See na̰ ɓa ur dɔ mareeje’g wa
Mar 9.33-37, Lug 9.46-481 Mee kàree’g neelé njékwakila Jejuje rəm wɔr gə́ rəa’g dəjee pana: See na̰ ɓa a to njekur dɔ maree’g mee ɓeeko̰ gə́ dara wa .
2 Jeju ɓar ŋgon gə́ gɔ bèe aree aar tar dan dee’g 3 ula dee ne pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ ɔsje badm telje el ləm, a kosoje kas asəna gə ŋganje gə́ gɔ el ləm tɔ ndá seḭ a kulaje dɔ sí ɓeeko̰ gə́ dara lé wɔr el . 4 Togə́bè ɓa nana ɓa gə́ a kula dəa asəna gə ŋgon gə́ gɔ neelé ndá yeḛ neelé a to njekur dɔ maree’g mee ɓeeko̰ gə́ dara ya. 5 Nana ɓa gə́ wa ŋgon gə́ gɔ gə́ togə́bè gə́ rəa’g gə rim-ma ndá ma nja wam gə́ rəa’g kən.
Kaiya lé to ta gə́ boo
Mar 9.42-48, Lug 17.1-26 Nɛ nana ɓa gə́ ər ŋgon gə́ gɔ gə́ mbuna mareeje gə́ d’ɔm meḛ dee dɔm’g neelé ilá dan kaiya’g ndá tɔ biri mbal gwɔs debee gə́ neelé kunee kilá ŋgɔrəw-baa’g, maji unda karee si kəmba ya. 7 Némeeko̰ a ra dəwje dɔ naŋg nee mbata némeekɔsgelje lə dee. Lé riri kara némeekɔsgelje lé d’a to ya nɛ meeko̰ a ndər di-di dɔ njekunda ginee’g.
8 Ɓó lé jii əsé gɔli ɓa odi loo-kaiya’g kɔrəm ndá inja badə gaŋg unda piriŋ ila kɔ, aw gə jii dum əsé məd-dəw gə́ loo gə́ a si gə kəmə keneŋ lé maji unda kaw gə jii bɔr əsé gɔli bɔr kar dee d’wai d’ilai dan pər gə́ a ko̰ bilim-bilim gə no̰ lé . 9 Ɓó lé kəmi ɓa a kɔdi dan kaiya’g ndá ɔr unda piriŋ ila kɔ, aw gə kəmi kára ba gə́ loo gə́ a si gə kəmə keneŋ lé maji unda kar dee d’wai gə kəmi bɔr d’ilai ne dan pər gehene’g .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ badə gə́ ndəm igi nɛ d’iŋgá
Lug 15.3-710 Meḛ sí dɔ rɔ sí’g nà seḭ a kulaje sul dɔ ŋgon kára gə́ mbuna mareeje’g neelé mbata ma m’ula sí təsərə, kuraje lə dee gə́ dara d’aar nderəm ta Bɔm gə́ si dara lé. 11 Mbata Ŋgon-dəw lé ree gə mba saŋg yeḛ gə́ ndəm igi mba karee aji . 12 Gə́ meḛ sí-seḭ’g banwa. Ɓó lé dəw to njebadje gə́ tɔl nɛ yeḛ gə́ kára ndəm igi lé see a kya̰ deḛ gə́ rɔ-jinaikara-gir-dee-jinaikara dɔ mbal’g mba kaw ndolè yeḛ gə́ ndəm igi lé el wa. 13 Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ iŋgá mba̰ ndá a karee rɔlel yaa̰ unda deḛ gə́ rɔ-jinaikara-gir-dee-jinaikara gə́ d’igi el lé. 14 Togə́bè ɓa Bɔ síje gə́ si dara lé wɔji-kwɔji kar ŋgon kára kara mbuna mareeje’g neelé ndəm igi el tɔ.
Gɔlje ta lə sí gə goo rəbee
15 Ɓó lé mari ra səi né gə́ majel ndá aw rəa’g ar sí-seḭ səa joo ba tɔjee goo némajel gə́ yeḛ ra səi. Ɓó lé yeḛ oo ta ləi ndá i iŋga ŋgokɔḭ mba̰ . 16 Nɛ ɓó lé yeḛ oo ta ləi el ndá maji kari ɔr dəwje joo əsé munda jén ɓó gə mba gɔl taree neelé kəm njékɔrgootaje gə́ joo əsé munda tɔ . 17 Ɓó lé yeḛ mbad koo ta lə dee ndá maji kari aw ula églisə taree. Ɓó lé yeḛ mbad koo ta lə églisə tɔɓəi ndá maji kar dee d’ée gə́ njetar-Ala ləm, gə njetaa lar-gədɓee ba ləm tɔ. 18 Ma m’ula sí təsərə, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a tɔje dɔ naŋg nee kara d’a tɔ dara ləm, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a tuduje dɔ naŋg nee ndá kara d’a tudu dara tɔ .

19 Ma m’ula sí tɔɓəi, ɓó lé dəwje joo mbuna sí’g d’ɔm meḛ dee na̰’d sad mba dəji Ala né gə́ ban-ban kara Bɔm gə́ si dara a kar dee ya. 20 Mbata loo gə́ dəwje joo əsé munda d’wa dɔ na̰ gə rim-ma ndá ma nja m’aar mbuna dee’g ya.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kura gə́ ar mée oso lemsé dɔ maree’g el lé
21 Yen ŋga Piɛrə rəm pər gə́ rəa’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see loo gə́ ŋgokɔm ra səm majel ndá see gɔl ka̰da ɓa m’a kar məəm oso lemsé dəa’g wa. See saar gɔl siri wa .

22 Jeju ilá keneŋ pana: Gɔl siri ba el, nɛ saar rɔ-siri-siri gɔl siri. 23 Gelee gə́ nee ɓa ɓeeko̰ gə́ dara to asəna gə mbai gə́ ndigi tura goo néje gə́ yeḛ ɔm ji kuraje’g ləa. 24 Loo gə́ yeḛ un kudu tura goo néje neelé ndá deḛ ree gə kura ləa gə́ kára gə́ ɓaŋg lar ləa to dəa’g ŋgan larlɔr tɔl-dɔg-loo-dɔg. 25 Nékoga ɓaŋgee dəa’g godo ndá ɓéeje un ndia ar dee gə mba kar dee d’wa darəa-yeḛ gə dené ləa gə ŋganeeje gə néje ləa lɔd ndogo dee mba kya̰ laree kuga ne ɓaŋgee. 26 Kura neelé oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg nea̰’g ra ndòo rəa’g pana: Mbai, ar məəi oso lemsé dɔm’g ndá m’a kuga ɓaŋg ləi ŋgər-ŋgər ɓəi. 27 Yen ŋga mbai lə kura neelé mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi aree ḭ ɔr ne ɓaŋg neelé dəa’g gə́ kɔr, yá̰ aree ɔd aw loo ləa.
28 Kura ləa neelé loo gə́ yeḛ teḛ ɗaga ndá yeḛ dar baokura ləa kára gə́ ɓaŋg ləa to dəa’g ŋgan lar gə́ ndá tɔl lé bus ndá ubá ndɔree wá kègègè ulá pana: Ugam ɓaŋg ləm gə́ to dɔi’g lé. 29 Baokura ləa rəm bəbərə oso naŋg gɔlee’g ra ndòo rəa’g pana: Ar məəi oso lemsé dɔm’g ndá m’a kogai ɓaŋg ləi ya ɓəi. 30 Nɛ yeḛ un kəmee rəw, wá aw səa ilá daŋgai’g saar mba karee uga ɓaŋgee ŋgər-ŋgər. 31 Kuramareeje d’oo né gə́ yeḛ ra neelé ndá meeko̰ lə dee al dɔ dee sula, ar dee d’aw ndaji ta néje lai gə́ teḛ neelé d’ar ɓée deeje oo tɔ. 32 Yen ŋga mbai ləa ɓaree aree ree ulá pana: I to kura gə́ yèr. M’ɔr ɓaŋg ləm dɔi’g gə lée ba moŋgoŋgo̰ mbata i ra ndòo rɔm’g ɓa m’ra səi togə́bè. 33 See i yḛ̀ gər koo kəmtondoo lə mari to gə́ ma m’oo ne kəmtondoo kaḭ bèe lé el wa. 34 Mee ɓéeje ḭ səa jugugu, aree wá ulá ji njégaŋ-rəwtaje’g ar dee d’ilá daŋgai’g saar mba karee uga ɓaŋg gə́ to dəa’g lé ŋgər-ŋgər ya tɔ.
35 Togə́bè ɓa ɓó lé nana ɓa mbuna sí’g a kar mée oso lemsé gə meendakaḭ dɔ ŋgokea̰’g el ndá Bɔm gə́ si dara lé a ra səa né togə́bè tɔ.
Le plus grand dans le royaume des cieux. — Les scandales
V. 1-9: cf. (Mc 9:33-37. Lu 9:46-48.) Lu 22:24-27.1 En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
La brebis égarée
V. 10-14: cf. Lu 15.10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? 13 Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
Le pardon des offenses
V. 15-20: cf. Ga 6:1. 1 Co 5. 2 Th 3:6, 2 14, 2 15.15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
Parabole du serviteur impitoyable
V. 21-35: cf. Mt 6:12, Mt 14, Mt 15. Ép 4:32Ép 5:1, Ép 2. Ja 2:13.21 Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
23 C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. 35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.