Maji kɔs né naŋg mba taa ne dɔ kuramari el
1 Ŋgonəm, ɓó lé i ɔs né naŋg
Taa ne dɔ kuramari ləm,
Ɓó lé i un ndui mbata dəw gə́ raŋg ləm,
2 Ɓó lé taje gə́ tai’g wai gə́ ɓər ləma,
Taje gə́ tai’g tel to gum kwai ləm tɔ ndá
3 Ŋgonəm, ra né gə́ neelé: Wa rɔi ɔr
Mbata i oso meḛ ji kuramari’g mba̰.
Aw unda barmba nea̰’g
Ra ndòo rəa’g ləm,
4 Ya̰ loo ar ɓi wa kəmi el ləma,
Ar ɓi tɔ kəmi jo̰dɔrɔ-jo̰dɔrɔ el ləm tɔ.
5 Wa rɔi ɔr to gə́ ndooi
Gə́ teḛ ji njendo̰’g bèe ləm,
To gə́ yel gə́ teḛ ji njékwayelje’g bèe ləm tɔ.
Maji kari to njedab el
6 I njedab lé aw pər gə́ rɔ tur’g,
Tən néreaje ndá
Gə́ tel to ne njekəmkàr.
7 Yee lé mbai dəa godo ləm,
Njekaa gée godo ləma,
Njendee né godo ləm tɔ.
8 Nɛ yee wa dɔ gɔl nésɔ ləa gə́ naḭ kuli ləm,
Yee mbo̰ nésɔje ləa dɔ na̰’d naḭ kinja kó’g ləm tɔ.
9 I njedab lé see i a to naŋg
Saar teḛ kàr gə́ ra gə́ wa.
See kàr gə́ ra ɓa i a ndel dɔ ɓi’g ləi
Kḭ ne tar wa.
10 M’a kɔm kəm dɔ na̰’d lam ɓa,
M’a kar ɓi oso kəm’g ɓa.
M’a kɔm jim yɔl lam gə mba toɓi ...
11 Ndá ndòo a kubai naŋg bus
To gə́ njeŋgəḭ né uba ne né wa bèe ləm,
Ɓoo-boo a teḛ dɔi’g
To gə́ njerɔ bèe ləm tɔ.
Néra dalm-dəw gə́ njera némajel
12 Dalm-dəw to dəw gə́ njera némajel
Yeḛ njaa gə taŋgɔm təa’g,
13 Yeḛ tuga kəmee jib-jib ləm,
Pa ta gə gɔlee ləma,
Tɔji né gə ŋgan jiaje ləm tɔ.
14 Néra gə́ kori-kori to dɔɓəŋgəree’g ləm,
Yeḛ la̰ji tor néra gə́ majel mée’g ta-ta ləma,
Yeḛ to njekɔs gel takɔl na̰ ləm tɔ.
15 Gelee gə́ nee ɓa tuji ləa a teḛ dəa’g wai,
Rea a təd njigi-njigi gə́ léegəneeya,
Lal né gə́ a kajee.
Néje gə́ Njesigənea̰ ə̰ji dee bəḭ-bəḭ
16-19 Néje misa̰ gə́ Njesigənea̰
Ǝ̰ji dee bəḭ-bəḭ to keneŋ,
Néje gə́ siri to né gə́ mina̰ kəmee’g togə́bè:
Kəm njébeeleje’d gə́ d’aa ne loo ləm,
Ndo̰ dəw gə́ njepa ta gə́ ŋgɔm ləm,
Ji dəw gə́ ila məs njegelgodo naŋg ləm,
Dɔ ɓəŋgərə dəw gə́ la̰ji tor
Kwɔji néra gə́ kori-kori ləm,
Gɔl dəw gə́ wɔilɔ pélé-pélé
Gə́ dɔ néra gə́ majel’g ləm,
Njegaŋgta gə́ pa taŋgɔm gə́ kédé-kédé ləma,
Gə yeḛ gə́ to njekɔs gel takɔl
Mbuna ŋgako̰ na̰je’g ləm tɔ.
Maji kɔg rɔi dɔ mɔdkaiya’g
20 Ŋgonəm, maji kari aa dɔ godndu
Baubi kər-kər ləm,
Uba tandoo lə kɔḭ ya̰ el ləm tɔ.
21 Wa dɔ ɓəŋgəri’g ta-ta ləm,
Ila gwɔbi’g ləm tɔ.
22 Deḛ d’a kɔr nɔḭ rəw-kabi’g ləm,
D’a kaa dɔi loo-tooi’g ləma,
D’a kwɔji səi ta loo gə́ i ndel dɔ ɓi’g ləm tɔ.
23 Mbata godndu lé to gə́ pərndɔ ləm,
Tandoo lé to lookàr ləma,
Tandəji-kɔr gə mba gɔli ne lé
To gə́ rəw gə́ ka̰ kəmə ləm tɔ.
24 D’a kaa dɔi kɔgi dɔ dené’d
Gə́ njera némajel’g ləm,
Dɔ ta gə́ rii’g lə kaiya-dené ləm tɔ.
25 Maji kari ra kəmnda dəa’g məəi’g
Mbata ma̰də ləa el ləm,
Ya̰ loo aree əri gə dɔkəmee el ləm tɔ.
26 Mbata kaiya-dené lé
Tuji nékiŋga lə dəw
Ar goŋ muru ɓa nai jia’g
Nɛ dené gə́ njeŋgao gə́ to njemɔdkaiya lé
Iya gum mba tuji ne rɔ dəw gə́ to gə kəmee lé.
27 See dəw a kun pər kwa kaaree’g
Lal kar kubu ləa o̰ pər wa.
28 See dəw a njaa dɔ kɔr pər’d gə́ taa gəgəgə
Lal kar pər o̰ gɔlee wa.
29 To kára ba asəna gə dəw gə́ aw rɔ dené’g lə njeboatakəi ləa:
Nana ɓa gə́ ɔd rəa lé
A lal kar bo̰ nérea ɔs təa’g el.
30 Dəw gə́ ɓogo mbata ɓó gə́ tɔlee lé
D’ée gə́ né gə́ to kḛji el,
31 Nɛ ɓó lé d’iŋgá keneŋ ndá
Yeḛ a kɔm maree dɔ’g
Gɔl siri kar njeaje ləm,
Yeḛ a karee némajije ləa lai gə́ to mee kəi’g ləa ləm tɔ.
32 Nɛ dəw gə́ ndal dené gə mɔdkaiya lé
Kəmkàr na mée tas.
Yeḛ gə́ ra togə́bè lé ndigi tuji rəa ya.
33 D’a karee doo ləm,
D’a kila rɔkul dəa’g ləm tɔ
Ndá rɔkul ləa neelé a kɔr dəa’g el saar.
34 Mbata ra jaŋg lé ar mee dəw ḭ səa jugugu
Ar meekoso lemsé ləa godo ndɔ dalba̰’g,
35 Nékoga-lar-dɔ’g gə́ ban-ban kara
Yeḛ oo gə́ né el ləm,
Lée i a karee néje gə́ dɔ maree’g dɔ maree’g kara
Yeḛ a ndigi səi el ləm tɔ.
V. 1-5: cf. Pr 11:15Pr 22:26, Pr 27Pr 20:25.
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
V. 6-11: cf. Pr 26:13-16Pr 24:30-34.6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
7 Elle n’a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
V. 12-19: cf. Ps 36:2-5Ps 5:5-7.12 L’homme pervers, l’homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l’Éternel,
Et même sept qu’il a en horreur;
17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
V. 20-35: cf. Pr 5Pr 7.20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23 Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Il n’aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Il n’a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.