D’unda loo-nékinjaməs mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰’g
1 Togə́bè Juje ɓar Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə tɔ. 2 Yeḛ ula dee pana: Seḭ aaje dɔ taje lai gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ ula sí ləm, seḭ ilaje koji dɔ torndum’g wɔji dɔ néje lai gə́ m’un ndum dɔ’g m’ar sí ləm tɔ . 3 Un kudee mee ndəa gə́ ləw ba ya saar teḛ ɓogənè lé seḭ ubaje goo ŋgako̰ síje ya̰ deeje el, tɔɓəi seḭ aaje dɔ ndukunje, gə godnduje lə Njesigənea̰, Ala lə sí kər-kər tɔ. 4 Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə sí ar ŋgako̰ síje loo-kwa-rɔ lə dee to gə́ yeḛ ula dee ne kédé lé bèe ndá maji kar sí telje awje mee kəi-kubuje’g lə sí mee ɓee gə́ to ka̰ sí to gə́ Moyis kura lə Njesigənea̰ ar sí kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ par gə́ bər lé. 5 Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g mba kaa dɔ ndukunje gə godnduje gə́ Moyis, kura lə Njesigənea̰ un ar sí lé ndá raje née, undaje ne Njesigənea̰, Ala lə sí dan kəm sí’g ləm, njaaje ne gə goo rəwje ləa ləm, aaje ne dɔ godndiaje kər-kər ləm, naamje ne kaaree’g ləma, raje ne né areeje gə meḛ sí kára ba gə ŋgaw meḛ sí bura ləm tɔ.
6 Togə́bè ɓa Juje tɔr ndia dɔ dee’g ndá ya̰ dee ar dee tel d’aw gə́ kəi-kubuje’g lə dee. 7 Kédé lé Moyis ar ges ginkoji Manasə dɔ naŋg gə́ wɔji dɔ Basan par gə́ bər lə baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ né ka̰ dee-deḛ. Tɔɓəi Juje ar ges ginkojije gə́ nai dɔ naŋg lə dee mbɔr ŋgako̰ deeje’g kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ par gə́ dɔ-gó tɔ. Loo gə́ Juje ya̰ dee ar dee tel d’aw gə́ kəi-kubuje’g lə dee ndá yeḛ tɔr ndia dɔ dee’g, 8 yeḛ ula dee pana: Telje awje kəi-kubuje’g lə sí gə boo-nébaoje ləm, gə koso-nékulje gə́ bula digi-digi ləma, gə larnda, gə larlɔr, gə larkas, gə larndul, gə kubuje bula gə́ d’ur kugu ndor-ndor ləm tɔ. Néba̰rɔ lə njéba̰je lə sí lé maji kar sí kaije ŋgako̰ síje sə sí tɔ.
D’unda loo-nékinjaməs mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰
9 Rubḛje, gə Gadje gə ges ginkoji Manasə lé d’ya̰ Israɛlje Silo, mee ɓee gə́ Kana̰ ndá deḛ tel d’aw mee ɓee gə́ Galaad gə́ to dɔ naŋg lə dee, loo gə́ deḛ ra ɓee keneŋ kédé, to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar dee gə ndu Moyis lé. 10 Loo gə́ deḛ teḛ dɔ naŋg’d mbɔr baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ wɔji dɔ ɓee gə́ Kana̰ lé ndá, Rubḛje gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə ra loo-nékinjaməs keneŋ ta baa gə́ Jurdɛ̰, yee gə́ to loo-nékinjaməs gə́ boi yaa̰ gə́ to tar ɗaŋg kəm dee’g lé. 11 Loo gə́ Israɛlje d’oo taree gə́ dəwje pa pana: Aa ooje, Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə, ra loo-nékinjaməs no̰ ɓee gə́ Kana̰, dɔ naŋg ɓee gə́ to ta baa gə́ Jurdɛ̰’g mbɔr ɓee gə́ Israɛl lé ndá,
12 Koso-dəwje gə́ Israɛl lai mbo̰ dɔ na̰ ɓee gə́ Silo mba kḭ kɔr rɔ kaw rɔ sə dee. 13 Israɛlje d’ula Pines, ŋgolə Eləajar gə́ njekinjanéməs rɔ Rubḛje’g, gə Gadje’g, gə ges ginkoji Manasə’g mee ɓee gə́ Galaad, 14 d’ar mbaije dɔg d’aw səa na̰’d, mbai kára wɔji dɔ gel bɔ kára-kára mbata ginkoji Israɛlje kára-kára lai, deḛ lai to mbai dɔ gel-bɔje mbuna koso-dəwje’g lə Israɛlje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) lé. 15 Deḛ d’aw rɔ Rubḛje’g, gə Gadje’g, gə́ ges ginkoji Manasə’g mee ɓee gə́ Galaad ndá d’un ta d’ula dee pana: 16 Koso-dəwje lə Njesigənea̰ lai pa togə́bè pana: Kal gə́ seḭ alje ta ta Ala’g lé lə Israɛlje lé see ginee to ɗi wa. See gelee ban ɓa ɓasinè seḭ ubaje Njesigənea̰ yá̰je raje loo-nékinjaməs mba kḭ ne gə Njesigənea̰ ɓogənè kɔsee ne rəw wa . 17 Né gə́ yèr gə́ jeḛ n’ra Peɔr gə́ j’ɔr taree dɔ sí’g el ya saar teḛ ɓogənè ləm, gə́ ar yoo-koso oso ne dɔ koso-dəwje’g lə Njesigənea̰ ləm tɔ lé see j’oo gə́ né gə́ lam ba wa . 18 Ɓogənè seḭ ubaje Njesigənea̰ yá̰je. Ɓó lé ɓogənè seḭ ḭje gə Njesigənea̰ ɔseeje rəw ndá bèlè yeḛ kara mée a kḭ səa pu dɔ koso-dəwje’g lə Israɛl lai ya tɔ. 19 Nɛ ɓó lé seḭ ooje dɔ naŋg ka̰ sí gə́ né gə́ mina̰ ndá gə́ reeje mee ɓee gə́ to ka̰ Njesigənea̰’g, loo gə́ kəi-kubu-si-Njesigənea̰ to keneŋ ndá raje ɓee mbuna sí’g ya, nɛ maji kar sí raje loo-nékinjaməs gə́ raŋg gə́ orè dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə mba kḭ ne gə Njesigənea̰ kɔsee ne rəw el ləm, ɔrje rɔ sí rɔ síjeḛ’g el ləm tɔ. 20 Akan, ŋgolə Jera lé see yeḛ al ta ta godndu gə́ wɔji dɔ néje gə́ kəm tuji dee pugudu-pugudu lé el wa. See yee ɓa ar oŋg lə Njesigənea̰ ḭ ne səa pu dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl lai lé el wa. Yeḛ ɓa tuji gə karee ba mbata kalta ləa el .
21 Rubḛje, gə Gadje, gə ges ginkoji Manasə tel d’ila mbai dɔ koso-dəwje lə Israɛlje gə́ tɔl-dɔg-dɔg’g (1.000) lé pana: 22 Mbaidɔmbaije to Ala gə́ Njekurdɔloo’g, yeḛ to Ala gə́ Njekurdɔloo’g ya. Njesigənea̰ gər gao ndá Israɛl kara a gər ya tɔ. Ɓó lé to mba kɔs ta rəw gə mba kal ne ta ta Njesigənea̰’g ndá maji kari ree la sə sí mee ndɔ gə́ ɓogənè lé el. 23 Ɓó lé jeḛ n’raje loo-nékinjaməs gə́ nee gə mba kuba ne Njesigənea̰ kyá̰ ləm, ɓó lé to mba ree gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo gə nékarje gə́ to gə́ nduji keneŋ ləm, ɓó lé to mba kinja nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d keneŋ ləm tɔ ndá maji kar Njesigənea̰ dəji sí gée ya. 24 To bèe el nɛ mbata meḛ sí gə́ to kəgəgə ɓa ar sí n’raje ne né neelé gə mbəa mbata j’ə̰ji meḛ sí’g m’pana: Banelə ndɔ gə́ raŋg ŋgan sí-seḭje d’a dəji ŋgan síjeḛje pana: See ɗi ɓa gə́ né kɔm na̰’d mbuna sí-seḭ’g gə Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje lé wa. 25 Njesigənea̰ ar baa gə́ Jurdɛ̰ to rəw-nim gə́ kai síjeḛ sə síje dana, seḭ Rubḛje gə Gadje, né lə sí kára kara to rɔ Njesigənea̰’g el. Gelee gə́ nee ɓa ŋgan síje d’a kar ŋgan síjeḛje d’əw ne rɔ dee ɓəl Njesigənea̰ lé. 26 Bèe ɓa jeḛ m’paje ne m’pana: Ar sí n’raje loo-nékinjaməs mbata lə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo əsé mbata lə nékinjanéməsje gə́ raŋg lé el 27 nɛ mba karee to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ sə síje’g ləm, mbuna ŋgaka síje gə ŋgaka sí-seḭje’g ləm tɔ, to gə́ jeḛ ndigi ra né no̰ Njesigənea̰’g gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə ka̰ kuga dɔ kaiya ləma, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ, mba kar ndɔ gə́ raŋg ŋgan sí-seḭje d’a kula ŋgan síjeḛje pana: Né lə sí kára kara to rɔ Njesigənea̰’g el lé d’a kaskəm pa bèe el. 28 Jeḛ j’ə̰jije ta meḛ sí’g m’pana: ndɔ gə́ raŋg, ɓó lé d’a kula sí ta togə́bè əsé d’a kula ŋgaka síje taree bèe ndá j’a kila deeje keneŋ pana: Ooje loo-nékinjanéməsje gə́ bɔ síje-je ra gə́ to tana gə loo-nékinjaməs lə Njesigənea̰ lé. Nɛ deḛ ra mbata lə nékinjaməs gə́ ka̰ roo əsé nékinjanéməsje gə́ raŋg el nɛ gə mba karee to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ sə síje’g ɓa. 29 Wah! Jeḛ j’ə̰jije meḛ sí’g mba kḭ gə Njesigənea̰ kɔsee ne rəw el ləm, gə mba kuba ne Njesigənea̰ ɓogənè kyá̰ mba ra ne loo-nékinjaməs mbata lə nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə mbata lə nékarje ləma, gə nékinjanéməsje gə́ raŋg ləm tɔ korè ne dɔ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ to no̰ kəi-kubu-siée’g lé bèe el tɔ.
30 Loo gə́ Pines gə́ to njekinjanéməs, gə mbaije lə koso-dəwje gə́ to mbai dɔ koso-dəwje lə Israɛlje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) lé d’oo ta gə́ Rubḛje, gə Gadje, gə Manasə pa lé ndá meḛ dee oso naŋg po̰. 31 Ndá Pines, ŋgolə Eləajar njekinjanéməs lé ula Rubḛje, gə Gadje, gə Manasə lé pana: Ɓasinè jeḛ j’oo gao to gə́ Njesigənea̰ nai sə sí ya mbata seḭ ubáje yá̰je el, togə́bè ɓa seḭ taaje ne Israɛlje jia’g ya.
32 Bèe ɓa Pines, ŋgolə Eləajar gə́ njekinjanéməs, gə mbaije lé sa rɔ dee rɔ Rubḛje, gə Gadje’g ndá d’ḭ ɓee gə́ Galaad tel ree mee ɓee gə́ Kana̰ rɔ Israɛlje’g tɔɓəi d’ɔr goo taree d’ar dee d’oo tɔ. 33 Israɛlje lé meḛ dee oso naŋg po̰, deḛ pidi Ala tɔɓəi deḛ pata gə́ wɔji dɔ kɔr rɔ kaw rɔ mba tuji ne ɓee gə́ Rubḛje, gə Gadje d’isi keneŋ lé el ŋga. 34 Rubḛje gə Gadje d’unda ri loo-nékinjaməs lé lə Ed mbata deḛ pa pana: Yee to nékɔrkəmta mbuna sí’g to gə́ Njesigənea̰ to Ala ya.
Autel bâti sur le Jourdain par les tribus de Ruben et de Gad et par la demi-tribu de Manassé
V. 1-9: cf. (No 32. Jos 1:12-18.)1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. 4 Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. 5 Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel: aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
V. 10-20: cf. De 13:12, etc. Jg 20:1-13. (Lé 17:1-9. De 12:4-14.) Ga 6:1.10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. 11 Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. 12 Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. 13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant: 16 Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel? 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel? 18 Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
V. 21-34: cf. 1 R 12:27-30. (Ge 31:44-55. Jos 24:26, 27.) 2 Co 1:12. (2 Co 7:11.)21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël: 22 Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte! 24 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël? 25 L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. 26 C’est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel! 28 Nous avons dit: S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. 33 Les enfants d’Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.