Godndu gə́ wɔji dɔ rɔ kar ŋgad-ŋgad
1 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 2 Un ndui ar ŋgan Israɛlje mba kar dee tuba dəw gə́ rara kara gə́ to njeba̰ji ləm, gə nana ɓa gə́ meḭ-bajal rəa ləma, nana kara gə́ ɔrɔ rɔ nin ar rəa mina̰ ne ləm tɔ lé, loo si dee’d gə́ raga. 3 Lé to diŋgamje əsé denéje kara seḭ a tuba deeje kar dee d’aw gir loo-si sí gə́ raga mba kar loo-si sí gə́ kəi-sim to keneŋ lé mina̰ ne el.
4 Ŋgan Israɛlje lé ra togə́bè ya. Deḛ tuba dee d’ar dee d’aw gir loo-si dee gə́ raga, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé ya tɔ.
Godndu gə́ wɔji dɔ ɓogo
5 Njesigənea̰ ula Moyis pana : 6 Ula ŋgan Israɛlje pana: Loo gə́ diŋgam əsé dené ra né gə́ majel gə maree ndá, to né gə́ gə goo rəbee el kəm Njesigənea̰’g ndá taree a kwa dəa ya, 7 ndá yeḛ a teggin kaiya ləa gə́ raga ləm, a tel gə né gə́ yeḛ tuji lé bura ləma, a kila maree dɔ’g as laree gə́ kaiyee loo mi ɓa d’un təa kára ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ a tel gə né neelé kar dəw gə́ yeḛ tuji né ləa ar ta wa ne dəa lé tɔ. 8 Dəw gə́ deḛ tuji né ləa neelé ɓó lé njenoji ləa gə́ askəm taa né gə́ tuji lé gogo godo ndá né neelé a tel to ka̰ Njesigənea̰ gə mba kar njekinjanéməs a ra ne ndur nékoga dɔ kaiya mbata lə dəw gə́ ta wa dəa lé. 9 Nékarje gə́ rara kara gə́ to néje gə́ d’unda dee gə kəmee gə́ Israɛlje ree ne no̰ njekinjanéməs’g lé d’a to kea̰-yeḛ nja doŋgɔ doi. 10 Néje gə́ d’unda dee gə kəmee lé d’a to kea̰-yeḛ, néje gə́ deḛ ree d’ɔm ji njekinjanéməs’g lé d’a to kea̰ ya.
Godndu gə́ wɔji dɔ kər na̰ dɔ né’g
11 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 12 Ula Israɛlje togə́bè pana: Ɓó lé dené kára un kəmee dɔ ŋgabeeje’g ée gə́ dəw el, 13 əsé ɓó lé diŋgam gə́ raŋg ndalee ɓa yeḛ lɔm dəa gə ŋgabeeje ləm, yeḛ ar rəa mina̰ ne gə goo ŋgəḭ lal kar dəw oo, mba kila ne taree dəa’g ləm, lal kar dəw iŋgá dəa’g ləm tɔ, 14 (ŋga ɓó lé njaŋg ɓa ɔs ŋgabeeje aree ə̰ji ne ta gə́ majel dɔ dené’g ləa gə́ ar rəa mina̰ lé əsé njaŋg ɔsee aree ə̰ji ta gə́ majel mée’g dɔ dené’g ləa gə́ ar rəa mina̰ el) 15 ndá diŋgam neelé d’a kaw gə dené ləa rɔ njekinjanéməs’g ləm, a kaw gə nékar gə́ wɔji dəa gə́ to nduji kó gə́ ɓaree ɔrj as épa kára gə́ kaiyee loo dɔg ɓa d’un təa kára ləm tɔ, yeḛ a kɔm ubu dɔ’g el ləm, yeḛ a kɔm né gə́ ə̰də sululu dɔ’g el ləm tɔ mbata to nékar gə́ ka̰ njaŋg gə́ ra ləm, to nékar gə́ ka̰ kolé mee gə́ ar meḛ dee olé ne dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm tɔ. 16 Njekinjanéməs a kar dené lé ree rəa’g pər ləm, a karee aar tar no̰ Njesigənea̰’g ləm tɔ. 17 Njekinjanéməs lé a kun man gə́ to gə kəmee mee bai’d gə́ d’uba gə a̰ji, ndá yeḛ a dḭ nduji naŋg gə́ mee kəi-kubu’g lé kɔm dan mán’g neelé. 18 Njekinjanéməs a kar dené neelé aar tar no̰ Njesigənea̰’g, yeḛ a kɔr né dɔ dené’g lé ləm, yeḛ a kɔm nékar gə́ ka̰ nani dɔ né gə́ wɔji dɔ njaŋg gə́ ra lé meḛ jia’g ləm tɔ, njekinjanéməs lé a kwa mán gə́ adə gə́ a kila ndɔl dɔ dəw’g lé jia yeḛ’g tɔ. 19 Njekinjanéməs a kar dené neelé ubu rəa ndá yeḛ a kula pana: Ɓó lé tɔgərɔ ya diŋgam gə́ raŋg to səi el ləm, lé loo gə́ i nai gin siŋgamoŋ’d lə ŋgabije lé, i un kəmi rəw dəa’g ar rɔi mina̰ ne el ləm tɔ ndá ndɔl gə́ to dan mán gə́ adə’g neelé a kwa dɔi dan el. 20 Nɛ ɓó lé loo gə́ i nai gin siŋgamoŋ’d lə ŋgabije lé ɓa i ula sul dɔ rɔi’g su ne kəmee ɓa ar diŋgam gə́ raŋg gə́ to gə́ ŋgabije el to səi ləm tɔ ndá, 21 njekinjanéməs lé a kar dené neelé ndo̰ naji ɔm dɔ rəa’g ndá a kulá pana: Maji kar Njesigənea̰ ar ndɔl wa dɔi ləm, ar məəi ti njiriri ləm tɔ. Yee ɓa i a tel to ne gə́ nétɔji lə dəwje ləi loo gə́ deḛ d’a ndo̰ naji kɔm dɔ rɔ dee’g lé. 22 Maji kar mán gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw neelé andə məəi’g gə mba kar məəi ti njiriri ləm, kar bəgəri tɔ kɔrəm ləm tɔ. Ndá dené neelé a pa pana: Maji karee to bèe ya! Maji karee to bèe ya!
23 Njekinjanéməs a ndaŋg ta ndo̰ najije neelé mee maktub’g, tɔɓəi yeḛ a togo dee gə mán gə́ adə lé. 24 Yeḛ a kar dené lé ai mán gə́ adə gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw lé ndá mán gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw lé a kandə mée’g mba kar mée adə ne mbag-mbag. 25 Njekinjanéməs lé a taa nékar gə́ wɔji dɔ njaŋg gə́ to ji dené’g lé ndá yeḛ a kula nékar neelé kar Njesigənea̰ gə goo nduree gə́ ra ne ləm, yeḛ a kilá dɔ loo-nékinjaməs’g ləm tɔ. 26 Njekinjanéməs a kɔr nékar gə́ to nduji neelé as ŋgo ji dəw kára asəna gə nékolé-mee ndá yeḛ a roo loo nékinjaməs’g. Gée gə́ gogo ndá yeḛ a kar dené lé ai mán lé tɔ. 27 Loo gə́ yeḛ aree ai mán lé mba̰ ndá né gə́ a teḛ ɓa nee: ɓó lé yeḛ ar rəa mina̰ ləm, oo ŋgabeeje gə́ né el ləm tɔ ndá mán gə́ njekar ndɔl wa dɔ dəw lé a kandə mée’g mba kar mée adə ne mbag-mbag, mée a ti njiriri ləm, bəgəree a tɔ kɔrəm ləm tɔ ndá dené neelé a to dené gə́ ndɔl wa dəa mbuna dəwje’g ləa ya. 28 Nɛ ɓó lé dené lé ar rəa mina̰ el ɓa rəa àr ŋgad-ŋgad ndá d’a gəree gə́ dené gə́ ta wa dəa el ləm, yeḛ a koji ŋganje ləm tɔ.
29 Yee neelé ɓa to godndu gə́ wɔji dɔ njaŋg gə́ ra loo gə́ dené nai gin siŋgamoŋ’d lə ŋgabeeje ɓəi ɓa yeḛ un kəmee dəa’g rəw ar rəa mina̰ ne ləm, 30 əsé loo gə́ ŋgabeeje təd ta mée’g ra ne njaŋg dɔ dené’g ləa ləm tɔ: njekinjanéməs a karee aar tar no̰ Njesigənea̰’g tɔɓəi yeḛ a kun godndu neelé lad ya mba ra ne səa tɔ. 31 Ŋgabee lé ta a kwa dəa el, nɛ dené lé ɓa bo̰ néra kori-kori ləa a kɔs təa’g ya.
Lois sur la pureté, le vol, la jalousie et le naziréat
V. 1-4: cf. Lé 13:45, 46. No 12:10-15. (Ap 21:27. Ps 5:5.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
V. 5-10: cf. (Lé 5:20-26. No 18:8-20.) Lu 19:8.
5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.
V. 11-31: cf. Mal 3:5. Hé 13:4. Ps 26:2.
11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira: Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.