Jisəb ɔr gin ni lə Parao̰
1 Aa oo, ləb joo gə́ gogo lé Parao̰ ni ndá yeḛ aar ta baa’g. 2 Bèe ɓa ko̰ maŋgje siri gə́ bḭ dee ndoolé yḛd-yḛd ləm, gə́ d’ər ndɔl-ndɔl ləm tɔ lé d’ḭ mán baa’g teḛ raga ndá d’un kudu ko̰ mu mee mbo’g. 3 Ko̰ maŋgje gə́ raŋg siri gə́ bḭ dee tel wagəsa ləm, d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm tɔ lé d’ḭ mán baa’g goo dee’g teḛ raga ndá d’aar dɔ koŋgo baa’g mbɔr dee gə́ kédé’g lé. 4 Ko̰ maŋgje gə́ bḭ dee tel wagəsa ləm, gə d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm tɔ lé d’usɔ maŋgje gə́ bḭ dee ndoolé yḛd-yḛd ləm, gə d’ər ndɔl-ndɔl neelé ləm tɔ. Ndá Parao̰ teḛ kəmee dɔ ɓi’g yərərə.
5 Yeḛ tel toɓi gogo tɔɓəi ndá yeḛ tel ni gə́ gɔl joo. Yeḛ oo dɔ koje siri gə́ kandə dee ər kəm gəsəsə ləm, maji péd-péd ləm tɔ lé d’uba kaar kó gə́ kára ba’g nee ya. 6 Dɔ koje siri gə́ d’aar jəm ləm, lel gə́ ḭ bər tudu dee ləm tɔ lé d’uba goo dee’g. 7 Jəm koje neelé tur dɔ koje gə́ d’ər kəm ləm, gə́ d’unda kəm ɗao-ɗao ləm tɔ. Ndá Parao̰ teḛ kəmee dɔ ɓi’g yərərə ndá oo to gə́ yeḛ ni gə́ ni ya.
8 Teḛ gə ndɔ rad ndá mee Parao̰ to kəgəgə ndá yeḛ ula kula ɓar njémbeḛje lai gə njékəmkàrje lai gə́ Ejiptə rəa’g. Yeḛ ula dee ta ni ləa. Nɛ dəw kára kara askəm kɔr ginee kar Parao̰ el . 9 Yen ŋga njekaa dɔ njékaree nékaije lé un ta ula Parao̰ pana: Ɓogənè m’a gə kar məəm olé dɔ némajel’g ləm gə́ m’ra lé. 10 Mee Parao̰ ḭ səa pu dɔ kuraje’g ləa ndá yeḛ wam ilam daŋgai’g mee kəi’g lə njekaa dɔ njérɔje’g lé ma jeḛ gə njekaa dɔ njéra muruje lé na̰’d. 11 Mee til gə́ kára ba ya jeḛ joo bɔr jeḛ nije, yeḛ ləm gə ma ləm tɔ, ndá nana kara iŋga ginee gə́ wɔji dɔ ni gə́ yeḛ ni lé ya. 12 Basa Ǝbrə kára gə́ si sə sí keneŋ lé to ɓər lə njekaa dɔ njérɔje. Jeḛ j’ɔr sor ni lə sí j’aree ndá yeḛ tegginee ar sí tɔ. Nana kara yeḛ tegginee aree gə goo ni gə́ yeḛ ni lé ya.
13 Néje lai teḛ lée’g gə goo ginee gə́ yeḛ ɔr ar sí ya. Parao̰ tel səm loo-kula’g ləm gogo ləm, tɔɓəi yeḛ tɔ njekaa dɔ njéra muruje lé kəm kag’d ləm tɔ.
14 Yen ŋga Parao̰ ula kula ɓar Jisəb ndá d’aree unda loo teḛ daŋgai’g gə ŋgwɔd. Yeḛ ndisa mbai təa ləm, ula kubuje gə́ raŋg rəa’g ləm tɔ, ɓa ɔd aw rɔ Parao̰’g ɓəi. 15 Parao̰ ula Jisəb pana: Ma m’ni ndá dəw kára kara askəm kɔr gelee kam el. Nɛ m’oo ta gə́ wɔji dɔi pana: Loo gə́ d’ɔr sor ni d’ari ndá i askəm kɔr gelee.
16 Jisəb ila Parao̰ keneŋ pana: To né gə́ ḭ rɔm-ma’g el. Nɛ Ala ɓa a kila Parao̰ keneŋ gə ta gə́ kul.
17 Yen ŋga Parao̰ ula Jisəb pana: Loo gə́ ma m’ni lé ma m’aar ta baa’g. 18 Ndá, aa oo, ko̰ maŋgje siri gə́ rɔ dee ər ndɔl-ndɔl ləm, bḭ dee ndoolé yḛd-yḛd ləm tɔ lé d’ḭ mán baa’g teḛ raga ndá d’un kudu ko̰ mu mee mbo’g. 19 Ko̰ maŋgje gə́ raŋg siri gə́ teḛ goo dee’g lé to dee gə́ siŋga dee godo ləm, bḭ dee tel wagəsa ləma, d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm tɔ. Ma m’oo gar maŋgje gə́ majel gə́ d’as sə dee bèe mee ɓee gə́ Ejiptə lai lé kédé el ɓəi. 20 Ko̰ maŋgje gə́ d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm, bḭ dee tel wagəsa ləm tɔ lé dee d’usɔ ko̰ maŋgje gə́ siri gə́ dɔtar gə́ rɔ dee ər ndɔl-ndɔl lé. 21 Deḛ turu dee meḛ dee’g mag-mag lal kar dəw oo to gə́ né andə meḛ dee’g ndá bḭ dee tel wagəsa to gə́ kédé lé ya ɓəi. Ndá léegəneeya ma m’teḛ kəm yərərə tɔ. 22 Ma m’ni ya tɔɓəi ndá m’oo dɔ koje siri gə́ d’unda kəm gəsəsə ləm, gə maji péd-péd ləm tɔ lé d’uba kaar kó gə́ kára ba nee ya. 23 Dɔ koje gə́ siri gə́ to gə́ sumee ləm, aar jəm ləma, lel gə́ ḭ bər kara tudu dee ləm tɔ lé d’uba goo dee’g. 24 Dɔ koje gə́ d’aar jəm lé tur dɔ koje gə́ siri gə́ maji péd-péd lé. Ma m’ɔr soree m’ar njémbeḛje ya nɛ dəw kára kara ɔr gelee am el.
25 Jisəb ula Parao̰ pana: Gin ni gə́ Parao̰ ni lé to gə́ kára ba ya. Ala ɓa ar Parao̰ oo né gə́ yeḛ a gə ra lé. 26 Ko̰ maŋgje gə́ maji péd-péd gə́ siri lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri ləm, dɔ koje gə́ ər kəm gəsəsə gə́ siri lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri ya ləm tɔ. Ni neelé to ni gə́ kára ba ya. 27 Ko̰ maŋgje gə́ siri gə́ d’əŋ kəŋ-kəŋ ləm, bḭ dee tel wagəsa ləm tɔ gə́ teḛ goo dee gə́ dɔtar’g lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri ndá dɔ koje gə́ siri gə́ d’aar jəm ləm, lel gə́ ḭ bər tudu dee ləm tɔ lé wɔji dɔ ləbje gə́ siri gə́ ɓoo-boo a gə ko̰ lé tɔ. 28 Togə́bè ɓa to gə́ m’ula ne Parao̰ mba̰ lé Ala ar Parao̰ oo né gə́ yeḛ a gə ra ya. 29 Aa oo, mee ləbje gə́ siri lé kó a kunda kəm keneŋ yaa̰ mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə lai. 30 Nɛ mee ləbje gə́ siri gə́ d’a gə korè gée lé ɓoo-boo a ko̰ ya. Yee ɓa meḛ dəwje lai a kwəi dɔ kó gə́ unda kəm yaa̰ mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə’g kédé lé ndá ɓoo-boo neelé a tuji dɔ naŋg neelé tɔ. 31 D’a koo kəm kó gə́ unda yaa̰ kédé el ŋga mbata ɓoo-boo gə́ a korè gée lé a kunda dee naŋg rə̰dəŋ-rə̰dəŋ ya. 32 Gelee gə́ nee ɓa Parao̰ oo ne ni neelé gɔl joo gə mbəa mbata to né gə́ Ala wɔji njaŋg mba ra ləm, nai lam ba Ala a gə ra ləm tɔ. 33 Ɓasinè lé maji kar Parao̰ mbər dəw kára gə́ to njegoso gə njekəmkàr mba karee undá gə njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə. 34 Maji kar Parao̰ ra né togə́bè mba kunda njékaa dɔ naŋgje mba kar dɔ kó gə́ d’inja mee ɓee gə́ Ejiptə as ləb siri gə́ kó unda kəm yaa̰ keneŋ lé dee nja d’a kar dee kaiee loo mi ndá d’a taa təa kára mba kunda gə kəmee. 35 Maji kar dee mbo̰ nésɔje lai gə́ mee ləbje’g siri gə́ maji gə́ a gə ree lé. Gə goo ndukun gə́ Parao̰ a kun kar dee ɓa d’a mbo̰ ne kó ləm, gə nésɔje ləm tɔ mee ɓee-booje’g ndá dee ɓa d’a kaa dəa tɔ. 36 Nésɔje neelé d’a kunda kul mbata lə ɓeeko̰ neelé mba ŋgina ne ləbje gə́ siri gə́ ɓoo-boo a gə ko̰ mee ɓee gə́ Ejiptə’g mba kar ɓoo-boo neelé a tuji ne ɓee lé el.
Parao̰ unda Jisəb gə́ njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə
37 Ta néje neelé taa kəm Parao̰ gə kəm kuraje ləa lai rəgm ya. 38 Parao̰ dəji kuraje ləa pana: See j’a kiŋga gar dəw gə́ togə́bè gə́ ndil Ala to mée’g to gə́ yeḛ neelé bèe ya wa.
39 Yen ŋga Parao̰ ula Jisəb pana: To gə́ Ala ari gər néje neelé lai ndá dəw gə́ raŋg gə́ to njegoso gə njekəmkàr to gə́ i bèe lé godo. 40 Ma m’undai gə́ njekaa dɔ kəi ləm ndá dəwje ləm lai lé d’a ra torndui. Nɛ kalimbai ya kára ba ɓa m’a kuru ne dɔi’g . 41 Parao̰ ula Jisəb pana: Oo, ma m’undai gə́ njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə lai.
42 Parao̰ ɔr ŋgama ləa gə́ jia’g ula ji Jisəb’g ləm, yeḛ ula kubu gə́ ra gə kúla palégal rəa’g ləma, ila yeŋgəre larlɔr gwɔsee’g ləm tɔ . 43 Yeḛ aree al si mee pusu gə́ orè goo kea̰ ndá d’ila mber nea̰’g pana: Ɔsje kəji sí naŋg! Yee gə́ bèe ɓa Parao̰ undá ne gə́ njekaa dɔ ɓee gə́ Ejiptə lai ya.
44 Parao̰ ula Jisəb tɔɓəi pana: Ma nja ma m’to Parao̰! Ɓó lé i un ndui lé dəw kára kara a ra né gə jia əsé gɔlee mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə nee gə dɔrea el.
45 Parao̰ unda ri Jisəb lə Sapnat-Paenea tɔɓəi yeḛ aree taa Asnat, ŋgolə Poti-Pera, njekinjanéməs gə́ Ɔn lé gə dené ləa. Ndá Jisəb ḭ keneŋ ɔd aw gə mba koo ɓee gə́ Ejiptə lé. 46 Ndɔ gə́ Jisəb teḛ aar no̰ Parao̰, mbai gə́ Ejiptə’g lé ndá ləbee aḭ rɔ-munda.
Ndá yeḛ ḭ rɔ Parao̰’g aw njaa ŋgaŋ ɓee gə́ Ejiptə’g lai. 47 Mee ləbje gə́ siri gə́ kó unda kəm yaa̰ lé naŋg kinja gə koje aree ur kugu ndil-ndil. 48 Jisəb mbo̰ nésɔje lai gə́ d’iŋga dee mee ləbje gə́ siri’g neelé mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə. Yeḛ unda dee kul mee ɓee-booje’g ar loo gə́ dana mee ɓee-booje’g neelé to loo-mbo̰-dɔ-kó gə́ d’inja mee ndɔje gə́ gugu dɔ ɓee-booje’g neelé bèe-bèe ya. 49 Jisəb daa koje dɔ na̰’g asəna gə nagəra gə́ ta baa’g bèe, to yaa̰ aree əw rəa tura goo dee mbata dum tura ya.
50 Kédé ɓa gə mba kar ɓoo-boo un kudu ko̰ ɓəi ndá Asnat, ŋgolə Poti-Pera, njekinjanéməs gə́ Ɔn lé oji gə Jisəb ŋganje gə́ diŋgam joo. 51 Jisəb unda ri ŋgondəree lə Manasə mbata yeḛ pana: Ala ar məəm wəi dɔ kula meekonje’g ləm lai ləm, gə dɔ kəi lə bɔmje’g lai ləm tɔ. 52 Ŋgon gə́ njekɔm’g joo lé yeḛ unda ria lə Eprayim mbata yeḛ pana: Ala am m’oji ŋganje dɔ naŋg gə́ deḛ ra səm néurti keneŋ.
53 Ləbje gə́ siri gə́ nésɔje to keneŋ yaa̰ mee ɓee gə́ Ejiptə lé dəs mba̰. 54 Mee ləbje gə́ siri gə́ orè gée lé ɓoo-boo un kudu koso to gə́ Jisəb pa ne taree kédé lé. Ɓoo-boo neelé oso mee ɓeeko̰je gə́ raŋg lai ya. Nɛ mee ɓee gə́ Ejiptə ɓa nésɔ to keneŋ . 55 Loo gə́ ɓó tɔl dee yaa̰ mee ɓee gə́ Ejiptə lai tɔ ndá dəwje lé no̰ gə́ rɔ Parao̰’g mba kiŋga nésɔ. Ndá Parao̰ ula Ejiptəje lai pana: Awje rɔ Jisəb’g ndá raje né gə́ yeḛ a kula sí . 56 Ɓoo-boo neelé o̰ ɓee dɔ naŋgje’g lai. Jisəb ɔr takəi ŋgəm koje lé ar Ejiptəje ndogo səa. Ɓoo-boo neelé ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé mee ɓeeko̰ gə́ Ejiptə. 57 Tɔɓəi d’ḭ mee ɓeeko̰je gə́ raŋg lai ree Ejiptə mba ndogo kó rɔ Jisəb’g to mbata ɓoo-boo neelé to ɓəl kədm-kədm gə dɔ naŋgje lai ya.
V. 1-36: cf. Ge 40. Da 2 et 4. La 3:26.
1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. 2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. 4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla. 5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. 6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d’orient poussèrent après eux. 7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. 8 Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. 9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd’hui le souvenir de ma faute. 10 Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. 11 Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. 12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. 13 Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. 14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. 15 Pharaon dit à Joseph: J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. 16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n’est pas moi! C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. 17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. 18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. 19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées: je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. 20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. 21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. 22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. 23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d’orient, poussèrent après eux. 24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. 25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c’est un seul songe. 27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, seront sept années de famine. 28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. 29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. 30 Sept années de famine viendront après elles; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. 31 Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. 32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. 33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. 34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l’Égypte pendant les sept années d’abondance. 35 Qu’ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu’ils fassent, sous l’autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu’ils en aient la garde. 36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
V. 37-49: cf. (Ps 105:17-22; Da 113:7, Da 8. Ac 7:9, Ac 10. Ge 45:4-8.) Ph 2:9-11.37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. 38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu? 39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. 40 Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. 41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte. 42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. 43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l’on criait devant lui: A genoux! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. 44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. 45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte. 46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se présenta devant Pharaon, roi d’Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d’Égypte. 47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. 48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. 49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l’on cessa de compter, parce qu’il n’y avait plus de nombre.
V. 50-57: cf. Ge 48Ge 47:13-26.50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d’Éphraïm, car, dit-il, Dieu m’a rendu fécond dans le pays de mon affliction. 53 Les sept années d’abondance qu’il y eut au pays d’Égypte s’écoulèrent. 54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. 55 Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. 56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte. 57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.