Deḛ d’o̰ juma̰ mba tɔl Jeju lé
Mar 14.1-2, Lug 22.1-2, Ja̰ 11.45-53
1 Loo gə́ Jeju ndoo dee ta neelé aree as lée’g béréré mba̰ ndá yeḛ ula njékwakiláje pana: 2 Seḭ gərje gao, nai ndɔ joo ba mba kar dee ra naḭ Pag, ndəa neelé d’a kula Ŋgon-dəw ji dee’g mba kar dee ɗaree kaar kag’d .
3 Yen ŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lə dəwje mbo̰ dɔ na̰ dan mee ndògo’d lə ŋgɔ-njekinjanéməs gə́ ria lə Kayipə. 4 Deḛ d’ula njuma̰ meḛ na̰’d saŋg goso kwa Jeju karee udu bo̰. 5 Nɛ deḛ pana: Maji ra ndɔ naḭ’g el, nà njé gə́ na̰je gə́ mbuna koso-dəwje’g d’a kḭ kuru kó goo neḛje’g wəl-wəl.
Dené tər ubu dɔ Jeju’g
Mar 14.3-9, Ja̰ 12.1-8
6 Loo gə́ Jeju nai Betani kəi lə Simo̰ gə́ njeba̰ji lé 7 ndá dené kára bèe rəm pər gə́ rɔ Jeju’g gə ŋgoro-ubu gə́ ra gə jər gə́ ria lə albatrə lé jia’g, ubu neelé ə̰də sululu gadee al dɔ loo sula. Loo gə́ deḛ d’isi ta ka-nésɔ’g ndá yeḛ tər ubu lé dɔ Jeju’g . 8 Loo gə́ njékwakiláje d’oo ndá meḛ dee ḭ sə dee pu ar dee pana: See ɗi ɓa ɔm ubu gə́ ə̰də sululu neelé kɔ gə mbəa bèe wa. 9 Ubu gə́ ə̰də sululu neelé d’a kwɔji gadee yaa̰ gə mba ndogo kya̰ laree kar njéndooje ɓa maji.
10 Jeju oo tapa dee lé ndá ila dee keneŋ pana: See ban ɓa seḭ aarje gə dené lé gad-gad bèe wa. Né gə́ yeḛ ra lé ma m’oo gə́ né gə́ maji kəm’g ya. 11 Mbata njéndooje lé deḛ nai sə sí gə ndɔ dee ndɔ dee, nɛ ma lé m’a si sə sí gə ndɔm-ndɔm el . 12 Ubu gə́ yeḛ tər dɔm’g lé tər dɔm’g mba kar dee dubum ne. 13 Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’a gə kila mber tagə́maji keneŋ lé ndá d’a kɔr sor né gə́ dené ra səm neelé mba kar meḛ dee olé ne dəa’g ya.
Judas ndigi kula Jeju ji mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g
Mar 14.10-11, Lug 22.3-6
14 Yen ŋga, Judas Iskariot gə́ njekɔm dee gə́ dɔg-gir-dee-joo lé aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g 15 dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ a kamje mba karm m’ula ne Jeju ji sí’g wa.
Ndá deḛ tura larnda as rɔ-munda d’ɔm jia’g . 16 Yen ŋga, yeḛ un kudu saŋg loo mba kula ne Jeju ji dee’g.
Jeju sɔ né Pag gə njékwakiláje
Mar 14.12-21, Lug 22.7-14Lug 21-23, Ja̰ 13.21-30
17 Ndɔ gə́ doŋgɔr gə́ deḛ ra naḭ d’wɔji ne dɔ muru gə́ nétiee godo keneŋ ndá njékwakila Jejuje rəm wɔr gə́ rəa’g dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i ndigi kar sí n’gɔl néra Pag lé keneŋ wa.
18 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ɔd awje mee ɓee-boo’g kəi lə dəw kára bèe, ulaje pajena: Mbai pana: ndɔ neḛ nai dəb ba ŋga, kəi ləi ɓa neḛ gə njékwakila neḛje n’a raje Pag keneŋ.
19 Njékwakila Jejuje ra to gə́ yeḛ un ne ndia ar dee lé ya tɔ ndá deḛ gɔl dɔ néra Pag lé gɔl-gɔl.
20 Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá yeḛ gə njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé d’wa dɔ na̰ ta ka-nésɔ’g. 21 Loo gə́ d’isi ta nésɔ’g ndá yeḛ un tapa pana: Ma m’ula sí təsərə, dəw kára mbuna sí’g a gə kun dɔm.
22 Meḛ dee aw biriri-biriri ar nana kara ḭ dəjee pana: Mbai, see’d ma ya wa.
23 Jeju ila dee keneŋ pana: Yeḛ gə́ ula jia səm mee ka-nésɔ’g lé yeḛ neelé nja ɓa gə́ njekun dɔm ya . 24 Ŋgon-dəw lé a kɔd kuru kaw to gə́ deḛ ndaŋg ne taree mee maktub’g d’wɔji ne dəa lé ya. Nɛ meeko̰ a nai dɔ dəw gə́ njekun dɔ Ŋgon-dəw’g lé. Dəw neelé d’ojee el kara maji ya.
25 Judas gə́ njekun dəa lé pana: Mbai, see to gə́ ma əsé nawa.
Jeju tel ilá keneŋ pana: Yee nja pa tai gən ndá.
D’ɔm na̰’d sad dɔ muru’g lə Mbaidɔmbaije
Mar 14.22-26, Lug 22.15-20, 1Kɔr 11.23-25
26 Loo gə́ d’isi d’aw d’o̰ muru bèe-bèe ndá Jeju un pil muru, yeḛ ra Ala lé oiyo ɓa wa gaji dana ar njékwakiláje pana: Taaje, sɔje mbata yee neelé to gə́ darɔm.
27 Tɔɓəi yeḛ un ŋgo-kai-mán gə́ mán-nduú keneŋ, yeḛ ra Ala oiyo ɓa yeḛ ar dee pana: Taaje umje surum-surum, 28 mbata yee neelé to məsm, yee to məs manrɔ gə́ ula dɔ naŋg nee mbata lə dəwje bula-bula gə nékoga kaiyaje tɔ . 29 Ma m’ula sí njai, ma lé m’a kai mán-nduú neelé gogo el ŋga saar m’a kai nje gə́ sigi sə sí na̰’d mee ɓeeko̰’g lə Bɔm.
30 Loo gə́ d’ɔs pa pidi ne Ala lé mba̰ ndá d’unda loo teḛ d’isi d’aw gə́ dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje.
Jeju pata maḭ gə́ Piɛrə a maḭta gər Jeju
Mar 14.27-31, Lug 22.31-34, Ja̰ 13.36-38
31 Yen ŋga Jeju ula dee pana: Mee til’g neelé né gə́ a gə ram lé a kila sí kag lai, to gə́ maktub lé pana: M’a kunda njekulbadje ndá badə-kosoje lai d’a kaḭ sanéna̰ kad-kad . 32 Nɛ loo gə́ gogo gə́ m’a kunda loo-yoo teḛ lé ndá m’a kiŋga sí Galile ya .
33 Piɛrə un ta ulá pana: Lé né gə́ a gə rai lé a kila dəwje lai kag kara ma lé a kilam kag nda̰ el.
34 Jeju tel ilá keneŋ pana: Ma m’ulai təsərə, mee til’g neelé ya, i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda ɓa kona a no̰ ɓəi.
35 Piɛrə ulá pana: Lé gə́ kwəi kara m’a kwəi səi na̰’d ya ɓó m’a maḭ dɔ rɔm dɔi’g el.
Njékwakiláje lai kara pa to gə́ yeḛ pa lé tɔ.
Jeju ra tamaji loo gə́ Gesemane
Mar 14.32-42, Lug 22.39-46
36 Yen ŋga Jeju ɔr dee aw sə dee loo gə́ deḛ ɓaree Gesemane ndá yeḛ ula njékwakiláje lé pana: Loo gə́ m’a gə sa rɔm kaw ra tamaji ndá maji kar sí sije loo gə́ nee’g.
37 Yeḛ ɔr Piɛrə gə ŋgalə Jebede gə́ joo lé njɔl ar dee d’aw səa. Meeko̰ un kudu kḭ səa jugugu ləm, mée tɔsee mbigi-mbigi ləm tɔ. 38 Yeḛ ula dee pana: Meem ḭ səm jugugu al dɔm sula saar a kas yoom. Sije loo gə́ nee’g kəmba ŋginamje.
39 Loo gə́ yee ɔd aw gə kuree rəgəsə ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg ra ndòo ta Ala’g pana: Bɔm, ɓó lé to kəm ra ndá taa ŋgo-kai meeko̰ neelé jim’g rəw gə́ raŋg. Ɓó lé to gə́ ndigi el ndá kara ra né gə́ məəi-i nja wɔji ɓó to gə́ məəm-ma ɓa wɔji el.
40 Tɔɓəi yeḛ tel ree rɔ njékwakiláje’g ndá iŋga dee nɛ d’unda naŋg gə ɓi ndələŋ, yeḛ dəji Piɛrə pana: See seḭ asjekəm sije kəmba ŋginamje waga ɓa el wa. 41 Sije kəmba raje tamaji ta Ala’g lé gə mba kar sí osoje dan nékər’g el. Meḛ sí to kəmba nɛ darɔ sí wəi wɔ-wɔ.
42 Yeḛ sa rəa aw ɔm gə́ gɔl joo ndá yeḛ ra ndòo ta Ala’g pana: Bɔm, ɓó lé to kəm kari taa ŋgo-kai meeko̰ nee jim’g lal kam m’ai lé el ndá m’a ra torndui karee ɔr rɔd ya.
43 Yeḛ tel ree tɔɓəi ndá iŋga dee dɔ ɓi’g ya ɓəi mbata ɓi tɔ kəm dee jo̰dɔrɔ-jo̰dɔrɔ. 44 Yeḛ ya̰ dee sa rəa aw ra ndòo ta Ala’g gə́ njekɔm’g gɔl munda lé kara yeḛ pa to gə́ yeḛ pa kédé lé ya ɓəi. 45 Tɔɓəi yeḛ tel aw rɔ njékwakiláje’g ula dee gə no̰ pana: Tojeɓi, waje ne rɔ sí ɓasinè. Aa ooje kàr kula Ŋgon-dəw ji njékaiyaje’g lé nai dəb ba ŋga. 46 Ḭje tar, ar sí j’awje. Aa ooje, yeḛ gə́ a gə kulam ji dee’g lé si aw gə́ nee dəb ba ŋga.
Deḛ d’wa Jeju lé
Mar 14.43-50, Lug 22.47-53, Ja̰ 18.3-12
47 Loo gə́ yeḛ si pa təa’g bèe-bèe ndá Judas gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé teḛ wai gə boo-dəwje budu-budu gə kiambas gə ɗuguru-kagje ji dee’g kel-kel. Mbai dɔ njékinjanéməsje gə ŋgatɔgje lə dəwje ɓa gə́ njékula deeje lé. 48 Dəw gə́ njekun dɔ Jeju lé ɔr dee gée’g mbuu ndá wɔji dee gosee pana: Dəw gə́ m’a gə kil ɓɔlee yɔnd-yɔnd ndá to yeḛ nja kən-ə ubáje, waje né lə sí ŋga. 49 Léegəneeya, yeḛ ree rɔ Jeju’g jəgm mba̰, yeḛ pana: Lapia boo, mbai!
50 Tɔɓəi yeḛ ɔd il ɓɔlee. Jeju dəjee pana: Kuramarm, see né gə́ a gə ra lé ya ɓa ra nen wa.
51 Yen ŋga deḛ ɓugu na̰ dɔ Jeju’g d’wá. Aa ooje, yeḛ gə́ kára mbuna deḛ gə́ d’aar gə Jeju lé ɔr kiambas ləa piao tuga ne mbi kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lɔd ɔr. 52 Yen ŋga Jeju ulá pana: Tel gə kiambas ləi ula sɔlee gogo mbata dəwje lai gə́ d’aw gə kiambas lé d’a kwəi yoo-kiambas ya tɔ. 53 See i ə̰ji məəi’g pana: Lé m’a ɓar Bɔm mba karee am kuraje gə́ dara kudu dɔg-giree-joo ŋga see a lal kam dee wa. 54 See nérea gə́ togə́bè ɓa a kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré to gə́ banwa.
55 Yen ŋga Jeju ula boo-dəwje neelé pana: See teḛje gə kiambasje gə ɗuguru-kagje ji sí’g kel-kel mba kwamje ne asəna gə gayim-ɓogo bèe wa. Gə ndɔm-ndɔm m’isi mbuna sí’g m’ndoo sí né mee kəi-Ala’g lə sí, nɛ seḭ wamje keneŋ peb el . 56 Nɛ né neelé teḛ togə́bè mba tɔl ne ta gə́ njéteggintaje ndaŋg mee maktub’g lé bém.
Yen ŋga njékwakiláje lai d’ubá d’yá̰ buŋga na̰ d’aḭ d’aw.
Jeju aar no̰ Kayipə’d gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs lé
Mar 14.53-65, Lug 22.54-55Lug 63-71, Ja̰ 18.13-14Ja̰ 19-24
57 Deḛ gə́ d’wa Jeju lé deḛ ndɔree d’aw səa mee kəi’g lə Kayipə ŋgɔ-njekinjanéməs loo gə́ njéndaji-maktubje gə ŋgatɔgje d’wa dɔ na̰ keneŋ ko̰-ko̰. 58 Piɛrə dan gée jan-jan, kaw ɓa aw gə goo ŋgalee aw saar andə mee ndògo’g kəi lə ŋgɔ-njekinjanéməs. Yeḛ ur mbuna kuraje’g pén mba koo gin né gə́ d’a gə ra lé.
59 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je lé gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje lai d’inja kwɔi Jeju mba kar rəwta gə́ gaŋg lé wa dəa ɓó gə́ mba karee udu ne. 60 Njégaŋgtaje ree bula nɛ deḛ d’iŋga ta kára dəa’g el. Gée gə́ gogo dəwje joo ɓa ree pana: 61 Dəw neelé ula dee pana: N’a tuji kəi-Ala pugudu ndá as ndɔ munda ba ya n’a tel karee to lée’g gogo .
62 Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs lé ḭta rad dəjee pana: Ta gə́ dəwje d’ɔm dɔi’g neelé see i a kila ta ləi keneŋ el nja saar wa.
63 Jeju ila təa maree’g ndag ya si. Ŋgɔ-njekinjanéməs lé un ta ulá pana: Ma mani gə ri Ala gə́ njesikəmba, ɓó lé i to Kristi, Ŋgon-Ala lé nja ndá ula sí woḭ.
64 Jeju tel ilá keneŋ pana: Yeḛ nja i pa kən mba̰. Ma m’ula sí təsərə ya, ndɔ gə́ raŋg seḭ a kooje Ŋgon-dəw gə́ si dɔ jikɔl siŋgamoŋ’g lə Ala lé ləm, gə loo kḭ gə́ a kḭ dara ree dan mum’g lé ləm tɔ .
65 Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs lé wa kubu ləa har-har til ula dee pana: Aa ooje, yeḛ ila ndɔl dɔ Ala’g mba̰. See j’a dəji njékɔrgootaje gə́ raŋg gə mba ɗi tɔɓəi wa . 66 Seḭ ooje ta ndɔl gə́ yeḛ ila dɔ Ala’g lé gə mbi sí ya. See gə́ meḛ sí-seḭ’g lé to gə́ ban ɓəi wa.
Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Yeḛ ra né askəm karee wəi ne ya.
67 Yee gə́ bèe ɓa deḛ tibi yiro kəmee’g ləm, deḛ tɔs kwɔjee ləma, deḛ kunda mbɔree ləm tɔ . 68 Deḛ pana: I Kristi, gər nje kundai lé ar sí j’oo səi.
Piɛrə maḭ dɔ Jeju gɔl munda
Mar 14.66-72, Lug 22.56-62, Ja̰ 18.15-18Ja̰ 25-27
69 Piɛrə lé sí dan loo gə́ raga. Ŋgonjelookisi gə́ dené rəm wɔr gə́ rəa’g pa səa pana: I kara to njeboalookaw lə Jeju gə́ Galile lé tɔ.
70 Yeḛ maḭtaree kəm dee’g lai ulá pana: Ta gə́ i pa lé ma m’gər kilá el.
71 Yeḛ ḭ ŋgəs par gə́ tarəwkəi’g. Ŋgonjelookisi gə́ dené gə́ raŋg aa loo ée ndá ula deḛ gə́ d’aar keneŋ lé pana: Dəw neelé aw gə Jeju gə́ Najaret lé na̰’d ya.
72 Piɛrə tel maḭ gə rɔkubu pana: Dəw neelé kəm nja kara oso dəa’g bèe el nja ɓəi.
73 Waga ndá deḛ gə́ d’aar mbɔree’g dəb lé pana: Tɔgərɔ ya, i lé to ka̰ dee-deḛ nja mbata tapai ɓa ɔr gini ar sí n’gəri ne təsərə ya.
74 Yen ŋga Piɛrə ndo̰ naji ubu ne rəa pana: Dəw neelé kəm nja kara m’ila dəa’g bèe el ɓəi.
75 Léegəneeya kona no̰ wəl ndá mee Piɛrə aḭ har teḛ dɔ ta gə́ Jeju ulá kédé pana: Kona a no̰ el nja ɓəi ndá i a maḭ dɔm’g gɔl munda ya. Yen ŋga, yeḛ unda loo teḛ raga no̰ ɓugudu-ɓugudu.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-5: cf. (Mc 14:1, 2. Lu 22:1, 2.)
1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie
V. 6-13: cf. (Mc 14:3-9. Jn 12:1-8.) Lu 7:36-50.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Trahison de Judas
V. 14-16: cf. (Mc 14:10, 11. Lu 22:3-6.) Ex 12:3.
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 17-25: cf. Mc 14:12-21. Lu 22:7-18, Lu 21-23. Jn 13:1-30.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
V. 26-29: cf. (Mc 14:22-25. Lu 22:15-20. 1 Co 11:23-25.) (1 Co 10:16, 17.)
26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Gethsémané
V. 30-35: cf. Mc 14:26-31. Lu 22:31-39. Jn 13:36-38.
30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
V. 36-46: cf. Mc 14:32-42. Lu 22:39-46. Jn 18:1. (Hé 5:7.)
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 47-56: cf. Mc 14:43-50. Lu 22:47-53. Jn 18:3-11.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Sanhédrin présidé par Caïphe
V. 57-68: cf. Mc 14:53-65. Lu 22:54, Lu 63-65. Jn 18:12Jn 13:19-24.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
Reniement de Pierre
V. 69-75: cf. Mc 14:66-72. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, Jn 25-27.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.