Ŋgako̰ Jejuje d’ɔm meḛ dee dəa’g el
1 Gée gə́ gogo Jeju aw gə loo-loo dɔ naŋg gə́ Galile, yeḛ ndigi si Jude el mbata Jibje saŋg loo gə mba tɔlee. 2 Ndɔ ra naḭ lə Jibje gə́ wɔji dɔ kəi-kubuje lé nai dəb . 3 Ndá ŋgakea̰je d’ulá pana: Maji kari uba naŋg ḭ aw Jude mba kar njékwakilaije d’oo nérai gə́ i ra lé tɔ. 4 Dəw gə́ ndigi kila rəa kəm dəwje’g lai lé ndá yeḛ a ra nérea gə goo ŋgəḭ el. Ɓó lé nérai to gə kankəm né ndá maji kari aw kila rɔi gə raga kəm dəwje’g lai ya.
5 Mbata ŋgakea̰je neelé d’ɔm meḛ dee dəa’g el. 6 Jeju ila dee keneŋ pana: Ndəa kama lé teḛ el ɓəi, nɛ ndəa ka̰ sí-seḭ lé to pèrèrè ya ta-ta. 7 Njé gə́ dɔ naŋg nee d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ el, nɛ ma lé deḛ d’ə̰jim mbata ma lé m’to gə́ njekɔrgoo néra gə́ majel lə dee gə́ deḛ ra lé gə́ raga. 8 Seḭ lé unje rəw awje loo-naḭ’g lə sí, nɛ ma ɓa yḛ̀ m’a kaw loo-naḭ’g neelé el mbata ndəa kama lé teḛ el ɓəi.
9 Loo gə́ yeḛ ula dee ta neelé mba̰ ndá yeḛ tel nai Galile tɔ.
Jeju si ndoo dee né mee kəi-Ala’g
10 Loo gə́ ŋgakea̰je d’un rəw d’aw gə́ loo-naḭ’g mba̰ ndá yeḛ kara ɔd aw tɔ nɛ yeḛ aw gə goo ŋgəḭ ɓó ar kəm dəwje oso dəa’g el. 11 Jibje saŋgee loo-naḭ’g pana: See yeḛ aar loo gə́ ra’g wa.
12 Boo-dəwje lai pata ləa wəg-wəg. Njé gə́ na̰je pana: Yeḛ to dəw-noji ya. Nɛ njé gə́ na̰je pana: Wah! yeḛ sula dəwje ar dee ndəm yaa̰ boi. 13 Nɛ dəw kára kara pa njai wɔji ne dəa kəm mareeje’g el mbata deḛ ɓəl Jibje.
14 Deḛ ra naḭ d’unda dana bab ndá Jeju ɔd keneŋ aw kəi-Ala’g si ndoo dee né keneŋ. 15 Kaar Jibje wa dee paḭ ar dee pana: See loo gə́ ra ɓa dəw neelé gər maktub gə́ to gə kəmee yaa̰ bèe keneŋ wa. Mbata yeḛ aw loo-ndoo-né’g ndɔ kára el.
16 Jeju ila dee keneŋ pana: Ta gə́ ma m’ndoo sí lé to kama el nɛ to ka̰ yeḛ gə́ njekulam lé ɓa. 17 Dəw gə́ rara ɓa lé wa mée kɔgərɔ gə mba ra torndia lé ndá ta kɔr ləm gə́ m’ɔr lé m’ɔr gə ka̰ Ala əsé m’ɔr gə́ kama kara yeḛ a gər gao ya. 18 Yeḛ gə́ pata gə mbaiyee-kea̰ ndá saŋg rɔnduba gə́ wɔji dəa-yeḛ nja gə dɔrea. Nɛ yeḛ gə́ saŋg rɔnduba gə́ wɔji dɔ dəw gə́ njekulá lé ndá yeḛ to kankəm dəw ya, néra gə́ gə goo rəbee el kára kara godo mée’g. 19 Godndu lé see Moyis ar sí el wa. Nɛ dəw kára kara mbuna sí’g aa dɔ godndu neelé lé kər-kər el. See ban ɓa seḭ saŋgje rəw gə mba tɔlmje wa.
20 Boo-dəwje d’ilá keneŋ pana: Ndil gə́ yèr to məəi’g. See na̰ ɓa saŋg rəw gə mba tɔli wa.
21 Jeju ila dee keneŋ pana: M’ra némɔri kára ba ndá kaar sí wa sí ne paḭ ya. 22 Moyis wɔji sí loo kinja tamɔd sí nɛ ginee ḭ rɔ ka síje’g ɓó ḭ rəa-yeḛ’g el. Ndá seḭ injaje tamɔd dəw gə ndɔ-kwa-rɔ . 23 Ɓó lé dəw ar dee d’inja tamɔdee gə ndɔ-kwa-rɔ gə mba kal ne dɔ godndu Moyis lé el ndá ŋga see ban ɓəi ɓa seḭ arje meḛ sí ḭ pu dɔm’g gə mba dəw gə́ m’aree aji kəbərə ar darəa to kari péd-péd gə ndɔ-kwa-rɔ lé ɓəi wa . 24 Né gə́ ooje puduru ba lé maji kar sí gaŋgje rəwta dɔ’g el nɛ gaŋgje rəwta gə dɔ najee ɓa.
See Jeju lé to Kristi wa
25 Dəwje gə́ na̰je gə́ Jerusalem pana: See yeḛ neelé to yeḛ gə́ gə mba tɔlee lé el wa. 26 Aa ooje, yeḛ aar pata yororo-yororo nɛ deḛ d’ilá keneŋ el. See mbaije lə sí lé gəree gə́ Kristi tɔgərɔ ya wa. 27 Yeḛ gə́ aar neelé jeḛ n’gər loo gə́ yeḛ ḭ keneŋ ya, nɛ Kristi lé loo gə́ yeḛ a gə ree lé dəw kára kara a gər loo gə́ yeḛ ḭ keneŋ el.
28 Loo gə́ Jeju aar ndoo dee né mee kəi-Ala’g lé ndá yeḛ teḛ təa wəl pana: Seḭ gərmje gao ləm, loo gə́ m’ḭ keneŋ kara seḭ gərje gao ləm tɔ. To ma ɓa m’ree gə dɔrɔm el. Yeḛ gə́ njekulam lé to kankəm dəw ya, nɛ seḭ gəreeje el. 29 Ma lé m’gəree gao, mbata ma m’ḭ rəa’g ləm, yeḛ nja ɓa gə́ njekulam ya ləm tɔ.
30 Deḛ saŋg rəw gə mba kwá, nɛ dəw kára kara wá gə jia peb el mbata kàree ləa nai ɓəi. 31 Njé gə́ na̰je mbuna boo-dəwje’g lé d’ɔm meḛ dee dəa’g ar dee pana: Loo gə́ Kristi a teḛ lé see yeḛ a ra némɔrije kur dɔ yeḛ gə́ aar nee’g ɓəi wa.
D’ula njérɔje kar dee d’aw d’wa Jeju lé
32 Parisiḛje d’oo ta gə́ boo-dəwje pa d’wɔji ne dəa ndá deḛ wédé ta wédé-wédé d’wɔji ne dəa. Yen ŋga mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’ula njékaa dɔ looje gə mba kar dee d’wá. 33 Jeju pana: M’a nai sə sí gə kurm waga ba ɓa m’a tel kaw rɔ yeḛ gə́ njekulam’g ɓəi. 34 Seḭ a saŋgmje nɛ seḭ a darmje el ləm, loo-sim kara seḭ a kasje teḛje keneŋ el ləm tɔ.
35 Yen ŋga Jibje d’ula na̰ ta pana: See yeḛ a gə kaw gə́ ra ɓa j’a kiŋgá el wa. See yeḛ a kɔd kaw rɔ deḛ gə́ sanéna̰ d’isi mbuna Grekje’g ɓó gə ndoo dee-deḛ ŋga ɓa ta wa. 36 See ta gə́ yeḛ pa lé ginee to to gə́ banwa mbata yeḛ pana: Jeḛ j’a saŋg neḛ nɛ j’a kiŋga neḛ el ləm, loo gə́ neḛ n’isi keneŋ kara j’a kaskəm kisi keneŋ el ləm tɔ.
Man kəmə gə́ aḭ teḛ kuji-kuji lé
37 Ndɔ gə́ rudu naḭ a gə kun ɗiao gə́ to ndɔ gə́ boo lé Jeju ḭ aar tar dan dee’g ila boo-ndia naŋg ɓəgəgə pana: Lé nana ɓa kṵdaman tɔlee ndá maji karee ree rɔm’g gə mba kai . 38 Yeḛ gə́ ɔm mée dɔm’g ndá mán a teḛ mée’g kaḭ kuji-kuji kula kasəna gə mán baa bèe, to gə́ pa taree mee maktub’g gə́ to gə kəmee lé tɔ .
39 Yeḛ pa togə́bè wɔji ne dɔ Ndil gə́ a taa meḛ deḛ gə́ d’a kɔm meḛ dee dəa’g lé tɔ. Mbata Ndil lé ree el ɓəi mbata d’ula rɔnduba dɔ Jeju’g el ɓəi tɔ.
Mbai dɔ Jibje d’ɔm meḛ dee dɔ Jeju’g lé el
40 Dəw-bulaje neelé loo gə́ d’oo ta gə́ yeḛ pa neelé ndá deḛ pana: Yeḛ neelé to gə́ njetegginta gə́ tɔgərɔ ya.
41 Njé gə́ raŋg pana: Yeḛ to Kristi ya.
Njé gə́ raŋg pana: See Galile ya Kristi a kḭ keneŋ wa. 42 Maktub gə́ to gə kəmee lé see pana: Kristi lé a kḭ ginka’g lə Dabid’g ləm, gə ŋgon ɓee gə́ Betlehem gə́ to ɓee-si Dabid ləm tɔ lé see pa bèe el wa .
43 Togə́bè ɓa ar boo-dəwje d’unda ne kəm na̰ ɓəd-ɓəd gə mbəa. 44 Njé gə́ na̰je ndigi kwá nɛ dəw kára kara wá gə jia peb el.
45 Yen ŋga njékaa dɔ looje lé tel d’aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje’g. Deḛ neelé dəji dee pana: See ban ɓa seḭ reeje səa ji sí’g el wa.
46 Njékaa dɔ looje lé tel d’ila dee keneŋ pana: Dəw gə́ njepata to gə́ dəw neelé kára kara godo.
47 Parisiḛje lé tel dəji dee tɔɓəi pana: See seḭje nja kara areeje su kəm sí to wa. 48 See seḭ ooje dəw gə́ ra ɓa mbuna mbaije’g əsé mbuna Parisiḛje’g gə́ ɔm mée dəa’g wa. 49 Nɛ boo-dəwje neelé gə́ gər gel godndu lé el ɓa kɔbee a nai dɔ dee’g ya.
50 Nikodem gə́ njekaw rɔ Jeju’g loondul’g lé si sə dee keneŋ tɔ ndá yeḛ ula dee pana : 51 Godndu lə sí lé see a kila ta dɔ dəw’g lal koo ne né gə́ debee neelé ra wa.
52 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: See i to gə́ dəw gə́ Galile’g tɔ ŋga wa. Woḭ mee maktub oo mbata njetegginta kára kara a kḭ Galile el.
53 Yen ŋga nana kara uba naŋg ḭ kəmee gə́ kəi ləa-ləa.
Incrédulité des frères de Jésus
V. 1-9: cf. Lé 23:34-43. Jn 5:44. (Jn 15:18, 19. Mt 10:16. Ec 8:5.)
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. 4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jésus à Jérusalem. Son enseignement dans le temple, à la fête des Tabernacles
V. 10-36: cf. Lu 2:34. (Jn 3:34; Lu 5:5-18. Ro 2:17-23.) Jn 8:19-24.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude. 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié? 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice. 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ? 27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
V. 37-39: cf. Jn 4:10-14. Ap 22:17. És 55:1-3. Joë 2:28, Joë 29.
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. 39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Opinions diverses chez les Juifs. Projets d’arrestation
V. 40-52: cf. (Ac 28:23-27. Lu 12:51.) Jé 8:8, 9.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
La femme adultère
7 v. 53 à 8 v. 11: cf. De 22:22. (Ps 50:16-21. Ro 2:1-3, 17-23.) Jn 3:17.
53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.