Ta to mbuna Aman gə Mardose’g
1 Goo néje’g neelé ndá mbai Asuerus ula dɔmoŋ dɔ Aman, ŋgolə Hamedata’g, dəw gə́ Agag. Yeḛ unee undá daŋdɔ aree to gə́ ŋgaw-ta deḛ lai gə́ to ŋgan-mbaije gə́ d’isi mbɔree’g lé. 2 Deḛ lai gə́ to kuraje lə mbai gə́ d’aar tarəwkɔg’d lə mbai lé rəm gə kəji dee naŋg d’unda barmba no̰ Aman’g mbata yee ɓa to ndukun gə́ mbai un wɔji ne dəa. Nɛ Mardose lé rəm gə kəjee naŋg unda barmba nea̰’g el. 3 Kuraje lə mbai gə́ d’aar tarəwkɔg’d lə mbai lé dəji Mardose pana: See gelee ban ɓa i al ta ta ndukun’g lə mbai lé bèe wa. 4 To gə́ deḛ tel dəjee ta neelé gə ndɔje kára-kára lai, nɛ yeḛ oo ta lə dee el ndá deḛ d’ɔr goo taree d’ar Aman gə mba koo see Mardose a kaar dɔ gɔlee’g njaŋg dɔ né gə́ yeḛ wɔji mée’g lé wa. Mbata yeḛ ula dee pana: Neḛ n’to Jip. 5 Loo gə́ Aman oo to gə́ Mardose rəm gə kəjee naŋg unda barmba nea̰’g el ndá oŋg ti mée paŋ-paŋ. 6 Nɛ gə mba tɔl Mardose gə karee ba lé yeḛ oo gə́ né gə́ as el ya ɓəi mbata deḛ d’ulá gel koji lə Mardose lé ndá, yee ɓa yeḛ ndigi tɔl ne dəwje lə Mardose, deḛ lai gə́ to Jibje gə́ d’isi ɓeeko̰’g lə Asuerus lé. 7 Naḭ gə́ doŋgɔr gə́ to naḭ Nisa̰, mee ləb gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ Asuerus to ne mbai lé deḛ d’ila Pur no̰ Aman’g ndɔje kára-kára ləm, gə naḭje kára-kára ləm tɔ saar as naḭ dɔg-giree-joo gə́ to naḭ Adar lé mba koo see naḭ gə́ ra ɓa a kumá wa.
Aman wa dɔ gɔl godndu gə́ ka̰ tɔl Jibje lai
8 Yen ŋga Aman ula mbai Asuerus pana: Mee dəb ɓeeko̰je ləi lai lé dəwje gə́ sanéna̰ gə́ d’isi gə kəm dee ɓəd mbuna koso-dəwje’g to keneŋ. Deḛ lé godnduje lə dee to ɓəd ɓó aw na̰’d gə ka̰ koso-dəwje lai el ləm, deḛ d’ila ŋgonkoji dɔ godnduje’g lə mbai el ləm tɔ. Kya̰ dee kar dee d’isi lɔm lé to né gə́ a la gə mbai lé el. 9 Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji karee ar dee ndaŋg ndukun mba tɔl ne dəwje neelé. Ndá m’a kwɔji larnda as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) kɔm ji njéko̰ɓeeje’g kar dee d’odo d’aw d’ɔm mee kəi-nébao’g lə mbai ya.
10 Mbai lé ɔr ŋgama gə́ jia’g ar Aman, ŋgolə Hamedata gə́ to dəw gə́ Agag, yeḛ gə́ to njeba̰ lə Jibje lé.
11 Tɔɓəi mbai ula Aman pana: Larnda lé m’ya̰ gée m’ari ləm, koso-dəwje nee kara m’ya̰ goo dee m’ari ləm tɔ. Maji kari ra ne né to gə́ məəi ndigi ya.
12 Mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda, mee naḭ gə́ dɔtar’g lé deḛ ɓar njéndaŋ-maktubje lə mbai ndá deḛ ndaŋg taje lai gə́ Aman un ndia dɔ’g d’ar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je lə mbai ləm, gə njéguburuɓeeje gə́ wɔji dɔ dəb ɓeeko̰je kára-kára lai ləma, gə mbai dɔ koso-dəwje kára-kára lai ləm tɔ, ar dəb ɓeeko̰ gə́ rara kara iŋga godndu neelé gə goo rəw ndaŋg maktub ləa ləm, ar koso-dəwje gə́ rara kara d’oo taree gə takɔji dee ləm tɔ. Deḛ ndaŋg maktub neelé gə ri mbai Asuerus lé ləm, d’ɔs ŋgama gə́ to nétorji mbai lé dɔ’g ləm tɔ. 13 Maktub lé d’ula ne njékaḭkulaje mee dəb ɓeeko̰je’g lə mbai lé lai, gə mba kar dee tɔl ne Jibje lai, basaje gə ɓugaje ləm, ŋganje gə denéje ləm tɔ, d’ar dee d’udu guduru, mee ndɔ gə́ kára ba ya, mee ndɔ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-munda, lə naḭ gə́ njekɔm’g dɔg-giree-joo gə́ to naḭ Adar ləm, gə mba kar dee d’unda némajije lə dee banrɔ ləm tɔ. 14 Maktub neelé deḛ ndaŋg ndukun lé keneŋ d’wɔji mba kar dee d’ila mberee mee dəb ɓeeko̰je’g kára-kára lai ləm, deḛ ɓar ne koso-dəwje lai gə mba kar dee d’isi pèrèrè ŋgina ndɔ neelé ləm tɔ. 15 Njékaḭkulaje d’ɔs rɔ dee ɓad d’aw ne gə goo ndukun lə mbai lé. Ndukun neelé d’ila mberee mee ɓee-boo’d gə́ Susə tɔ. Yen ŋga loo gə́ mbai deḛ gə Aman d’isi d’ai né bèe-bèe ndá dəwje gə́ ɓee-boo gə́ Susə lé d’aw dɔ na̰’d bèe wur-wur tɔ.
Haman favori du roi. Édit de mort contre les Juifs
V. 1-15: cf. (Pr 29:16, 26, 27; 27:3, 4.) Ps 10; 37:12, 32, 35.1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite; il l’éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui. 2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était l’ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point. 3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu l’ordre du roi? 4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu’il ne les écoutait pas, ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution; car il leur avait dit qu’il était Juif. 5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur; 6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d’Assuérus. 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n’observant point les lois du roi. Il n’est pas dans l’intérêt du roi de le laisser en repos. 9 Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi. 10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi des Juifs. 11 Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras. 12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois, et l’on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l’on écrivit, et on scella avec l’anneau du roi. 13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi, pour qu’on détruisît, qu’on tuât et qu’on fît périr tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d’Adar, et pour que leurs biens fussent livrés au pillage. 14 Ces lettres renfermaient une copie de l’édit qui devait être publié dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour-là. 15 Les courriers partirent en toute hâte, d’après l’ordre du roi. L’édit fut aussi publié dans Suse, la capitale; et tandis que le roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la consternation.