Lapia gə́ ra dee
1 Ma Pool, kura lə Jeju Kristi, gə́ Ala ɓarm undam gə́ njekaḭkula ləm, yeḛ ɔrm undam gə kəmee mba karm m’aw m’ila mber Tagə́maji lə Ala lé ləm tɔ. 2 Tagə́maji neelé Ala ɓa un ne ndia ar dee kédé gə́ ləw ar njéteggintaje ləa ndaŋg taree mee maktub gə́ d’unda gə kəmee. 3 To ta lə Ŋgonee gə́ gəd-gəd gə́ d’ojee ginka Dabid’g, yeḛ ɓa wɔji dɔ darəa, 4 nɛ teḛ gə́ yeḛ teḛ dɔkumbwa’g lé yee ɓa riba dəa to gə́ yeḛ to Ŋgon-Ala gə́ njesiŋgamoŋ gə goo Ndilmeenda. 5 Yee ɓa gə́ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə síjeḛ. Mbɔl dəa-yeḛ nja ɓa j’isi ne dan noji’g ləm, j’iŋga ne kula ra njékaḭkulaje lé ləm tɔ mba kɔr ne ginkoji dəwje gə raŋg gə́ njépole-magəje ree ne sə dee kar dee d’un ne meḛ dee d’ila ne ŋgonkoji dəa’g mba kar ria ɓar ne. 6 Seḭje kara seḭ sije mbuna dee’g, seḭ gə́ Jeju Kristi ɓar sí lé.
7 Seḭje lai gə́ sije Rɔm, seḭ gə́ Ala ɓar sí unda sí dan kəmee’g gə mba kunda sí gə kəmee lé maji kar noji gə meelɔm lə Ala Bɔ síje ləm, gə ka̰ Mbaidɔmbaije Jeju Kristi ləm tɔ lé nai sə sí.
Tamaji gə́ yeḛ ra lé
8 Kédé gə́ dɔtar ɓa ma m’ra Ala ləm oiyo gə ri Jeju Kristi mbata lə sí lai mbata ta meekun lə sí lé nea̰ oso gə loo mbidi-mbidi ya. 9 Ala gə́ m’wa məəm’g gə ndiləm bura lé m’ila ne mber Tagə́maji lə Ŋgonee lé yeḛ nja to gə́ njekɔrkəmta ləm gə́ gəd mbata yeḛ oom to gə́ m’ɓar ri sí loo gə́ m’ra tamaji ləm ta-ta ləm, 10 m’ndəjee ta-ta gə mba karee ɔr rəw am m’aw ɓee lə sí to gə́ mée-yeḛ nja wɔji ləm tɔ. 11 Mbata mal koo kəm sí ram ŋgwɔd-ŋgwɔd gə mba kwa sə sí noji gə́ wɔji dɔ ndil sí lé kar sí ŋgəŋje ne ŋgəŋ-ŋgəŋ, 12 əsé mba kar loo gə́ m’isi mbuna sí’g lé ndá j’a kula diŋgam meḛ na̰’d gə goo meekun lə sí-seḭ gə kama lé tɔ.
13 Ŋgakɔmje, ma m’ndigi kya̰ sí məg el, gɔl bula m’wɔji məəm’g gə mba kaw rɔ sí’g mba kiŋga kó kula gə́ na̰je gə́ a teḛkɔr mbuna sí’g, to gə́ ma m’iŋga mbuna ginkoji dəwje gə́ raŋg’d tɔ, nɛ rəbee udu dɔm’g saar ɓasinè ɓəi . 14 Ma m’to njeɓaŋ lə Grekje gə deḛ gə́ to Grekje el ləm, ma m’to njeɓaŋ lə njégosokəmkàrje gə ka̰ mbəje ləm tɔ. 15 Gelee gə́ nee ɓa mal kaw kila mber Tagə́maji kar sí-seḭ gə́ síje ɓee gə́ Rɔm’g lé ram ŋgwɔd-ŋgwɔd ya.
Siŋgamoŋ lə Tagə́maji lé
16 Mbata m’ra kəmkul dɔ Tagə́maji’g lé el: yee to siŋgamoŋ lə Ala gə mba kaji nana ɓa gə́ ɔm mée dɔ’g lé Jibje kédé ɓa Grekje keneŋ ɓəi . 17 Tɔgərɔ ya Tagə́maji lé riba dɔ meekarabasur lə Ala lé təsərə gə goo meekun ləm, mbata meekun lé ləm tɔ to gə́ ndaŋg mee maktub’g pana: Njemeekarabasur lé meekun ɓa yeḛ a si ne kəmba ya .
Ta wa dɔ dəwje lé
18 Ala riba dɔ oŋg ləa gə́ ḭ dara ɔm dɔ ndɔlje lai gə́ dəwje ndɔlee ne ləm, gə dɔ néra majelje lai gə́ dəwje ra d’wa ne dɔ kankəmta d’orè gə́ naŋg lé ləm tɔ. 19 Ala lé ndiaa gə́ kəm gər to raga pai-pai kəm dəwje’g mbata Ala lé nja tegginee ar dee d’oo. 20 Nɛ néje gə́ maji kɔr njoroŋ lə Ala gə́ dumkoo ləm, gə siŋgamoŋ ləa gə́ to gə no̰ ləma, gə rɔkunda ləa gə́ yeḛ unda ləm tɔ lé inja kəm dəwje’g təsərə, ndɔ tum gel naŋg saar ɓasinè, mbata néreaje lai ɔr ginee njai ar dee d’oo. Bèe ndá loo kunda goso lə dəwje godo ŋga, 21 mbata deḛ gər Ala lé gao ya nɛ rɔnduba gə́ wɔji dəa lé d’ula dəa’g el ləm, deḛ rəa oiyo el ləm tɔ. Takə̰ji lə deḛ gə́ gə mḭdé ba lé uru dee wala ləm, kəmkàr gə́ godo meḛ dee’g lé ar meḛ dee ndul ne njudu-njudu ləm tɔ . 22 Deḛ ɓar rɔ dee njékəmkàrje nɛ deḛ tel to mbə-dəwje. 23 Rɔnduba lə Ala gə́ mina̰ el lé deḛ telee d’unda gə́ magə ndaji ne dəwje gə́ mina̰ ləm, gə yelje ləm, gə daje gə́ gɔl dee sɔ-sɔ ləma, gə néje gə́ d’ag naŋg gə ta meḛ dee ləm tɔ .
24 Gelee gə́ nee ɓa Ala sula dee ne sɔgɔ dan yèr’g lə dee gə goo malee gə́ ra dee lé ar dee d’ila ne ndɔl dɔ darɔ dee’g mbuna na̰’g ləm tɔ. 25 Deḛ lé tel kankəmta lə Ala lé gə́ taŋgɔm ləm, d’wa nékunda lə Ala meḛ dee’g d’ula ne rɔ dee ndòo d’aree ur dɔ Njekunda néje lai gə́ si gə dɔkaisəgərə gə ləbee-ləbee saar gə no̰ lé ləm tɔ. Amen.
26 Gelee gə́ nee ɓa Ala sula dee ne sɔgɔ dan nérɔkulje gə́ d’ula pər meḛ dee’g lé, mbata denéje lə dee kara tel rɔ dee gə́ ram-denéje nai ne dɔ na̰’g ləm, 27 diŋgamje kara d’ya̰ goo denéje lə dee ndá tel nai ne dɔ na̰’g ar mal né gə́ deḛ ra gə na̰ lé o̰ meḛ dee lèm-lèm, ar dee ra gə na̰ nérɔkul gə́ to kəm koo el ləm, ar ndəm gə́ deḛ ndəm neelé d’iŋga ne lar-kaiya lə dee, d’uga gə rɔ dee ya ləm tɔ. 28 To gə́ deḛ d’un ne kəm dee rəw dɔ gər Ala’g lé ndá yeḛ nja sula dee ne sɔgɔ dan néraje’g lə dee gə́ kərm-kərm’g gə mba kar dee ra néra gə́ ram lé ya. 29 Deḛ d’ar néra gə dɔ najee el ləm, gə néra majelje ɓəd-ɓəd ləm, gə néra gə́ yèr ləma, gə meeyèr ləm tɔ lé taa meḛ dee pəl-pəl. Kəmkəḭ ləm, gə tɔl dəw ləm, gə kɔl na̰ ləm, gə kərgoso ləma, gə kəm ŋgununu ləm tɔ lé rusu meḛ dee tɔ. 30 Deḛ to njéndo̰-gwɔs dəwje ləm, gə njétədtaje ləm, gə njékɔs Ala rəwje ləm, gə njékəmtɔgje ləm, gə njébeeleje ləm, gə njéti rɔ deeje ləm, gə njétum gel néyèrje gə́ sigi ləm, gə njékɔs ta lə njekoji deeje rəw ləma, kəmkàr godo rɔ dee’g ləm tɔ. 31 Ŋgonkoji to rɔ dee’g nda̰ bèe el ləm, d’unda na̰ dan kəm na̰’d el ləma, d’oo kəmtondoo lə mar deeje el ləm tɔ. 32 Godndu Ala gə́ pana: Nana ɓa gə́ ra néje gə́ togə́bè lé a kas yée ya lé deḛ gər gao ya nɛ deḛ nja ra née ləm, mar deeje gə́ ra néje neelé kara deḛ ndigi sə dee ya ləm tɔ.
Adresse et salutation
V. 1-7: cf. Tit 1:1-4. Ga 1:1-5.1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Amour de Paul pour les chrétiens de Rome. Son désir d’aller les voir
V. 8-15: cf. (1 Th 1:2, 3, 8; 3:7-13.) Ro 15:23-32.8 Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
La justice par la foi, sujet de l’épître
V. 16-17: cf. Mc 16:15, Mc 16. 1 Co 1:18-24. Ro 3:21-25.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
État de péché et de condamnation de l’humanité
V. 18-32: cf. (Ps 19:2-5. Ac 14:16, 17.) (Ps 81:12, 13. És 44:9-20.) (Ép 4:17-19. 1 Pi 4:3-5.)18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, 19 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. 22 Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. 24 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! 26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence, 31 de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.