Ndo̰ sí ula pər meḛ sí’g
1 Ŋgakɔmje, maji kar dəwje bula d’ḭ mbuna sí’g gə dɔrɔ dee tel to njendoo mar deeje né el mbata seḭ gərje gao, jeḛ gə́ n’to njendoo mar síje neelé ta gə́ d’a gaŋg dɔ sí’g a kal dɔ ka̰ dee-deḛ bəŋ-bəŋ. 2 Néra gə́ to lée’g el tuga sí gə́ jigi ɓigidi-ɓigidi. Ɓó lé tapa dəw kára tugá gə́ jigi el ndá yeḛ to dəw gə́ maji ɔr njoroŋ, yeḛ askəm kwa rəa kir-kir. 3 Loo gə́ jeḛ j’ula aljem ta kundaje’g gə mba kar dee ndən sí ndá jeḛ n’turu dee ne gə rɔ dee bura. 4 Aa ooje, batoje gə́ boi yul-yul kara lel-boo ula mbḭ-mbḭ ɔs dee jururu nɛ ɓoŋ dee gə́ reao̰ ba njekwa ɓoŋ dee tel dee ne to gə́ mée ndigi. 5 Ndo̰ sí kara to barkəmrɔ sí gə́ reao̰ ba to nɛ yeḛ əsta gə́ dum.
Aa ooje, to gə́ kɔr pər to gə́ jḛ̀ ba o̰ loo mbudu o̰ mbo-boo. 6 Ndo̰ sí kara to pər tɔ. Yee to njekul kó néra gə́ kori-kori. Ndo̰ sí uba mbuna barkəmrɔ sí’g ar yiro uba barkəmrɔ sí’g bo̰-bo̰ ləm, ula pər meḛ sí’g biriri-biriri ləm tɔ. Pər gə́ yee ula meḛ sí’g lé ḭ gehene. 7 Daje gə yelje gə néje gə́ d’ag naŋg gə daje gə́ mán gə́ gə ri dee ri dee lé dəwje ɓa d’wa ta dee ləm, d’ul dee gə́ kédé-kédé ləm tɔ. 8 Nɛ ndo̰ dəw lé dəw kára kara a kaskəm kwa təa el, to né gə́ majel gə́ aw tar léŋgé-léŋgé, dəw kára kara a kɔgee el tɔ. Masee gə́ majel gə́ tɔl dəwje lé rusu mée tub. 9 Ndo̰ sí ɓa jeḛ m’pidi ne Mbaidɔmbaije Bɔ síje’g ləm, ndo̰ sí ɓa jeḛ j’ɔr ne gə dəwje gə́ to nékundaje lə Ala lé gə́ tana səa pai-pai lé ləm tɔ . 10 Ta sí kára ba ya teḛ gə ndu tɔr ləm, gə yoo-kɔr ləm tɔ. Ŋgakɔmje, maji karee to togə́bè el. 11 Bwa-mán lé see kəm rəbee a teḛ gə mán gə́ kul ləm, gə mán gə́ adə ləm tɔ wa. 12 Ŋgakɔmje, see kodé a kandə gə kandə koiyo wa. Esé nduú a kandə gə kodé wa. Man gə́ kul gə mán gə́ adə d’askəm kaḭ na̰’d kəm rəw gə́ kára ba el tɔ.
Kəmkàr gə́ ḭ dara
13 See na̰ ɓa mbuna sí’g to njekəmkàr ləm, gə njegosonégər ləm tɔ wa. Maji kar panjaa ləa gə tapea gə́ kul yururu lé ɔr gin kəmkàr ləa gə́ raga ya. 14 Nɛ ɓó lé kəmkəḭ gə kəm ŋgununu taa meḛ sí ndá beeléje dɔ’g el ləm, paje taŋgɔm ula ne sul dɔ kankəmta’g el ləm tɔ. 15 Kəmkàr gə́ togə́bè lé to kəmkàr gə́ ḭ dara el. Yee to gə́ dɔ naŋg nee ləm, yee wɔji dɔ darɔ sí ləma, yee ḭ rɔ njekurai’g ləm tɔ. 16 Mbata loo gə́ rara ɓa lé kəmkəḭ gə kəm ŋgununu to keneŋ ndá dəwje d’aw ndəl-ndəl ləm, néra dee gə́ gə lée-lée kara to majel ləm tɔ. 17 Kəmkàr gə́ ḭ dara lé njea a to dəw gə́ àr ləm, mée a kul lɔm ləm, yeḛ a kaw yururu ləm, a kɔm na̰’d gə mareeje ləm, meemaji a taa mée pəl-pəl ləma, a kinja gə ka̰dee gə́ maji gə́ raga ləm tɔ. Mée a tɔ joo el ləm, a to gə́ njehulai el ləm tɔ. 18 Deḛ gə́ saŋg rəw mba kɔm dəwje na̰’d gə meelɔm lé meekarabasur ɓa deḛ yel kée ya.
La modération dans l’usage de la parole
V. 1-12: cf. (Pr 10:19; 13:3; 18:21. Ro 3:13, 14.) (Mt 15:18-20; 12:33-37.)1 Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. 2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. 3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. 4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. 5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt! 6 La langue aussi est un feu; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. 7 Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel. 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère? 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
La sagesse qui vient d’en haut
V. 13-18: cf. Ép 4:1-3. 1 Co 3:3. (1 Pi 3:4, 8-12. Ro 14:19.)13 Lequel d’entre vous est sage et intelligent? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.