Rudu aw iŋga Boaj loo-kunda-kó’g
1 Naomi gə́ to məəm Ruduje lé dəjee pana: Ŋgonəm, see m’a saŋg loo kari wa rɔi keneŋ ləm, kari si ne dan maji’g ləm tɔ el wa. 2 Ɓasinè lé Boaj, yeḛ gə́ i aw gə kuraje ləa gə́ dené na̰’d loo kinja kó’g lé see yeḛ to njenoji lə sí gə́ pər el wa. Aa oo, loondul gə́ nee lé yeḛ a gə k’aw tó kó-ɔrj gə́ to loo-kunda-kó’g ləa lé. 3 Bèe ndá maji kari ndogo mán ləm, ndəm ubu gə́ ə̰də sululu ɓa ula kubu gə́ maji rɔi’g ndá ḭ aw loo-kunda-kó’g lé. Nɛ ar kəm dəw neelé oso dɔi’g el saar njen loo gə́ yeḛ sɔ né ləm gə ai né mba̰ ləm ɓa. 4 Loo gə́ yeḛ a kaw gə mba kaw toɓi ndá tən loo gə́ yeḛ a gə to keneŋ lé maji. Tɔɓəi aw gée’g ndá, un kubu dɔ gɔlee’g ya̰ to keneŋ ɓa yeḛ nja a kulai né gə́ kəm kari ra ɓəi. 5 Rudu tel ilá keneŋ pana: Néje lai gə́ i ulam lé m’a ra ya.
6 Yeḛ ḭ aw loo-kunda-kó’g lé ndá yeḛ ra néje lai gə́ məmeeje ulá mba karee ra lé ya tɔ. 7 Boaj lé loo gə́ sɔ né ləm gə ai né ləm tɔ ndá rəa kara lelee ya tɔ. Yeḛ ɔd aw to naŋg ŋgaŋ koje’g ləa gə́ dɔm dɔ na̰’d lé tɔ. Yen ŋga Rudu ree yo̰roŋ bèe ree un kubu dɔ gɔlee’g ndá rəm to naŋg gə́ gɔlee’g gogo lé ləm tɔ. 8 Dan loo bab ndá diŋgam neelé ndilee uree bal, tɔɓəi yeḛ tel rəa was ndá yeḛ oo to gə́ dəw gə́ dené to naŋg gə́ gɔlee’g. 9 Boaj un ta dəjee pana: See i to nawa.
Yeḛ ilá keneŋ pana: To ma Rudu, kura ləi gə́ dené lé ya, maji kari un ta kubu ləi ila dɔ kura ləi gə́ dené’g lé mbata i ya to njenoji lə sí gə́ pər gə́ njekaa dɔ sí lé ya tɔ.
10 Boaj ilá keneŋ pana: Némbaaje, maji kar Njesigənea̰ tɔr ndia dɔi’g ya. Gelgodo ləi gə́ gogo neelé ɔr gin néraije gə́ kédé lé njai ya, mbata i aḭ goo ŋgan basaje’d gə́ to gə́ njéndooje əsé gə goo dee-deḛ gə́ njénékiŋgaje’g el. 11 Ɓasinè lé, ŋgonəm, maji kari ɓəl el, m’a ra səi néje lai to gə́ i pa lé mbata dəwje ləm gə́ d’isi tarəwkɔgje’g lé deḛ lai gəri gə́ dené gə́ njemeemaji ya. 12 Tɔgərɔ ya, ma lé m’to gə́ njenoji ləi gə́ pər gə́ njekaa dɔi ya nɛ yeḛ gə́ raŋg gə́ kojikəi kɔl undam-ma si gən ɓəi . 13 Loo dum yaa̰ ɓa nee ndá i to nee ya ɓoŋ. Bèlè ɓa ɓó lé yeḛ neelé ndigi ra səi gə goo noji gə́ wɔji dɔ njekaa dɔi lé ndá maji karee ra ya. Nɛ ɓó lé yeḛ ndigi ra səi bèe el ndá ma nja m’a ra səi né gə́ kəm ra lé ya, Njesigənea̰ to Njesikəmba ya! Maji kari to nee ya saar kar loo àr ɓa.
14 Yeḛ to naŋg gɔl Boaj’g saar ar loo àr ndá yeḛ ḭta gə loo gə́ to gḭdo-gḭdo gə́ dəw askəm gər maree el ɓəi. Boaj pana: Maji kar dəw kára kara gər to gə́ dené ree loo-kunda-kó’g neelé el. 15 Tɔɓəi yeḛ ila ta gə́ raŋg keneŋ ɓəi pana: Am kubu gə́ boi yul gə́ ila dɔi’g lé gə́ nee ndá wa təa ŋgəji.
Yeḛ wa ta kubu neelé ŋgəji ndá yeḛ wɔji kandə kó as nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-mi ɔm keneŋ aree, tɔɓəi yeḛ wa səa unda dəa’g aree tel aw ne mee ɓee’g tɔ. 16 Rudu tee rɔ məmeeje’g ndá Naomi dəjee pana: Ŋgonəm, see to i ya wa.
Rudu ɔr goo néje lai gə́ diŋgam neelé ra mbata ləa lé ya. 17 Yeḛ pana: Yeḛ lé wɔji kandə kó as nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-mi am mbata yeḛ pana: M’a tel gə jim kari ba kaw rɔ meemje’g el
18 Tɔɓəi Naomi pana: Ŋgonəm, si lɔm saar ndá a gər gin né gə́ a gə teḛ lé ɓəi mbata dəw neelé a kwa rəa el saar a ra né neelé tɔlee bém ɓogənè ya.
V. 1-18: cf. Ru 2. (Ép 6:1-3. Pr 15:33; 31:10.) Est 2.
1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. 5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. 6 Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit: Sois bénie de l’Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant! Reste couchée jusqu’au matin. 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire. 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. 18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.