəm kɔr kəm né gə́ majel el wa.
Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-13: cf. Job 16:6-17Job 17:7, Job 11-16.
1 Job prit la parole et dit:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur,
Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer;
Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé,
Et mon âme en suce le venin;
Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Puisse mon vœu s’accomplir,
Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser,
Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Il me restera du moins une consolation,
Une joie dans les maux dont il m’accable:
Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force?
Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Ma force est-elle une force de pierre?
Mon corps est-il d’airain?
13 Ne suis-je pas sans ressource,
Et le salut n’est-il pas loin de moi?
V. 14-30: cf. (Job 16:1-5, 20; 19:1-6, 19-22.) (Pr 17:17. Job 32:3.)
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami,
Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent,
Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Les glaçons en troublent le cours,
La neige s’y précipite;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent,
Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin,
S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard,
Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance,
Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas;
Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose,
Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi,
Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Instruisez-moi, et je me tairai;
Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Que les paroles vraies sont persuasives!
Mais que prouvent vos remontrances?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit,
Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Vous accablez un orphelin,
Vous persécutez votre ami.
28 Regardez-moi, je vous prie!
Vous mentirais-je en face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes;
Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue,
Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?