Deḛ d’aw gə Jeju no̰ Pilatə’g
Mar 15.1, Lug 23.1-2, Ja̰ 18.28-321 Teḛ gə ndɔ rad ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lə dəwje d’wa dɔ na̰ d’ula ta meḛ na̰’d mba kar Jeju udu ne. 2 Deḛ d’wá teá ndər-ndər, ndɔree d’aw səa rɔ Pilatə gə́ to njeguburuɓee lé.
Kwəi lə Judas lé
NNk 1.18-193 Yen ŋga Judas, yeḛ gə́ njekun dɔ Jeju lé yeḛ oo to gə́ gaŋgta dɔ Jeju’g mba̰ ndá lé dumee təs aree tel gə larnda gə́ rɔ-munda lé aw ne ar mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lé 4 ula dee pana: Ma lé m’ra kaiya, ma m’ila ne məs njemeekarabasur naŋg.
Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: See ta ri lə síjeḛ ɓəi ɓa to keneŋ wa. To ta ləi i nja ŋga.
5 Yen ŋga Judas ula lar lé yag ɔm naŋg mee kəi-Ala’g, unda loo paar-paar teḛ aw ila kúla wəi.
6 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’odo lar neelé rəw ji dee’g ndá deḛ pana: Lar neelé godndu lə sí wɔji mba karee oso mee sa̰duk lar gə́ to gə kəmee lé el mbata to lar məs.
7 Loo gə́ deḛ d’ɔm ta lə dee na̰’d ndá deḛ dḭ lar neelé ndogo ne dɔ naŋg lə njekubajo mba karee to gə́ loo-dubu mbáje. 8 Yee gə́ bèe ɓa saar teḛ ɓogənè kara deḛ ɓar dɔ naŋg neelé ndɔ-məs. 9 Togə́bè ɓa ta gə́ Jeremi, njetegginta pa lé aw lée’g béréré mbata yeḛ pana: Deḛ taa larnda rɔ-munda neelé to lar gə́ deḛ ra ne gad dəw gə́ ŋgan Israɛlje ra gadee lé . 10 D’odo lar ndogo ne dɔ naŋg lə njekubajo gə goo ndukun gə́ Mbaidɔmbaije nja un am.
Pilatə dəji Jeju ta
Mar 15.2-5, Lug 23.3-5, Ja̰ 18.33-3811 Jeju aar no̰ njeguburuɓee’g. Njeguburuɓee neelé dəji Jeju pana: See i nja to mbai lə Jibje lé wa.
Jeju ilá keneŋ pana: Yee nja pa tai gən mba̰.
12 Nɛ loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje səgee lé yeḛ teḛ təa ja̰ ila dee’g el. 13 Yen ŋga Pilatə dəjee pana: See boo-taje gə́ d’ɔm dɔi’g nee nja, see i oo el wa.
14 Jeju teḛ təa ja̰ ilá keneŋ el tɔ ar mee njeguburuɓee lé aar kərm.
Deḛ gaŋgta yoo dɔ Jeju’g
Mar 15.6-15, Lug 23.13-25, Ja̰ 18.39–19.1615 Gə ndɔ ra naḭ Pag-Pag lé njeguburuɓee ɔr daŋgai kára ilá tar-tar gə́ néjiɓee ləa, yeḛ gə́ boo-dəwje ɓa d’wɔji-kwɔji kilá tar. 16 Togə́bè daŋgai kára si keneŋ ria lə Barabas gə́ d’unda no̰ néra ləa gə́ majel lé gə loo-loo. 17 Pilatə dəji dəwje gə́ d’aar lée’g neelé pana: See yeḛ gə́ rá ɓa seḭ ndigije kamje m’ilá tar m’ar sí lé wa. See Barabas əsé Jeju, yeḛ gə́ deḛ ɓaree Kristi lé wa.
18 Mbata yeḛ gər gao, kəmkəḭ ɓa d’ila ne Jeju jia’g.
19 Loo gə́ Pilatə si dɔ kalimbai gaŋg-rəwta’g ɓəi ndá dené ləa ula-kula ar dee d’ulá pana: Maji kari ar ta oso dɔ sí-seḭ gə njemeekarabasur’g neelé el, mbata ɓogənè lé ni gə́ kurai ya m’ni dəa’g.
20 Mbai dɔ njékinjanéməsje gə ŋgatɔgje d’ula njuma̰ meḛ boo-dəwje’g neelé mba kar dee dəjee Barabas, nɛ Jeju ɓa ɓó gə d’aree udu. 21 Njeguburuɓee lé un ta dəji dee pana: Deḛ gə́ joo neelé see yeḛ gə́ rá ɓa seḭ ndigije kamje m’ilá tar m’ar sí lé wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Barabas ɓa ilá tar ar sí.
22 Pilatə dəji dee pana: Ŋga see Jeju gə́ deḛ ɓaree Kristi lé see ri ɓa m’a ra səa ɓəi wa.
Deḛ lai d’unda ndu dee na̰’d d’ilá keneŋ pana: Maji kar dee ɗaree kaar kag’d.
23 Njeguburuɓee lé tel dəji dee tɔɓəi pana: See né majel gə́ yeḛ ra lé see to gə́ ɗi wa.
Deḛ lai ra né u-u-u pana: Maji ɗaree kaar kag’d ya.
24 Loo gə́ Pilatə oo ndá lé dumee təs mbata dəwje d’unda bula yi-yi ndá yeḛ taa mán togo ne jia kəm boo-dəwje’g neelé tel ula dee pana: Məs njemeekarabasur neelé ma m’ɔr dɔm’g mbɔji mba̰. To ta gə́ dɔ sí-seḭ’g ya ŋga .
25 Boo-dəwje lai lé d’ilá keneŋ pana: Maji kar məsee lé ɔm sí’g gə dɔ ŋgan meḛ síjeḛ’g lai ya tɔ.
26 Yen ŋga Pilatə ɔr Barabas ar dee ndá yeḛ ar dee d’unda Jeju gə ndəi-kɔb sab-sab, wá ulá ji dee’g mba kar dee ɗaree kaar kag’d.
Njérɔje d’ula sul dɔ Jeju’g
Mar 15.16-20, Ja̰ 19.2-327 Njérɔje lə njeguburuɓee lé ndɔr Jeju d’aw səa kəi-mbai lə njeguburuɓee ndá kudu-njérɔje lai kiri na̰ dəa’g yir. 28 Deḛ tɔr kubu rəa’g d’ula kubu gə́ raŋg gə́ kas njir-njir rəa’g. 29 Deḛ pḛdé kun gə́ dɔgugu d’ula dəa’g ləm, deḛ d’ula kag-kɔbə jikɔlee’g ɓa deḛ d’ɔs kəji dee naŋg nea̰’g d’ula sul dəa’g ləm tɔ pana: Lapia ɓòo, mbai lə Jibje.
30 Deḛ tibi yiro kəmee’g tiba-tiba ləm, deḛ taa kag-kɔbə gə́ jia’g lé kunda ne dəa kəw-kəw ləm tɔ. 31 Loo gə́ deḛ kogee mba̰ ndá deḛ d’ɔr kubu gə́ boi yul gə́ rəa’g lé d’ya̰ tel d’ula kubuje ləa rəa’g ɓa tel d’aw səa gə mba ɗaree kaar kag’d lé ɓəi.
Deḛ ɗar Jeju lé
Mar 15.21-32, Lug 22.26-43, Ja̰ 19.17-2732 Loo gə́ deḛ d’unda loo teḛ ndá deḛ dar Simo̰, dəw gə́ Sirèn bus d’ɔsee d’aree un kag-dəs lə Jeju. 33 Tɔɓəi deḛ teḛ loo gə́ ɓaree Gɔlgota, tel ta koji sí pana: Loo ka dɔ dəw. 34 D’aree mán-nduú gə kuma̰ gə́ adə gə́ pélé na̰’d lé mba karee ai, nɛ loo gə́ Jeju um rub naa oo ndá yeḛ tel mbad kɔḭ saar .
35 Loo gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d mba̰ ndá deḛ kai na̰ kubuje ləa lé rɔ ne mbarè mba kar ta gə́ njetegginta ɔr lé aw lée’g béréré pana: Deḛ kai na̰ kubuje ləm, d’ɔs ne mbarè dɔ’g . 36 Yen ɓa d’isi naŋg ŋgəm təa. 37 Deḛ ndaŋg ta loo gə́ dəa gə́ tar mba kɔr ne ta gə́ d’ila dəa’g tɔlee ne lé pana: Aa ooje, yeḛ gə́ neelé to Jeju, mbai lə Jibje ŋga. 38 Mee kàree’g neelé deḛ ɗar gayim-ɓogoje joo səa na̰’d, yeḛ gə́ kára dɔ jikɔlee’g ləm, yeḛ gə́ kára dɔ jigelee’g ləm tɔ.
39 Deḛ gə́ dəs lé deḛ tajee ləm, tuga dɔ dee jəgm-jəgm ləm tɔ , 40 Deḛ pana: I gə́ pana: I a tuji kəi-Ala ndá ndɔ munda ba ya a tel ra karee to lée’g gogo lé ɓó lé i to gə́ Ŋgon-Ala tɔgərɔ ndá aji rɔi-i nja ɓó gə wa rɔi kaar kag-dəs’g ɔr ti uru naŋg ar sí j’oo səi .
41 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə ŋgatɔgje na̰’d lé deḛ kogee pana: 42 Yeḛ aji njé gə́ raŋg nɛ yeḛ askəm kaji darəa-yeḛ el. Ɓó lé yeḛ to mbai lə Israɛlje ndá maji karee wa rəa kaar kag-dəs’g ti uru naŋg ar sí j’oo ɓa j’a kɔm meḛ sí dəa’g ɓəi. 43 Yeḛ unda mée yel dɔ Ala’g lé, ɓó lé Ala ndigee ndá maji karee wá ɔree ɓasinè. Mbata yeḛ pana: Neḛ n’to Ŋgon-Ala ya .
44 Gayim-ɓogoje gə́ ɗar dee səa lé deḛ kara tajee sə dee na̰’d més tɔ.
Kwəi lə Jeju lé
Mar 15.33-41, Lug 23.44-49, Ja̰ 19.28-3045 Kàr aar daŋdɔ ya ndá loondul bigim dɔ naŋg nee gə loo lai saar kàr tel rəa gə mbɔree. 46 Loo gə́ kàr tel rəa gə mbɔree ndá Jeju pata gə ndia gə́ boi wəl pana: Eli, Eli, lama sabaktani, pa togə́bè pana: Ala ləm, Ala ləm, see ban ɓa i ubam ya̰’m wa .
47 Njé gə́ na̰je gə́ d’aar mbuna boo-dəwje’g neelé loo gə́ d’oo ndia ndá deḛ pana: Aa ooje, yeḛ lé ɓar Eli.
48 Léegəneeya dəw kára mbuna dee’g aḭ mbad aw taa ɓo̰gɓar en dan mán-nduú gə́ mas’g ula ta kag-kɔbə’g ree orè ta Jeju’g mba karee njibi . 49 Nɛ njé gə́ raŋg pana: Ya̰ ɓoŋ ar sí j’oo, see Eli lé a ree təa kilá tar wa.
50 Jeju ila boo-ndia naŋg no̰ wəl gɔl kára ɓəi ɓa ar ndilee teḛ aw.
51 Yen ŋga kubu gə́ gaŋg ne mee kəi-Ala lé un tar til dana njal uru naŋg jig ləm, naŋg yə ləm, mbalje kara ta̰ ɓəgəgə-ɓəgəgə ləma , 52 ta dɔɓarje tel to tag bəndəŋ-bəndəŋ ar njé gə́ na̰je gə́ to gə kəmee gə́ d’wəi ləw lé d’unda loo teḛ ləm tɔ. 53 Deḛ d’unda loo teḛ dɔɓarje’g ndá loo gə́ Jeju teḛ dɔkumbwa’g lé deḛ d’aw mee ɓee-boo gə́ to gə kəmee teḛ ne təsərə-təsərə kəm dəwje’g bula-bula.
54 Ɓé-njérɔje gə deḛ gə́ d’aar səa mba ŋgəm ta Jeju lé loo gə́ deḛ d’oo naŋg gə́ yə ləm, gə néje lai gə́ teḛ togə́bè ləm tɔ ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee ar dee d’ula na̰ pana: Tɔgərɔ, dəw neelé to Ŋgon-Ala lé ya. 55 Denéje bula d’aar keneŋ tɔ, d’aar ŋgərəŋ d’aar d’aa loo sɔmɔmo̰, to deḛ gə́ d’ḭ Galile dan goo Jeju mba ra né karee lé . 56 Njé gə́ na̰je mbuna dee’g ɓa ri dee to nee, Mari gə́ Magdala ləm, gə Mari, ko̰ Jak gə Jisəb ləma, gə ko̰ ŋgalə Jebede ləm tɔ.
Jisəb dubu Jeju lé
Mar 15.42-47, Lug 23.50-56, Ja̰ 19.38-4257 Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá dəw kára gə́ to bao gə́ ḭ Arimate gə́ ria lə Jisəb lé ree, yeḛ lé to gə́ njekwakila Jeju ya tɔ. 58 Dəw neelé aw rɔ Pilatə’g dəjee nin Jeju. Pilatə un ndia mba kar dee d’wa nin Jeju lé d’aree ya. 59 Jisəb un nin Jeju lé kə́ gə kubu gə́ nda 60 ndá yeḛ aw dubee mee bolè mbal gə́ to loo-dɔɓar gə́ deḛ sɔi sigi gə mbata darəa-yeḛ nja. Tɔɓəi yeḛ nduburu biri mbal gə́ boi udu ne ta bwa lé ɓa ɔd aw ɓəi. 61 Mari gə́ Magdala gə Mari gə́ raŋg lé deḛ d’isi d’orè kəm dee ta dɔɓar’g lé sḭ.
Njéŋgəmlooje d’aar mbɔr dɔɓar’g dəb
62 Bèlè lookàree gə́ njekorè goo ndɔ kwa dɔ gɔl néje, mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’aw na̰’d ɓee lə Pilatə. 63 Deḛ d’ulá pana: Mbai, ta lə njesu kəm dəwje neelé to meḛ sí’g gu ɓəi mbata loo gə́ yeḛ si gə kəmee ɓəi lé yeḛ pana: ndɔ gə́ njekɔm’g munda lə neḛ ndá neḛ n’a kunda loo teḛ . 64 Bèe ndá un ndui ar dee ŋgəm ta dɔɓar lé pèrèrè saar ndɔ munda lé ɓa nà njékwakiláje d’a ree gə goo ŋgəḭ kɔr ninee tel kɔd kula dəwje pana: Yeḛ nja unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g. Yen ɓa su kəm dəwje gə́ gogo neelé a to ɓəl kunda yeḛ gə́ kédé ŋga.
65 Pilatə ila dee keneŋ pana: Njéŋgəmlooje lə sí d’isi gən ga̰, ɔd awje aw ŋgəmeeje to gə́ meḛ sí ndigi.
66 Togə́bè deḛ d’ɔd d’aw rḛdə ta dɔɓar lé mbiao̰-mbiao̰ ndá d’unda njéŋgəmlooje ta’g tɔ.
Condamnation
V. 1-2: cf. Mc 15:1. Lu 22:66-71Lu 23:1. Jn 18:28.1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Suicide de Judas
V. 3-10: cf. Ac 1:16-20. Za 11:12, Za 13.3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 11-14: cf. Mc 15:2-5. Lu 23:1-4. Jn 18:28-38.11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Sentence de mort confirmée
V. 15-25: cf. Mc 15:6-15. Lu 23:13-25. Jn 18:39, Jn 40.15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Outrages des soldats
V. 26-31: cf. (Mc 15:15-20. Lu 23:25. Jn 19:1-3, 16.)26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 32-38: cf. (Mc 15:21-28. Lu 23:26-34, 38. Jn 19:16-24.)32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
V. 39-44: cf. (Mc 15:29-32. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
V. 45-50: cf. (Mc 15:33-37. Lu 23:44-46. Jn 19:28-30.) (Ps 22. És 53:5-8, 10.) Ro 5:6-8. 1 Pi 2:21-24. 1 Jn 4:9-11.45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
V. 51-56: cf. (Mc 15:38-41. Lu 23:45, 47-49.)51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 57-61: cf. (Mc 15:42-47. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
La garde auprès du sépulcre
V. 62-66: cf. Mt 28:1-4, Mt 11-15.62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.