Absalɔm tel ree Jerusalem gogo
1 Joab, ŋgolə Seruja oo to gə́ mee mbai to dɔ Absalɔm’g yaa̰ ya ɓəi. 2 Ndá yeḛ ula kula Tekoa ar dee saŋg dené kára gə́ to njekəmkàr aree ree rəa’g ndá Joab ulá pana: Maji kari ra rɔi asəna gə njekwa ndòo yoo bèe. I a kula kubu-kwa-ndòo rɔi’g ləm, i a ndəm ubu el asəna gə dené gə́ wa ndòo yoo ləw ba bèe ləm tɔ. 3 I a kaw ne rɔ mbai’g ndá i a kulá ta to gə́ bèe-bèe.
Yen ŋga Joab ɔm taje gə́ kəm karee pa lé təa’g. 4 Dené gə́ Tekoa lé aw pata ar mbai lé. Yeḛ oso naŋg bəbərə unda barmba dəb kəmee naŋg ndá yeḛ pana: Ǝi mbai, maji kari la səm ya kari!
5 Mbai lé dəjee pana: See ɗi ɓa rai wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Oiyo, ma m’to njekəisiŋga mbata ŋgamje wəi. 6 Kura ləi gə́ dené lé ŋganeeje gə́ diŋgam deḛ joo. Deḛ joo lé kɔl na̰ mee ndɔ’g ndá dəw gə́ njekaḭ dee naa godo, ar yeḛ gə́ kára unda maree tɔlee. 7 Tɔɓəi aa oo, njénojije ləm lai d’ḭ d’oma̰ gə kura ləi gə́ dené pana: Maji kam m’ya̰ njetɔl ŋgokea̰ lé m’ar neḛje. Neḛ ndigi tɔleeje mbata lə ŋgokea̰ gə́ yeḛ tɔlee lé tɔ, neḛ ndigi tujije njenénduba ya. Yee ɓa d’a gə ra mba tɔl kɔr pər ləm gə́ nai ləm, deḛ ndigi kar ri ŋgabmje əsé ri ŋgon məəm godo dɔ naŋg nee ləm tɔ.
8 Mbai ula dené lé pana: Ɔd aw mee kəi’g ləi. M’a kun ndum kwɔji ne dɔi ɓəi.
9 Dené gə́ Tekoa lé ula mbai lé pana: Ǝi mbai ləm, bo̰ néra gə́ majel neelé a kɔs tam-ma’g gə ta njémeekəije’g lə bɔmje ɓó mbai gə kalimbai ləa lé ta kára kara a kwa dɔ dee-deḛ el.
10 Mbai lé ulá pana: Ɓó lé dəw kára ila ta dɔi’g ndá maji kari ree səa rɔm’g. Bèe ɓa yeḛ a tel ɓar rii gogo el.
11 Yeḛ pana: Maji kar mbai ar mée olé dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa gə mba kar njedalba̰ məs ila tuji dɔ maree’g gə mba tuji ne ŋgonəm el!
Ndá yeḛ ilá’g pana: Njesigənea̰ si kəmba ya! Yiŋga dɔ ŋgoni kára kara a koso naŋg el.
12 Dené lé pana: Mbai ləm, maji kari ya̰ loo ar kura ləi gə́ dené pata kára ya ɓəi.
Ndá yeḛ pana: Pa ta ya.
13 Dené lé pana: See gelee ban ɓa i ə̰ji ta gə́ togə́bè dɔ koso-dəwje’g lə Ala wa, mbata ta gə́ mbai pa lé ar ta wa dɔ mbai ya loo gə́ yeḛ tel ɓar yeḛ gə́ yeḛ tubá lé aree tel ree el. 14 Lé riri kara j’a kwəi gə́ kwəi ya ndá j’a to kasəna gə mán gə́ ula naŋg gə́ askəm tel mbo̰ na̰ gogo el. Ala ɔr kəmə lə dəw el nɛ yeḛ ndigi mba kar njekaḭ lé si əw kəmee’g loo-kaḭ’g ləa el. 15 Ɓasinè ɓó lé ma m’ree m’pata néje neelé m’ar mbai ləm ndá to mbata dəwje d’ɔm ɓəl dɔm’g. Togə́bè ɓa kura ləi gə́ dené pana: Ma m’ndigi kula mbai taree. Banelə mbai a ra né gə́ kura ləa gə́ dené pa lé ya. 16 Oiyo, mbai a koo ta lə kura ləa gə́ dené gə mba kɔree ne ji dee’g saŋg loo gə mba kar síjeḛ gə ŋgonəm gə́ diŋgam gə́ n’toje gə́ ka̰ Ala j’udu. 17 Kura ləi gə́ dené pa pana: Maji kar tapa mbai ləm lé am loo-kwa-rɔm ya. Mbata mbai ləm tɔ asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe gə́ njegər loo kɔr kəm né gə́ maji gə né gə́ majel lé. Bèe ɓa maji kar Njesigənea̰, Ala ləi nai səi ya !
18 Mbai tel ila dené’g lé pana: Maji kari iya səm dɔ né gə́ m’a gə dəjii lé el.
Dené lé tel ilá keneŋ pana: Maji kar mbai ləm pata ya!
19 Mbai lé dəjee pana: Taje lai neelé see Joab ɔm səi na̰’d keneŋ el wa.
Ndá dené lé tel ilá keneŋ pana: Ǝi mbai ləm, tɔgərɔ i si kəmba ya, ta gə́ mbai ləm pa lé to lée’g ya ɓó loo maḭyee godo ŋga. Tɔgərɔ ya, Joab ya ɓa un ndia am ləm, yeḛ ɔm taje lai neelé ta kura’g ləi gə́ dené ləm tɔ. 20 To mba kun ta né neelé pa gə gosee ɓa kura ləi Joab ra ne né neelé gə mbəa. Nɛ mbai ləm tɔ njekəmkàr asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe mba gər ne néje lai gə́ dəs dɔ naŋg nee lé ya.

21 Mbai ula Joab pana: Aa oo, ma m’ndigi ra né neelé ya. Bèe ndá aw ar basa gə́ to Absalɔm lé tel ree ya.
22 Joab oso bəbərə unda barmba dəb kəmee naŋg ndá yeḛ pidi mbai lé. Tɔɓəi yeḛ pana: Ǝi mbai ləm, kura ləi gər ɓogənè to gə́ m’taa kəmi rəgm ya mbata mbai ra né gə goo ta gə́ kura ləa pa lé ya.
23 Togə́bè ɓa Joab ḭ aw Gesur ndá yeḛ tel ree gə Absalɔm Jerusalem tɔ. 24 Nɛ mbai lé pana: Arje Absalɔm aw kəi ləa ɓó yeḛ a koo kəm el.
Togə́bè Absalɔm tel aw kəi ləa ndá yeḛ oo kəm mbai lé el tɔ.
Dabid tel ɔm na̰’d gə Absalɔm
25 Mbuna Israɛlje’g lai lé dəw gə́ ria ɓar ur dɔ Absalɔm’g mbata kura gə́ yeḛ kura yaa̰ lé godo, un ŋgira gɔlee’g naŋg saar teḛ dəa’g tar lé rəa ya̰ maree kára kara el. 26 Loo gə́ yeḛ ndisa dəa ndá kwɔi lə yiŋga dəa gə́ yeḛ ndisa lé al dɔ nékwɔji kwɔi-lə-né joo gə goo nékwɔji né lə mbai lé. Mbata mee ləb kára ndá yeḛ ndisa dəa gɔl kára-kára mbata yiŋga dəa lé wɔiee yaa̰. 27 Absalɔm oji ŋganje gə́ diŋgam munda gə yeḛ gə́ dené kára tɔ. Yeḛ gə́ dené lé ria lə Tamar, yeḛ to ŋgoma̰də gə́ ma̰də yaa̰ tɔ.

28 Absalɔm si Jerusalem as ləb joo lal koo kəm mbai ya. 29 Yeḛ ula kula dəji Joab mba karee ulá rɔ mbai’g nɛ Joab ndigi kaw rəa’g el saar. Yeḛ tel dəjee njekɔm’g gɔl joo ndá Joab mbad ree ya ɓəi. 30 Yen ŋga Absalɔm ula kuraje ləa pana: Aa ooje, ndɔ lə Joab to mbɔr kama’g. Ko-ɔrj to keneŋ. Awje aw ilaje pər keneŋ.
Ndá kuraje lə Absalɔm d’aw d’ila pər ndɔ’g lé ya tɔ. 31 Léegəneeya Joab ḭ aw rɔ Absalɔm’g mee kəi’g ləa. Ndá Yeḛ dəjee pana: See gelee ban ɓa kuraje ləi d’aw d’ila pər ndɔ’g ləm lé wa.
32 Absalɔm tel ila Joab’g pana: Aa oo, ma m’ula kula rɔi’g m’pana: Maji kari ree nee am m’ulai rɔ mbai’g gə mba kari dəjee pana: See mbata ɗi ɓa am m’ḭ ne Gesur m’ree né nee wa. Kam m’nai maji unda ree ləm gə́ m’ree ya. Ɓasinè ma m’ndigi koo kəm mbai lé, ŋga ɓó lé oo néra gə́ majel gə́ to rɔm’g ndá kəm karee am m’wəi ya.
33 Joab aw rɔ mbai’g ndá yeḛ ndaji ta neelé aree oo tɔ. Bèe ɓa mbai lé ɓar Absalɔm aree aw rəa’g ndá Absalɔm lé unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. Ndá Mbai lé il ɓɔl Absalɔm tɔ.
V. 1-20: cf. 2 S 13:23-39. (2 S 12:1-7. 1 R 20:38-42.) Éz 18:23.
1 Joab, fils de Tseruja, s’aperçut que le cœur du roi était porté pour Absalom. 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort. 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu’elle devait dire. 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi! 5 Le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort! 6 Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer; l’un a frappé l’autre, et l’a tué. 7 Et voici, toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu’il a tué; nous voulons détruire même l’héritier! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet. 9 La femme de Tekoa dit au roi: C’est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n’auront pas à en souffrir. 10 Le roi dit: Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l’Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n’augmente pas la ruine, et qu’on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle! 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l’égard du peuple de Dieu, puisqu’il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu’il a proscrit? 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n’ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c’est que le peuple m’a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l’héritage de Dieu. 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi! 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle! 19 Le roi dit alors: La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 C’est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu’un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
V. 21-33: cf. 2 S 13:37-39.
21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom. 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd’hui que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur. 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem. 24 Mais le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi. 25 Il n’y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu’Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la tête, il n’y avait point en lui de défaut. 26 Lorsqu’il se rasait la tête, c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi. 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure. 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi. 29 Il fit demander Joab, pour l’envoyer vers le roi; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois; et Joab ne voulut point venir. 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l’orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ. 31 Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient? 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t’ai fait dire: Viens ici, et je t’enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s’il y a quelque crime en moi, qu’il me fasse mourir. 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.