Kwəi lə Ja̰ Njera-batɛm
Mar 6.14-29, Lug 9.7-91 Mee ndəa’g neelé Herɔdə, yeḛ gə́ to njeguburuɓee lé oo no̰ Jeju lé ndá ula kuraje ləa pana: 2 To Ja̰ Njera-batɛm ɓa teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, yee ɓa ra ne némɔrije ɓəd-ɓəd.
3 Mbata Herɔdə lé taa ta lə Herodias, dené lə ŋgokea̰ Pilibə wa ne Ja̰ teá ne ndər-ndər ilá ne daŋgai’g duu-loo’g . 4 Mbata Ja̰ ula Herɔdə pana: To dené gə́ kəm karee-yeḛ təa el .
5 Herɔdə lé ndigi tɔl Ja̰ gə́ tɔl ya nɛ yeḛ ɓəl koso-dəwje gə́ d’ée gə́ njetegginta lé.
6 Nɛ loo gə́ deḛ ra naḭ ləb koji Herɔdə lé ndá ŋgon Herodias gə́ ma̰də uba là dan njéndamje’g aree uru mee Herɔdə’g ndá léegəneeya, yeḛ ubu rəa aree pana: 7 Né gə́ ban-ban ɓa lé dəji neḛ kara n’a karee ya. 8 Ŋgoma̰də lé ulá gə goo ta sula lə kea̰je pana: Ar dee d’ila dɔ Ja̰ Njera-batɛm mee ka’g d’ari ree ne am.
9 Mbai lé si yəgədə, rəa gaḭ ges, nɛ rɔkubu ləa gə́ yeḛ ubu kəm njéndamje’g bura lé ɓa aree un ne ndia ar dee d’aree ne dɔ Ja̰ ya. 10 Yeḛ ula dee kəi-daŋgai’g ar dee gaŋg dɔ Ja̰ Njera-batɛm lé. 11 D’un d’ila mee ka’g d’ar ŋgoma̰də lé ndá yeḛ un aw ne ar kea̰je tɔ. 12 Njékwakila Ja̰je lé d’un yée d’aw dubu mba̰ ndá deḛ ree d’ula Jeju taree.
Jeju ar dəwje tɔl-mi nésɔ
Mar 6.30-44, Lug 9.10-17, Ja̰ 6.1-1413 Loo gə́ Jeju oo taree ndá yeḛ ḭ uru mee to’g mba sa rəa kaw dɔdilaloo’g. Boo-dəwje lé d’oo soree ndá d’ḭ gə ɓee-booje ndolè gée gə gɔl dee. 14 Loo gə́ yeḛ ḭ mee to’g al uru naŋg ndá yeḛ oo boo-dəwje d’aar digi-digi. Yeḛ oo kəmtondoo lə dee ndá ɔr ne rɔko̰ rɔ njérɔko̰je’g.
15 Loo gə́ kàr rəm ler ndá njékwakiláje d’aw pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Loo gə́ neelé to dɔdilaloo’g gə mḭdé ba ləm, kàr kara godo ləm tɔ. Bèe ndá ar boo-dəwje nee sanéna̰ d’aw mee ɓeeje’g mba ndogo nésɔ dee.
16 Jeju ila dee keneŋ pana: Wah! kəm kar dee d’aw bèe el. Seḭ nja ar deeje nésɔ d’usɔ.
17 Nɛ deḛ tel d’ilá keneŋ pana, Pil muru mi gə ka̰jije joo ba to ji sí’g nee.
18 Yeḛ ula dee pana: Amje gə́ nee.
19 Yeḛ ar boo-dəwje neelé d’unda naŋg dɔ mu’g mburug ndá yeḛ odo pil muru gə́ mi ləm gə ka̰jije joo ləm tɔ ɓa yeḛ un kəmee gə́ tar ra ne Ala lé oiyo. Gée gə́ gogo yeḛ odo pil muru təd dana ar njékwakiláje mba kar dee kai boo-dəwje neelé. 20 Deḛ lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub ndá d’ya̰ gesee naŋg d’ar dee mbo̰ budu dɔg-giree-joo. 21 Deḛ gə́ d’o̰ muru neelé d’aḭ dəwje tɔl-dɔg-loo-mi. Deḛ tura diŋgamje ya doŋgɔ, lal tura denéje gə ŋganje.
Jeju njaa dɔ mán baa-boo’g
Mar 6.45-52, Ja̰ 6.15-2122 Léegəneeya yeḛ ula njékwakiláje ar dee d’ḭ kédé d’ɔm na̰ mee to’g mba gaŋg mán kaw turá. Yeḛ nai gogo mba kula boo-dəwje kar dee sanéna̰ tel d’aw ɓéeje lə dee. 23 Loo gə́ yeḛ ɔm dee rəbə yəg mba̰ ndá yeḛ tuga dɔ mbal mba kaw ra tamaji lé gə karee ba. Kàr andə mba̰ nɛ yeḛ nja gə karee ba ɓa si. 24 Njétoje teḛ dan baa-boo’g dana bab ndá paŋgəm mán tuga ar to toso bigiri-bigiri ar lel ɔs dee rəw. 25 Gel bagbee ndá Jeju ḭ aw gə́ rɔ dee’g, yeḛ njaa dɔ mán baa-boo gə́ no̰ tar mbiao̰-mbiao̰ lé. 26 Loo gə́ njékwakiláje d’aa loo d’ée loo njaa dɔ mán’g ləa ndá deḛ dḭga sə-sə pana: To njabaw-dəw. Deḛ d’uru kó dəa’g wəl-wəl mbata deḛ ɓəl yaa̰. 27 Léegəneeya Jeju ula dee pana: Ǝwje rɔ sí ɓəlje, to ma nja. Ɓəlje el ŋga.
28 Piɛrə ilá keneŋ pana: Mbai, ɓó lé i nja ɓa njaa dɔ mán bélm’g aw’n ndá un ndui am m’njaa dɔ mán’g m’aw gə́ rɔi’g tɔ.
29 Jeju ilá keneŋ pana: Ḭta, gə́ ree!
Piɛrə al uru mán, si njaa gə́ rɔ Jeju’g lé. 30 Nɛ loo gə́ yeḛ oo lel ula ɓar mḭ yaa̰ ndá yeḛ ndəb un kudu ndusu mán tɔɓəi yeḛ ula təa no̰’g wəl pana: Mbai, ajim.
31 Léegəneeya, Jeju duu wa jia unee dɔ mán’g njororo ndá ulá pana: I gə́ njemeembɔrè, see ban ɓa i maḭ gə rɔi wa.
32 Deḛ d’ɔm na̰ mee to’g ndá lel gaŋg ŋgaji. 33 Deḛ gə́ d’isi mee to’g lé ree d’ɔm gɔl Jeju’g pana: Tɔgərɔ, i lé to Ŋgon-Ala gə́ gəd ya.
Jeju aji njérɔko̰je bula
Mar 6.53-5634 Deḛ gaŋg mán d’aw teḛ Genesaret. 35 Njéɓeeje gə́ keneŋ d’ée gə́ Jeju ndá d’ula kula gə ɓee-ɓee ndá dəwje ree gə njérɔko̰je yao-yao gə́ rəa’g. 36 Deḛ ra ndòo rəa’g gə mba karee ar dee d’wa ta kubu ləa ba. Deḛ lai gə́ d’wa ta kubu ləa lé ndá d’aji ne kəbərə-kəbərə ya tɔ.
Mort de Jean-Baptiste
V. 1-12: cf. (Mc 6:14-29. Lu 9:7-9.)1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste! 2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. 8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Multiplication des pains
V. 13-21: cf. (Mc 6:30-44. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Ph 4:19.13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Jésus marche sur les eaux. Guérisons à Génésareth
V. 22-36: cf. (Mc 6:45-56. Jn 6:15-21.) Mt 8:23-27.22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. 23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.