Némeeko̰ gə́ ra Dabid lé
1 Yen ŋga meeko̰ ḭ gə mbai lé aree ḭ aw mee kəi gə́ to dɔ tarəwkɔg’d tar gə mba no̰. Loo gə́ yeḛ aw njaa lé yeḛ no̰ tar tar pana: Ŋgonəm Absalɔm, ŋgonəm, ŋgonəm Absalɔm! See ban ɓa ma ya m’wəi tori’g el wa. Ǝi Absalɔm, ŋgonəm, ŋgonəm!
2 Deḛ ree d’ula Joab pana: Aa oo, mbai lé no̰ sii mbigi-mbigi mbata lə Absalɔm. 3 Bèe ɓa kun baŋga gə́ mee ndəa’g neelé tel to kwa ndòo yoo mbata lə njérɔje lai mbata mee ndəa’g neelé njérɔje d’oo to gə́ mbai wa ndòo mbata lə ŋgonee. 4 Mee ndəa gən ya njérɔje lé tel ree mee ɓee-boo’g gə goo ŋgəḭ asəna gə njérɔje gə́ rɔkul wa dɔ dee mbata kḭ gə́ d’ḭ loo-rɔ’g d’aḭ bèe. 5 Mbai lé on kəmee gə́ né ndá yeḛ ɔr ndia gə́ tar wəl pana: Ŋgonəm, Absalɔm! Absalɔm, ŋgonəm, ŋgonəm!
6 Yen ŋga Joab andə aw mee kəi’g loo gə́ mbai si keneŋ ndá yeḛ pana: Ɓogənè i ar rɔkul wa kəm kuraje ləi lai, deḛ gə́ ɓogənè taai-i gə ŋganije gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə denéje ləi gə gamla denéje ləi ta yoo’g lé. 7 I lé ndigi deḛ gə́ d’ḛjii bəḭ-bəḭ nɛ deḛ gə́ ndigii ɓa i ə̰ji dee bəḭ-bəḭ mbata i tɔji sí ɓogənè to gə́ i oo ŋgan-mbaije əsé kuraje gə́ né gə́ kari ba kəmi’g ya. Ɓasinè ma m’oo to gə́ ɓó lé Absalɔm si kəmba nɛ jeḛ ɓa j’wəije lai mee ndəa’g nee ndá yee ɓa gə́ né gə́ a taa kəmi rəgm ɓəi. 8 Bèe ndá maji kari ḭ tar unda loo teḛ raga aw ula kuraje ləi ta gə́ a gɔl meḛ dee. Mbata ma mani gə ri Njesigənea̰, ɓó lé i unda loo teḛ raga el ndá dəw kára kara a nai səi loondul’g nee el. Bèe ndá né neelé ɓa a to majel mbata ləi unda némajelje lai gə́ teḛ dɔi’g un kudee basi’g saar teḛ ɓasinè ya.
9 Togə́bè ɓa mbai lé ḭta aw si tarəwkɔg’d. D’ula njérɔje lai pana: Aa ooje, mbai si tarəwkɔg’d. Bèe ɓa njérɔje lai ree d’aar no̰ mbai’g lé.
Nɛ njérɔje lə Israɛl ɓa d’aḭ d’ar nana kara aw mee kəi-kubu’g ləa-ləa ya.
Dabid tel aw Jerusalem gogo
10 Yen ŋga mbuna ginkoji Israɛlje’g lai lé koso-dəwje maḭ na̰ ta pana: Mbai gə́ to njetaa sí ji njéba̰je’g lə sí kɔm sí tar ləm, yeḛ nja aji sí ji Pilistije’g ləm tɔ, nɛ ɓasinè yeḛ ḭ mee ɓee’g aḭ no̰ Absalɔm’g. 11 Nɛ Absalɔm gə́ jeḛ j’wa dəa gə ubu mba karee o̰ ɓee dɔ sí’g lé yeḛ wəi loo-rɔ’g. See gelee ban ɓa seḭ paje ta mba kar mbai tel ree el wa.
12 Mbai Dabid kara ula kula rɔ Sadɔk’g gə rɔ Abiatar’d gə́ to njékinjanéməsje lé pana: Ulaje ŋgatɔgje gə́ Juda dəji deeje pajena: See gelee ban ɓa seḭ a toje gə́ rudu deḛ gə́ d’a gə kar mbai tel ree mee kəi’g ləa lé wa. Mbata ta néje gə́ pa mbuna Israɛlje’g lai lé aw saar oso mbi mbai’g lé ya. 13 Seḭ toje ŋgakɔmje gə́ koji kəi kɔl ya. See gelee ban ɓa seḭ a toje gə́ rudu deḛ gə́ d’a gə kar mbai tel ree lé wa. 14 Seḭ a kulaje Amasa kara togə́bè pajena: See i to siŋgarɔm gə dakasrɔm el wa. Ɓó lé ɓogənè m’ari tel to ɓé-njérɔje ləm gə no̰ tor Joab’g el ndá maji kar Ala ra səm nédɔkudu ya.
15 Ta lə Dabid lé dum dɔ Judaje lai ar meḛ dee to asəna gə dəw gə́ kára ba bèe, ndá deḛ d’ula kula d’ar mbai lé pana: Maji kari tel ree, seḭ gə kuraje ləi lai ya. 16 Mbai lé tel ree saar teḛ ta baa gə́ Jurdɛ̰ ndá Judaje ree Gilgal gə mba kaw tila kəm mbai gə mba karee gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ lé tɔ.
Meekoso lemsé lə Dabid mbata njéba̰je ləa
17 Simei, ŋgolə Gera, dəw gə́ Bḛjami gə́ si Bahurim lé ɔs rəa ɓad ree gə Judaje na̰’d mba tila kəm mbai Dabid lé . 18 Bḛjamije gə́ d’aw səa lé d’as tɔl-dɔg (1.000) ləm, gə Siba, kura lə njémeekəije lə Sawul gə ŋganeeje gə́ diŋgam dɔg-gir-dee-mi gə kuraje ləa rɔ-joo səa na̰’d ləm tɔ. Deḛ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ no̰ mbai’g. 19 Too gə́ boi gə́ deḛ gɔlee mbata lə mbai lé d’odo ne njémeekəije ləa mba gaŋg ne baa.
Loo gə́ mbai a gə gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ ndá léegəneeya Simei, ŋgolə Gera unda barmba nea̰’g. 20 Tɔɓəi yeḛ ula mbai lé pana: Maji kar mbai ləm tura goo néra kori-korije ləm ɔm dɔm’g el ləm, maji kar mee mbai ləm wəi dɔ meekɔsgel gə́ kura ləi ɔs ne səi gel mee ndəa gə́ mbai ləm unda ne loo mee ɓee gə́ Jerusalem teḛ ləma, maji kar mbai ə̰ji gée el ləm tɔ. 21 Mbata kura ləi gər kaiya ləa gao ya. Nɛ aa oo, ma nja m’ree ɓogənè gə́ doŋgɔr lə gel-bɔje lə Jisəb lai mba tila kəm mbai ya.
22 Yen ŋga Abisai, ŋgolə Seruja un ta pa pana: Simei lé see kəm karee wəi mbata ndɔl gə́ yeḛ ila dɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé el wa.
23 Nɛ Dabid pana: See ta ɗi ləm sə sí-seḭ, ŋgalə Seruja wa. Ɓa see ɓogənè seḭ raje né səm ne asəna gə njéba̰je ləm bèe wa. See kəm kar dəw gə́ Israɛl wəi ɓogənè ɓəi wa. See m’gər to gə́ ɓogənè m’o̰ dɔ Israɛlje mba̰ el wa.
24 Yen ŋga mbai lé ula Simei pana: D’a tɔli el! Bèe ɓa mbai lé man ne rəa aree tɔ.
Kəm ba̰ lə Dabid gə Mepiboset udu jigi
25 Mepiboset, ŋgoka Sawul kara aw tila kəm mbai tɔ. Yeḛ togo gɔlee el ləm, yeḛ ndisa mbai təa el ləma, togo kubuje ləa el ləm tɔ un kudee mee ndəa gə́ mbai ḭ aw ne saar yeḛ tel ree ne gə meekulɔm lé . 26 Loo gə́ yeḛ aar no̰ mbai’g mee ɓee gə́ Jerusalem lé ndá mbai dəjee pana: Mepiboset, see gelee ban ɓa i aw səm na̰’d el wa.
27 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ǝi mbai ləm, kura ləm ɓa ərm mbata ma kura ləi m’to njemədə ndá m’ulá m’pana: M’a kila kali gir ko̰-mulayḛ̀je’g mba kubá kaw ne gə mbai na̰’d. 28 Ndá yeḛ lé gaŋg taŋgɔm ɔm tam’g no̰ mbai’g ləm. Nɛ mbai ləm lé to asəna gə kura lə Ala gə́ dara bèe. Maji kari ra né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra ya. 29 Mbata njémeekəije lə bɔm lai to d’asəna gə dəwje gə́ kəm tɔl dee no̰ mbai’g ləm, nɛ lé togə́bè kara i ila kura ləi mbuna deḛ gə́ d’isi səi na̰’d ta nésɔ’g ləi. Ŋga see né gə́ ba̰ tɔɓəi ɓa m’a dəji mbai ɓəi wa.
30 Mbai lé ulá pana: Tapaije lai neelé see majee to ɗi ɓəi wa. Ma m’pa njaŋg m’pana: I seḭ gə Siba lé a kaije na̰ dɔ naŋgje.
31 Ndá Mepiboset ila mbai’g lé pana: Maji karee taa lai ya mbata mbai ləm tel ree kəi ləa gə meekulɔm mba̰.
Dabid ra meemaji gə Barjilai
32 Barjilai, dəw gə́ Galaad ḭ Rogelim ɓa gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ gə mbai na̰’d gə mba danee saar gə́ gir baa gə́ Jurdɛ̰’g. 33 Barjilai lé ɓuga yaa̰, ləbee as rɔ-jinaijoo. Yeḛ lé ar mbai nésɔ loo gə́ yeḛ si ne Mahanayim mbata yeḛ to njeboo-nékiŋga . 34 Mbai ula Barjilai pana: Maji kari ree səm ndá m’a kari nésɔ sɔ Jerusalem ɓa.
35 Nɛ Barjilai tel ila mbai keneŋ pana: See m’a kisi kəmba ləbm ka̰da tɔɓəi ɓa m’a kaw gə mbai Jerusalem ya ɓəi wa. 36 Ɓogənè ma m’ra ləbm rɔ-jinaijoo ŋga. See m’askəm gər né gə́ maji əsé né gə́ majel ya tɔɓəi wa. See kura ləi askəm gər lel lə nésɔ gə nékai ya ɓəi wa. See m’askəm koo ndu njékɔspaje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ya ɓəi wa. See gelee ban ɓa kura ləi a kaw tel to nékodo gə́ wɔi dɔ mbai’g ləm wa. 37 Kura ləi a kaw gə mbai gir baa gə́ Jurdɛ̰ ba ya. See gelee ba̰ tɔɓəi ɓa mbai a kwa səm noji gə́ togə́bè wa. 38 Maji karm-ma, kura ləi m’tel m’aw m’wəi mee ɓee-boo’g ləm, mbɔr dɔɓar bɔmje gə kɔmje’g ya. Nɛ aa oo, kura ləi Kimham ɓa a kaw gə mbai ləm ndá maji kari ra səa né gə́ i oo gə́ né gə́ maji kəm ra lé ya.
39 Mbai lé pana: Maji kar Kimham aw səm ya ndá m’a ra səa né gə́ a taa kəmi ya, néje lai gə́ i ndigi kiŋga rɔm’g ndá m’a ra kari ya.
40 Loo gə́ koso-dəwje lai gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ mba̰ ləm, mbai kara gaŋg ləm tɔ ndá mbai il ɓɔl Barjilai tɔr ne ndia dəa’g tɔ. Bèe ɓa Barjilai tel aw loo-siée’g ɓəi. 41 Mbai lé aw kəmee gə́ Gilgal ndá Kimham aw səa na̰’d tɔ.
Ta kɔl na̰ lə Judaje gə Israɛlje
Koso-dəwje lai gə́ Juda ləm, gə ges koso-dəwje gə́ Israɛl ləm tɔ gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ gə mbai na̰’d ya. 42 Nɛ aa oo, koso-dəwje gə́ Israɛl ree d’iŋga mbai lé dəjee pana: See gelee ban ɓa ŋgako̰ síje gə́ to dəwje gə́ Juda d’ɔr mbai gə njémeekəije ləa gə njé’g lə Dabid lai d’ar dee gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ wa.
43 Koso-dəwje lai gə́ Juda tel d’ila Israɛlje’g pana: To mbata mbai lé to njenoji lə síjeḛ gə́ pər ya, ŋga see ta ɗi ɓa to keneŋ ɓa mba kar meḛ sí o̰ sí ne wa. See mbai ɓa ar sí nésɔ wa. See yeḛ ar sí nénojije wa.
44 Bèe ɓa koso-dəwje gə́ Israɛl tel d’ila Judaje’g pana: Mbai lé to ka̰ síjeḛ unda sí-seḭ gɔl dɔg ya, Dabid ya kara to ka̰ síjeḛ unda sí-seḭ tɔ. See gelee ban ɓa seḭ ə̰jije síjeḛ bəḭ-bəḭ wa. See jeḛ ɓa j’wɔji dɔtar mba karee tel to mbai lə sí el wa.
Nɛ Judaje pata gə́ kədərə yaa̰ unda Israɛlje ya.
David retourne à Jérusalem
V. 1-8: cf. 2 S 18:5, 2 31-33. Jé 31:15. Ec 3:4.1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom. 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. 3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat. 4 Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! 5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd’hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t’aiment, car tu montres aujourd’hui qu’il n’y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux. 7 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs! Car je jure par l’Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. 8 Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
V. 9-15: cf. (2 S 15:13; 20:1, 2.) Ps 30:6.9 Et dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. 10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? 13 Vous direz aussi à Amasa: N’es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l’armée à la place de Joab! 14 David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi, et tous tes serviteurs. 15 Le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d’aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
V. 16-23: cf. (2 S 16:5-13. 1 R 2:8, 9, 36-46.) És 55:7.16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi. 18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui. 19 Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu’il oublie que ton serviteur l’a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n’y ait point égard! 20 Car ton serviteur reconnaît qu’il a péché. Et voici, je viens aujourd’hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur. 21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l’oint de l’Éternel? 22 Mais David dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd’hui mes adversaires? Aujourd’hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd’hui sur Israël? 23 Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
V. 24-30: cf. 2 S 16:1-4. Ps 37:6.24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s’en était allé jusqu’à celui où il revenait en paix. 25 Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth? 26 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi. 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. 28 Car tous ceux de la maison de mon père n’ont été que des gens dignes de mort devant le roi mon seigneur; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu’ai-je à demander au roi? 29 Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. 30 Et Mephiboscheth dit au roi: Qu’il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
V. 31-43: cf. (2 S 17:27-29. 1 R 2:7.) 2 S 20:1, etc. Mt 10:41, Mt 42Mt 25:34-40.31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l’accompagner jusqu’au-delà du Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c’était un homme fort riche. 33 Le roi dit à Barzillaï: Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. 34 Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? 35 Je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et ce qu’il boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi? 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? 37 Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur; fais pour lui ce que tu trouveras bon. 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l’accorderai. 39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l’eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure. 40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l’accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d’Israël avaient fait passer le Jourdain au roi. 41 Mais voici, tous les hommes d’Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël: C’est que le roi nous tient de plus près; et qu’y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d’Israël.