Samso̰ aw Gaja
1 Samso̰ aw ɓee gə́ Gaja, yeḛ oo kaiya dené kára ndá yeḛ aw rəa’g. 2 D’ula dəwje gə́ Gaja pana: Samso̰ ree loo gə́ nee’g. Deḛ d’ḭ d’aḭ dəa sub d’umee loondul’g tarəw ɓee-boo’g. Loondul’g neelé deḛ d’aar régégé, deḛ pana: Loo gə́ loo a gə kàr yərərə lé ndá j’a tɔlee. 3 Samso̰ to naŋg saar dan loo bab. Dan loo bab neelé yeḛ uba naŋg ḭta ndá yeḛ wa tarəwkəi gə kagee gə́ joo bɔr moŋgoŋgo̰ ɔr gə nékudu təa na̰’d, odo dɔ bagee’g aw ne dɔ sém mbal’d gə́ to no̰ Ebro̰’g njoroŋ.
Delila un dɔ Samso̰
4 Gée gə́ gogo yeḛ ndigi dené kára gə́ si mee wəl-loo’d gə́ Sorek. Ria lə Delila. 5 Mbai dɔ Pilistije-je ree rɔ dené’g neelé d’ulá pana: Maji kari su kəmee gə mba koo ne gin boo-siŋgamoŋ ləa ləm, mba koo ne né gə́ j’askəm ra mba dum ne dəa ləm tɔ. Bèe ɓa j’a teá gə kúla mba dum ne dəa ndá jeḛ lé nana kara a kari larnda tɔl-dɔg-dəa-tɔl tɔl (1.100) ya.
6 Yen ŋga Delila dəji Samso̰ pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ulam gin boo-siŋgamoŋ ləi ləm, gə né gə́ kəm ra mba tɔi dum ne dɔi ləm tɔ.
7 Samso̰ ulá pana: Ɓó lé d’a tɔm gə kulaje siri gə́ to təb njɔl lal tudu ɓəi ndá siŋgam a godo kam m’tel m’to asəna gə dəw gə́ kari ba bèe ya tɔ.
8 Mbai lə Pilistije-je lé ree gə kulaje gə́ to təb njɔl siri gə́ lal tudu ɓəi lé d’ar Delila ndá yeḛ teá gə kulaje neelé. 9 Aa oo, dəwje d’umee mee kəi’g lə Delila. Delila ulá pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!
Ndá yeḛ gaŋg kulaje lé to gə́ kúla kubu gə́ pər ɔd rəa bèe. Ndá gin siŋgamoŋ ləa lé deḛ gər el saar.
10 Delila ula Samso̰ pana: Aa oo, i ula sul dɔm’g ulam ne taŋgɔmje. Ɓasinè, m’ra ndòo rɔi’g, maji kari ulam né gə́ kəm tɔi ne.
11 Yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓó lé deḛ tɔm gə kulaje gə́ sigi gə́ tɔ ne né gɔl kára el ɓəi ndá siŋgam a godo kam m’tel m’to asəna gə dəw gə́ kari ba bèe ya tɔ.
12 Delila odo kulaje gə́ sigi ndá yeḛ teá ne. Tɔɓəi yeḛ ulá pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!
Aa oo, dəwje d’umee mee kəi’g. Ndá yeḛ gaŋg kulaje gə́ jia’g mbidi-mbidi to gə́ kúla kubu bèe.
13 Delila ula Samso̰ pana: Saar ɓasinè kara i ula sul dɔm’g, ulam ne taŋgɔmje ya ɓəi. Ulam gəd ya, see ɗi ɓa kəm tɔi ne wa.
Yeḛ ilá keneŋ pana: Né gə́ kəm ra lé ɓa nee: Maji kari ɔr kəm yiŋga dɔm gə́ siri pḛdé na̰’d gə kúla kwɔji kubu lé.
14 Bèe ɓa yeḛ tɔ yiŋga dəa ula kag keneŋ ila ne təa ɗɔr ɓa tel ulá pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!
Yeḛ uba naŋg dɔ ɓi’g ḭta ndá yeḛ wa kag-kṵji-kubu ləm, gə kubu ləm tɔ ɓɔgədɔ ɔr.
15 Yeḛ tel ulá pana: See ban ɓa i pana: I ndigim wa! Mbata məəi ɔm səm na̰’d el. Aa oo, as gɔl munda gə́ i ula sul dɔm’g lal riba səm dɔ gin boo-siŋgamoŋ ləi lé.
16 To gə́ yeḛ jɔgee gə tadəjije ləa gə ndɔje kára-kára lai lé ndá ar rəa asee aree ndiŋga rəa gə́ mba kar yoo tɔlee. 17 Togə́bè ɓa yeḛ ya̰ mée bura aree ulá ne pana: ndɔ kára kara yiŋga inja dɔm bur el mbata ma lé d’undam gə kəmee loo gə́ m’nai ne mee kɔmje’g ya ɓəi. Ɓó lé ndisa dɔm ndá m’a tel to dəw gə́ kari ba to gə́ dəwje gə́ raŋg lai tɔ.
18 Delila oo to gə́ yeḛ ya̰ mée bura aree ndá yeḛ ula kula rɔ mbaije’g lə Pilistije-je ar dee d’ula dee pana: Gə́ reeje gɔl kára ya ɓəi mbata yeḛ riba mee pərəg am mba̰.
Bèe ɓa mbaije lə Pilistije-je lé d’ḭ ree rəa’g gə larnda ji dee’g. 19 Delila ar Samso̰ toɓi dɔ biŋgee’g. Ndá yeḛ ɓar dəw kára aree ndisa yiŋga dɔ Samso̰ gə́ pḛdé na̰’d loo siri lé. Bèe ɓa yeḛ un kudu dum ne dəa. Togə́bè siŋgá teḛ rəa’g ho̰d ŋga. 20 Tɔɓəi yeḛ pana: Samso̰, Pilistije d’aar dɔi’g nee!
Ndá yeḛ uba naŋg dɔ ɓi’g ḭ pa mée’g pana: N’a teḛ nar rɔ neḛ to gə́ kédé lé ləm, n’a kunda rɔ neḛ gaŋg ləm tɔ. Nɛ yeḛ gər to gə́ Njesigənea̰ ubá yá̰ mba̰ lé bèe el. 21 Pilistije d’ubá d’wá ndá tɔr guburu kəmeeje. Deḛ d’aw səa Gaja ndá deḛ teá gə kúla larje gə́ kas. Yeḛ ɓa to njekwa kag mbal kusu kó kusu ne kó mee kəi daŋgai’g. 22 Lé togə́bè kara yiŋga dəa un kudu kidi goo ndisa gə́ deḛ ndisa dəa’g lé ya.
Kwəi lə Samso̰
23 Ndɔ kára bèe, mbaije lə Pilistije-je lé mbo̰ dɔ na̰ mba kinja nékinjaməs gə́ boo kar Dago̰, magə lə dee ləm, mba kal ne rɔ dee ləm tɔ. Deḛ pana:
Ala lə sí ila Samso̰
Gə́ to njeba̰ lə sí lé ji sí’g ŋga.
24 Loo gə́ koso-dəwje d’oo bèe ndá deḛ d’ula rɔnduba dɔ magə’d lə dee pana:
Ala lə sí ila njeba̰ lə sí ji sí’g mba̰,
To yeḛ gə́ tuji ɓee lə sí pugudu ləm,
Gə ar yoo sí to naŋg rib-rib ləm tɔ.
25 Dan rɔlel gə́ meḛ dee’g kəi lé dee pana: Maji kar dee ɓar Samso̰ d’aree ree ra ne ar sí n’kogoje ne. D’ar Samso̰ unda loo kəi-daŋgai’g teḛ ndá d’aree ndam no̰ dee’g. D’aree aar mbuna kagje’d gə́ gəd kəi lé. 26 Samso̰ ula basa gə́ wa jia ndɔree lé pana: Ya̰’m am m’ɔrɔ rɔ kagje gə́ gəd kəi gə́ kəi to dɔ’g lé gə mba kam m’nduna rɔm rɔ keneŋ.
27 Kəi lé diŋgamje gə denéje rusu tub-tub. Mbaije lə Pilistije-je lai d’isi keneŋ ləm, loo gə́ dɔ kəi’g tar lé dəwje tɔl-dɔg-loo-munda (3.000) d’aar keneŋ, to diŋgamje gə denéje gə́ d’aar d’aa Samso̰ sɔmɔmo̰ loo gə́ yeḛ ra né ar dee kogo ne ləm tɔ. 28 Togə́bè ɓa Samso̰ no̰ ɓar Njesigənea̰ ndá yeḛ pana: Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, m’ra ndòo rɔi’g ya, ar məəi olé dɔm’g ya kari. Ǝi Ala, am siŋgamoŋ gɔl kára ya ɓəi mba kam m’ra né gɔl kára ba ya m’dal ne ba̰ ləm dɔ Pilistije’g mbata lə guburu kəmje gə́ deḛ tɔr joo bɔr lé.
29 Bèe ɓa Samso̰ wa kagje gə́ joo gə́ dana bab gə́ kəi to dɔ’g lé ndá yeḛ nduna rəa keneŋ, kára to dɔ jikɔlee’g ləm, kára to dɔ jigelee’g ləm tɔ. 30 Samso̰ pana: Maji kari am m’wəi gə Pilistije na̰’d ya.
Bèe ɓa yeḛ wa kagje gə́ gəd ne kəi lé gə siŋgá rədədə ndá kəi lé təd kuyum oso dɔ mbaije’g ləm, gə dɔ koso-dəwje lai gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ. Deḛ lai gə́ yeḛ ar dee d’udu səa na̰’d ndɔ kwəi’g ləa lé bula d’unda dee gə́ yeḛ tɔl dee loo gə́ yeḛ si ne kəmba ɓəi lé.
31 Ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai ree d’un ninee d’aw ne səa. D’aw dubee mbuna Sorea’g gə Estaol’g mee dɔɓar’g lə bɔbeeje Manoa.
Yeḛ to njegaŋ-rəwta dɔ Israɛlje’g as ləbee rɔ-joo.
Samson trahi par Delila, et prisonnier des Philistins
V. 1-21: cf. Pr 5:3, etc.; 7:4, etc. Ec 7:26.1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. 3 Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron. 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. 13 Delila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
V. 22-31: cf. Mi 7:8-10. 1 Th 5:2, 1 3. Pr 24:17, Pr 18.22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Comment il se venge et meurt.
27 La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! Souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! Donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.