Némḭdi gə́ wɔji dɔ tuji lə ɓee gə́ Ninibə lé
1 Aa ooje, njekaḭkula gə́ ila mber meelɔm lé ɓa
Kaa gɔlee ɓar dɔ mbal’g kən!
Seḭ gə́ Juda lé maji kar sí raje naḭje lə sí ləm,
Tɔlje ne ta ndukunje lə sí bém ləm tɔ!
Mbata njemeeyèr a dəs mbuna sí’g el ŋga.
Yeḛ udu guduru ya .

2 Njetujiloo aw gə mba koma̰ sə sí.
Maji kar sí aaje dɔ kəi-kaar-kɔgərɔ lə sí kər-kər!
Ɔmje mina̰ wur sí’g go̰je ne loo soo-soo ooje!
Waje rɔ sí kɔgərɔ.
3 Mbata Njesigənea̰ tel gə rɔnduba ula dɔ ŋgaka Jakobje’g gogo ləm,
Yeḛ tel gə rɔnduba ula dɔ ŋgaka Israɛlje’g ləm tɔ.
Mbata gayim-dəwje d’unda dee banrɔ ləm,
Tuji kag-nduúje lə dee ləm tɔ.

4 Dərje gə́ njeboo-néje lə dee lé kas ləm,
Njérɔje d’ula kubu gə́ kas njir-njir rɔ dee’g ləm tɔ.
Pusu-rɔje gə́ ra gə larndul lé ndɔḭ lḛd-lḛd
Mee ndɔ gə́ yeḛ wɔji njaŋg gə mba rɔ ne ləm,
Deḛ d’wa niŋga-ndəije tar ləm tɔ.
5 Deḛ d’aḭ gə pusu-rɔje lé gə rəwje ləm,
D’aw yo gə́ nee ndaa-looje’g ləm tɔ,
Loo gə́ oo dee ndá a pana: To pərŋgelje,
Deḛ d’aḭ to gə́ ndi gə́ tel bèe.
6 Yeḛ ar mée olé dɔ bao-siŋgamoŋje’g ləa
Nɛ deḛ d’unda ndolè rəw-kaw dee’g,
Deḛ d’ɔs rɔ dee ɓad gə́ kaar ndògo-bɔrɔ’g ləm,
Deḛ d’wa dɔ gɔl rɔ dee mba kaḭ ne bada dɔ ɓee’g ləm tɔ.
7 Léegəneeya d’ɔs tarəwje gə́ aw gə́ baa-booje’g lé təd
Ar dee to tag ləm,
Kəi-mbai kara jura naŋg ləm tɔ.
8 Deḛ ra né mba̰,
Deḛ tɔr né rəa’g d’ya̰ kudee dum d’wa d’aw səa ləm,
Kuraje ləa gə́ dené tuma̰ ŋgururu-ŋgururu to gə́ dərje bèe ləma
Kunda ne kaar dee ləm tɔ.
9 Ninibə lé kédé to asəna gə duu-mán gə́ mán aar keneŋ bèe
Nɛ aa oo, manje d’yi tə-tə.
Deḛ pana: Aarje naŋg, aarje naŋg! ...
Nɛ dəw kára kara ɔm rəd el.
10 Maji kar sí undaje larnda gə larlɔr gə́ nébanrɔ!
Mbata nébaoje gə́ ɔs dɔ maree-maree to keneŋ ləm,
Nébaoje gə́ ra gə néje gə́ gad dee to yaa̰
Gə gel dee gel dee lé to keneŋ ləm tɔ.
11 D’unda nébanrɔ ləm, deḛ tuji néje pugudu ləma, d’wa rəw-rəw ləm tɔ.
Meḛ dəwje ila kas bilim ləm,
No̰ kəji dee unda ndolé ləm,
Deḛ d’unda bala tig-tig ləma,
Kəm dee tel wagəsa gə kəm ɓəl ləm tɔ.
Ninibə to asəna gə toboḭ gə́ dum dəa bèe
12 Ɓee-boo gə́ to asəna gə loo-to toboḭ to ra wa,
Gə loo-sɔ-né lə ŋgan toboḭje ləma,
Gə loo gə́ toboḭ, gə ko̰ toboḭ, gə ŋganeeje d’aw keneŋ
Gə́ ar dəw kára kara gə́ njekar dee ɓəl godo ləm tɔ lé
See to ra wa.
13 Toboḭ lé to̰ da tɔlee gaŋgee mbidi-mbidi mbata lə ŋganeeje ləm,
Gə mbata lə ko̰ toboḭje ləm tɔ.
Yeḛ ɔm nékwaje ləa duu loo-tée’g aree rusu tub-tub tɔ.

14 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pana:
Aa ooje, neḛ n’aw sə sí gə ta,
N’a roo pusu-rɔje lə sí kar sa dee uba ŋgɔg-ŋgɔg ləm,
N’a kar kiambas gaŋg ŋgan toboḭje lə sí ləm,
N’a kɔr nékwaje lə sí gə́ to mee ɓee’g lé ləma,
D’a koo ndu njékaḭkulaje lə sí gogo el ŋga ləm tɔ.
V. 1-14: cf. És 33:1-4. Jos 10:25. Ps 92:10.
1 Voici sur les montagnes
Les pieds du messager qui annonce la paix!
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux!
Car le méchant ne passera plus au milieu de toi,
Il est entièrement exterminé…
2 Le destructeur marche contre toi.
Garde la forteresse!
Veille sur la route! Affermis tes reins!
Recueille toute ta force!…
3 Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob
Et la gloire d’Israël,
Parce que les pillards les ont pillés
Et ont détruit leurs ceps…
4 Les boucliers de ses héros sont rouges,
Les guerriers sont vêtus de pourpre;
Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars,
Au jour qu’il a fixé pour la bataille,
Et les lances sont agitées.
5 Les chars s’élancent dans la campagne,
Se précipitent sur les places;
A les voir, on dirait des flambeaux,
Ils courent comme des éclairs…
6 Il se souvient de ses vaillants hommes,
Mais ils chancellent dans leur marche;
On se hâte vers les murs,
Et l’on se prépare à la défense…
7 Les portes des fleuves sont ouvertes,
Et le palais s’écroule!…
8 C’en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée;
Ses servantes gémissent comme des colombes,
Et se frappent la poitrine.
9 Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…
Les voilà qui fuient…
Arrêtez! Arrêtez!…
Mais nul ne se retourne…
10 Pillez l’argent! Pillez l’or!
Il y a des trésors sans fin,
Des richesses en objets précieux de toute espèce.
11 On pille, on dévaste, on ravage!
Et les cœurs sont abattus,
Les genoux chancellent,
Tous les reins souffrent,
Tous les visages pâlissent.
12 Qu’est devenu ce repaire de lions,
Ce pâturage des lionceaux,
Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
Sans qu’il y eût personne pour les troubler?
13 Le lion déchirait pour ses petits,
Etranglait pour ses lionnes;
Il remplissait de proie ses antres,
De dépouilles ses repaires.
14 Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées;
Je réduirai tes chars en fumée,
L’épée dévorera tes lionceaux,
J’arracherai du pays ta proie,
Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.