Ndukun gə́ wɔji dɔ ree lə Ndilmeenda lé
1 Ǝi, Teopil, ta gə́ ma m’ulai mee maktub ləm gə́ kédé lé m’wɔji ne dɔ né gə́ Jeju un kudu ra ləm, gə dɔ né gə́ yeḛ ndoo dee ləm tɔ un kudee ndɔ gə́ dɔtar 2 saar ndɔ gə́ d’unee d’aw ne səa dara. Ndəa neelé yeḛ un ndia gə goo siŋgamoŋ lə Ndilmeenda ar njékaḭkulaje ləa gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee lé d’oo né gə́ yeḛ ndigi kar dee ra. 3 Loo gə́ yeḛ ula rəa ndubu saar yeḛ wəi ne ndá yeḛ tel teḛ kəm dee’g wai kəmba tɔɓəi yeḛ nai sə dee ndəa rɔ-sɔ riba sə dee dɔ rəa’g gɔl bula ar loo maḭyee godo ləm, tɔji dee ta néje gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm tɔ. 4 Loo gə́ yeḛ wa sə dee dɔ na̰ lé ndá yeḛ un ndia ar dee gə mba kar dee d’uba Jerusalem d’ya̰ el nɛ d’a si keneŋ ŋgina ne né gə́ Bɔ neḛ un ne ndia ar dee kédé gə́ to né gə́ neḛ kara m’pa taree n’ar dee kédé mba̰ lé to : 5 mbata Ja̰ lé ra dəwje batɛm gə mán nɛ ndɔ nai bula bəl ndá d’a ra sí batɛm gə Ndilmeenda ya .
Kḭ kaw dara lə Jeju lé
6 Yen ŋga njékaḭkulaje mbo̰ na̰ rəa’g dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see ndəa neelé nja ɓa i a kar ɓeeko̰ lə Israɛl lé tel to lée’g gogo wa.
7 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Bɔm nja wɔji ndəa gə kàree to gə́ mée ndigi ɓó to ta lə sí-seḭ ɓa gə mba gər ndəa əsé kàree el. 8 Nɛ seḭ a kiŋgaje siŋgamoŋ loo gə́ Ndilmeenda a dəb dɔ sí’g ndá seḭ a toje ne njékɔrgootaje ləm mee ɓee gə́ Jerusalem ləm, gə ɓeeje lai gə́ wɔji dɔ Jude ləm, gə Samari ləma, gə kɔr ne rudu naŋg nee njal ləm tɔ .
9 Loo gə́ yeḛ pata neelé mba̰ ndá né unee dan dee’g ar dee d’ée njal mum on dəa ar dee d’ée el saar . 10 Loo gə́ d’aar d’aa gée gə́ dara sɔmɔmo̰ ndá dəwje joo gə́ d’ula kubu gə́ nda rɔ dee’g d’uba dee naŋg bus 11 ndá dəji dee pana: Seḭ dəwje gə́ Galile, see ban ɓa aar aaje loo gə́ dara sɔmɔmo̰ bèe wa. Jeju lé gə́ d’unee dan sí’g d’aw səa dara gə́ seḭ éeje lé pia gə́ a gə kḭ dara tel ree nja to kən.
12 Yen ŋga deḛ d’ḭ dɔ mbal gə́ d’aar keneŋ ria lə Koiyoje lé d’ɔs tel d’aw Jerusalem, gə kuree rəgəsə ba bèe d’wɔji ne boa-loo-kaw gə́ ndɔ-kwa-rɔ’g. 13 Loo gə́ deḛ teḛ ɓée ndá deḛ d’al d’aw mee kəi gə́ tar gə́ rɔd dɔ maree’g loo gə́ d’wa dɔ na̰ keneŋ ta-ta, deḛje neelé to Piɛrə, gə Ja̰, gə Jak, gə Andre, gə Pilibə, gə Tomas, gə Bartelemi, gə Matiyo, gə Jak ŋgolə Alpe, gə Simo̰ gə́ to Jelotə, gə Jude ŋgolə Jak tɔ . 14 Deḛ lai neelé d’ɔm meḛ dee na̰’d sad ləm, d’ai meḛ dee sam-sam gə mba ra tamaji ləm tɔ ar denéje gə́ na̰je ləm, gə Mari, ko̰ Jejuje ləma, gə ŋgako̰ Jejuje ləm tɔ lé d’isi sə dee na̰’d tɔ.
Deḛ d’ɔr Matias mba karee taa tor Judas
15 Mee ndəa’g neelé ŋgako̰ na̰je gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé d’aḭ tɔl gə dɔ dee rɔ-joo. Piɛrə uba naŋg ḭta dan dee’g ula dee pana: 16 Ŋgakɔmje gə́ dəwje, ta gə́ Dabid pa gə torndu Ndilmeenda mee maktub gə́ to gə kəmee gə́ wɔji dɔ Judas, yeḛ gə́ njekɔrno̰ deḛ gə́ d’wa Jeju lé taree aw lée’g béréré ya. 17 Yeḛ neelé deḛ turá sə sí na̰’d ləm, yeḛ si sə sí na̰’d loo kula ra sí’g ləm tɔ.
18 (Diŋgam neelé odo lar-kaiya ləa ndogo ne ndɔ ndá yeḛ ɔd oso unda siŋga dunee naŋg təd ar mée inja wuguju ar ŋgan siḭyee ɔm naŋg tɔ. 19 Taree neelé oso mbi dəwje lai gə́ d’isi Jerusalem ar dee d’unda ri loo neelé gə ta koji dee Hakeldama, tel ta koji sí lé ndá pana: Ndɔ məs.)
20 Nɛ ta gə́ deḛ ndaŋg mee maktub Pakɔs’g lé pa pana:
Maji kar ɓee ləa to nduba piu-piu ləm,
Maji kar dəw kára kara ra ɓee keneŋ el ləm tɔ. Tɔɓəi pa tɔɓəi pana:
Maji kar dəw gə́ raŋg taa toree loo-kula’g ləa .
21 Bèe ndá ar sí j’ɔrje dəw kára mbuna deḛ gə́ to njéboalookawje lə síjeḛ loo gə́ Mbaidɔmbaije Jeju nai ne sə sí gə kəmee ɓəi lé 22 un kudee batɛm’g lə Ja̰ saar teḛ ne ndɔ gə́ d’unee ne dan sí’g, maji kar sí j’undá debee neelé sə sí na̰’d mba karee to njekɔrgoota teḛ dɔkumbwa’g lə Jeju to gə́ jeḛ bèe tɔ .

23 Deḛ d’ɔr dəwje joo d’unda dee no̰ dee’g, yeḛ gə́ kára ria lə Jisəb gə́ d’unda ria lə Barsabas gə́ deḛ ɓaree Justus ləm, yeḛ gə́ kára ria lə Matias ləm tɔ. 24 Tɔɓəi deḛ ra tamaji pana: Mbaidɔmbaije, i gə́ gər meḛ dəwje lai lé maji kari tɔji sí yeḛ gə́ i nja ɔree mbuna dəwje joo’g neelé 25 gə mba karee to gə́ njeboakula ləi sə sí ləm, gə mba karee to sə sí njekaḭkula ləi ləm tɔ mbata Judas lé uba sí ya̰ sí ɔd aw loo ləa mba̰.
26 Deḛ ra né asəna gə téen bèe dɔ dee’g ndá téen lé oso dɔ Matias’g ndá Matias lé ɓa d’ulá mbuna njékaḭkulaje gə́ dɔg-gir-dee-kára’g lé tɔ.
Introduction. Ascension de Jésus-Christ. Retour des apôtres à Jérusalem
V. 1-11: cf. Lu 1:1-4Lu 24:33-51. (Mt 28:18-20. Mc 16:15-19.) Ép 4:8-10.
1 Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement 2 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis. 3 Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
V. 12-14: cf. Lu 24:49-53. Ps 133. Mt 18:19, Mt 20.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Matthias élu apôtre en remplacement de Judas
V. 15-26: cf. (Jn 12:4-6. Mt 26:14-16, Mt 46-50; 27:3-10.) Pr 16:33.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:
Que sa demeure devienne déserte,
Et que personne ne l’habite!
Et:
Qu’un autre prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.