Kwa kura lə Jonatan deḛ gə Dabid lé
1 Loo gə́ Dabid tɔl ta gə́ yeḛ wɔji gə Sawul bém ndá léegəneeya Jonatan ɔm mée na̰’d gə Dabid. Jonatan ndigee to gə́ yeḛ ndigi ne darəa-yeḛ bèe. 2 Mee ndəa’g neelé ya Sawul ɔg Dabid naŋg ɓó yá̰ aree tel aw kəi lə bɔbeeje el ŋga. 3 Jonatan man rəa ar Dabid mbata yeḛ ndigee to gə́ ndigi ne darəa-yeḛ bèe. 4 Yeḛ ɔr kubu ləa gə́ boi yul rəa’g ar Dabid. Yeḛ aree kubuje ləa ləm, gə kiambas ləa kara ləm, gə ɓandaŋg ləa ləma, gə ndar ləa ləm tɔ.
5 Dabid teḛkɔr dɔ looje lai gə́ Sawul ulá aree aw keneŋ lé. Sawul aree si gə́ ɓée njérɔje ndá lel koso-dəwje lai ləm, kuraje lə Sawul ya kara lel dee ləm tɔ.
Sawul ra kəmkəḭ dɔ Dabid’g
6 Ndɔ gə́ d’ḭ loo-rɔ’g tel loo gə́ Dabid tɔl dəw gə́ Pilisti lé ndá denéje d’unda loo mee ɓee-booje gə́ Israɛl bura teḛ d’aw tila kəm mbai Sawul lé. D’ɔs pa ləm, là ləm tɔ gə dalèje gə nékimje ra ne né wəl-wəl gə rɔlel tɔ. 7 Denéje gə́ d’ɔs pa lé d’ila na̰ ta’g pana:
Sawul tɔl njéba̰je tɔl-dɔg-dɔg (1.000)
Nɛ Dabid tɔl dee tɔl-dɔg-loo-dɔg-dɔg (10.000) .
8 Mee Sawul ea̰ yaa̰ mbata ta neelé lelee el. Yeḛ pana: Deḛ d’ar Dabid kea̰ tɔl-dɔg-loo-dɔg (10.000) nɛ kama ndá d’am tɔl-dɔg (1.000) ba! Né gə́ lalee lé to ɓeeko̰ ya kára ba ŋga. 9 Un kudee mee ndəa’g neelé Sawul oo Dabid gə kəm dɔbee ya gə́ kédé-kédé.
10 Bèlè lookàree ndá ndil gə́ yèr gə́ Ala ulá lé ree ula kəm Sawul ndòo aree si aa loo gəl-gəl mee kəi’g ləa. Dabid lé si im né to gə́ yeḛ im ne né ndɔje gə́ kédé’g ləm, Sawul si gə ko̰-niŋga ləa jia’g ləm tɔ. 11 Sawul wa ko̰-niŋga ləa mèr-mèr pa ne ta mée’g pana: M’a kur ne Dabid rədee kaar bɔrɔ’g. Nɛ Dabid sa rəa rəa’g as gɔl joo. 12 Sawul ɓəl Dabid mbata Njesigənea̰ nai gə Dabid nɛ yeḛ uba Sawul yá̰. 13 Ndá Sawul ɔree rəa’g undá loo gə́ əw’g aree to mbai dɔ njérɔje gə́ tɔl-dɔg (1.000). Dabid teḛ ɔr no̰ njérɔje aw sə dee raga ləm, tel sə dee ɓée ləm tɔ. 14 Yeḛ teḛkɔr dɔ kula reaje’g lai mbata Njesigənea̰ nai səa ya. 15 Loo gə́ Sawul oo to gə́ yeḛ teḛkɔr gə́ kédé-kédé ndá yeḛ ɓəlee. 16 Nɛ Israɛlje gə Judaje lai ndigi Dabid mbata yeḛ ɔr no̰ dee aw sə dee raga ləm, tel sə dee ɓée ləm tɔ.
Dabid taa Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené ləa
17 Sawul ula Dabid pana: Aa oo, m’a kari Merab, ŋgondərm gə́ dené ləi. Maji kari wa rɔi gə́ diŋgam ya ra né am ləm, rɔ rɔje lə Njesigənea̰ ləm tɔ. Nɛ Sawul pa mée’g pana: Ma m’ndigi kun jim kɔrɔ ne rəa el, nɛ maji kar ji Pilistije ɓa ɔrɔ rəa.
18 Dabid ila Sawul’g pana: See m’unda bḭ ɗi əsé ginkojim to gə́ ɗi əsé njémeekəije lə bɔm d’as ɗi mee ɓee gə́ Israɛl ɓa gə mba kam m’to ne məəm mbaije wa.
19 Nɛ loo gə́ ndɔ kar Merab, ŋgolə Sawul tel to ne dené lə Dabid teḛ ndá d’unee d’ar Adriel, dəw gə́ Mehola ɓa təa gə́ dené ləa.
20 Mikal, ŋgolə Sawul gə́ dené lé ndigi Dabid yaa̰. D’aw d’ula Sawul taree ndá ta neelé lelee ya. 21 Yeḛ pa mée’g pana: M’a karee ya gə mba karee tel to gum kwá karee oso ne ji Pilistije’g. Bèe ɓa Sawul ula Dabid njekɔm’g gɔl joo tɔɓəi pana: Ɓogənè i a tel to meemje. 22 Sawul un ndia togə́bè ar kuraje ləa pana: Aw ulaje Dabid gə goo ŋgəḭ ndá uláje pajena: Aa oo, mee mbai lelee dɔi’g ləm, kuraje ləa lai ndigii ləm tɔ. Ɓasinè maji kari to məəm mbaije ya.
23 Kuraje lə Sawul tel ndaji taje neelé d’ila mbi Dabid’g. Nɛ Dabid ila dee keneŋ pana: See seḭ ooje to gə́ tel to məəm mbaije lé to né gə́ lam ba wa. Ma lé m’to dəw gə́ njendoo ləm, m’to dəw gə́ m’əḭ el ləm tɔ.
24 Kuraje lə Sawul d’un ta gə́ Dabid ila dee keneŋ lé d’aw d’ula Sawul.
25 Sawul pana: Seḭ a paje togə́bè karje Dabid pajena: Mbai lé dəji lar dené el nɛ yeḛ ndigi kiŋga ndar tamɔd Pilistije as tɔl (100) gə mba dal ne ba̰ ləa gə njéba̰je ləa.
Sawul wɔji mée’g mba kar Dabid oso ne ji Pilistije’g. 26 Kuraje lə Sawul d’un ta neelé d’aw d’ula Dabid ndá Dabid ndigi ra bèe mba tel to ne məəm mbaije lé ya. 27 Kédé ɓa kar ndɔ gə́ d’wɔji as ɓəi ndá Dabid ḭ aw gə dəwje ləa aw tɔl ne diŋgamje tɔl-joo (200) mbuna Pilistije’g. Yeḛ ree gə ndar tamɔd dee ar mbai as dɔ lé gə́ yeḛ dəji lé gə mba tel to ne məəm mbaije lé. Togə́bè ɓa Sawul aree ne Mikal, ŋgonee gə́ dené lé gə́ dené ləa ya.
28 Sawul oo bèe ndá yeḛ gər gao to gə́ Njesigənea̰ nai gə Dabid. Tɔɓəi Mikal, ŋgonee gə́ dené lé ndigi Dabid tɔ. 29 Sawul ɓəl Dabid gə́ kédé-kédé ləm, yeḛ undá gə́ njeba̰ ləa ya gə no̰ ləm tɔ.
30 Mbaije gə́ Pilisti teḛ d’aw loo-rɔ’g mba rɔ gə Israɛlje. Nɛ gə ndɔje kára-kára lai gə́ d’aw loo-rɔ’g lé Dabid dum dɔ dee ur dɔ kuraje’g lə Sawul lai ndá ria ɓar ne yaa̰ tɔ.
Amitié de Jonathan pour David
V. 1-5: cf. (1 S 19:1-7; 2023:16-18. 2 S 1:26.) Pr 18:24.1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme. 4 Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. 5 David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
Chant de triomphe des femmes d’Israël. Haine de Saül contre David
V. 6-16: cf. Pr 27:4. (1 S 16:14-23; 19:8-10.)6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille.
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. 9 Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. 10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. 12 Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui. 13 Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l’Éternel était avec lui. 15 Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui; 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
David gendre du roi
V. 17-30: cf. 1 S 17:25. Pr 26:24-27.17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment; sois maintenant le gendre du roi. 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi. 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. 28 Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David. 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.