Kula ra Pool mbuna njé gə́ Tesalonik’g
1 Ŋgakɔmje, seḭ gərje gao, kaw gə́ jeḛ j’aw rɔ sí’g lé j’aw gə́ ŋgar el. 2 Seḭ gərje gao, to gə́ d’ila rɔkul dɔ sí’g d’ar rɔ sí ndiri ne njigi-njigi mee ɓee gə́ Pilibə nɛ jeḛ j’ɔm meḛ sí dɔ Ala’g, j’wa ne diŋgam meḛ sí’g mba kula sí ne tagə́maji lə Ala gə kəm ŋgon diŋgam dan néje gə́ d’ɔs kaar sí’g . 3 Mber kila lə sí lé wɔji dɔ ta gə́ to ɓam el ləm, əsé dɔ meeyèr el ləma, əsé dɔ ta su ne kəm dəwje su-su el ləm tɔ. 4 Nɛ to gə́ Ala nja oo sí gə́ dəwje gə́ kəm kila mber Tagə́maji lé ɓa ɔm kula neelé ji sí’g ɓəi ndá jeḛ j’ɔr taree mba n’taa ne kəm Ala ya, yeḛ gə́ njenaa meekuru lə sí ɓó mba taa ne kəm dəwje ba el. 5 Seḭ gərje gao, jeḛ lé ndɔ kára kara jeḛ lèbè kəm dəw el ləm, j’unda meḛ sí dɔ né’g lə dəw el ləm tɔ. Ala ɓa oo gée gao ya. 6 Jeḛ lé n’saŋg rɔnduba gə́ ḭ rɔ dəwje’g el ləm, əsé gə rɔ sí-seḭ’g el ləma, əsé gə rɔ dəwje gə́ raŋg’g el ləm tɔ. Jeḛ gə́ n’to njékaḭkulaje lə Kristi lé j’askəm ko̰ dɔ sí ya nɛ jeḛ j’o̰ el. 7 J’aw mbuna sí’g lɔm asəna gə ko̰ ŋganje gə́ odo ŋgantədje ləa bèe. 8 Kunda gə́ j’unda sí dan kəm sí’g dana ɗəŋgərə lé ɓa ar sí j’wɔji mba kar sí Tagə́maji lə Ala lé gə karee el nɛ j’wa rɔ sí bura j’ar sí mbata jeḛ sə síje lé n’tel n’to j’asəna gə darɔ gə́ kára ba tɔ. 9 Ŋgako̰ síje, kula ra sí gə́ jeḛ j’ula ne rɔ sí ndubu dṵda’d gə dan kàrá mba kar sí j’wɔi ne dəw kára kara mbuna sí’g el lé meḛ sí a kolé dɔ’g ya, togə́bè ɓa, j’ɔr ne gin Tagə́maji lə Ala lé j’ar sí. 10 Seḭ toje njékoogineje ləm, Ala kara oo ləm tɔ. Néra gə́ jeḛ n’ra sə sí-seḭ njémeekunje lé to né gə́ àr ləm, to né gə́ to gə dɔ najee ləma, to néra njemeekarabasur ləm tɔ. 11 Seḭ ooje gao, jeḛ n’ra sə sí to gə́ bɔ ŋgon ra gə ŋgan méeje lé ya. 12 Jeḛ ndəji sí ləm, jeḛ n’gɔl sí ləma, jeḛ j’ɔs sí ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar néra sí aw gə goo ka̰ Ala, yeḛ gə́ njeɓar sí mba kar sí sije ɓeeko̰’g ləa gə dan rɔnduba’g ləa lé ləm tɔ.
13 Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’ra ne Ala oiyo ɓó j’əw ne rɔ sí el mbata loo gə́ seḭ taaje ta lə Ala gə́ jeḛ j’ula sí lé seḭ taaje gə meḛ sí, ooje gə́ kankəmta lə Ala gə́ ra kula meḛ sí-seḭ gə́ ɔmje meḛ sí dəa’g ɓó seḭ ooje gə́ tapa dəwje gə́ kari ba el. 14 Tɔgərɔ ya, ŋgakɔmje, seḭ telje ndajije kəm Eglisəje lə Ala gə́ d’ɔm na̰’d gin Jeju Kristi mee ɓeeko̰ gə́ Jude lé mbata seḭje kara njé gə́ goo ɓee’g lə sí-seḭ ɓa d’ula kəm sí ndòo to gə́ Jibje kara d’ula kəm dee-deḛ ndòo bèe ya tɔ . 15 Jibje neelé deḛ tɔl Mbaidɔmbaije Jeju Kristi gə njéteggintaje ləm, deḛ d’ula kəm síjeḛ ndòo ləm tɔ. Deḛ taa kəm Ala el ləm, deḛ to njéba̰je lə dəwje lai ləm tɔ . 16 Deḛ d’ɔg sí loo kula njépole-magəje ta mba kar dee d’iŋga ne kaji, yee ɓa kaiya lə dee uba ne dɔ na̰ ɓul-ɓul rusu loo ya. Nɛ oŋg lə Ala lé uba dee naŋg bus wa dee mba̰.
17 Ŋgako̰ síje, jeḛ lé darɔ sí ɓa ya̰ sí waga nɛ meḛ sí ɓa yḛ̀ ya̰ sí el, yee ɓa ar mal koo kəm sí ra sí ne ŋgwɔd-ŋgwɔd. 18 Jeḛ lé j’ə̰ji meḛ sí’g mba kaw koo sí gɔl kára əsé joo jén nja ləm, ar darɔm-ma Pool nja kara m’ndigi mba kaw ya nɛ Njekurai ɓa ɔg sí rəbee ya. 19 See na̰ ɓəi ɓa gə́ nékunda-mee-yel dɔ’g lə sí əsé nérɔlel lə sí əsé dɔgugu gə́ j’a kal ne rɔ sí wa. See a to seḭ nja no̰ Mbaidɔmbaije’g lə sí Jeju ndɔ ree’g ləa el wa. 20 Bèe ya, seḭ toje néndubarɔ lə sí ləm, gə nérɔlel lə síjeḛ ləm tɔ.
Comment Paul a exercé son ministère parmi les Thessaloniciens
V. 1-12: cf. Ac 20:18-21, 31-35. (2 Co 4:1, 2, 5; 6:3-10; 12:12-15.)
1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. 3 Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs. 5 Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. 6 Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
V. 13-16: cf. (1 Th 1:6-10. 2 Th 1:4, 5.) Mt 23:29-38.
13 C’est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez. 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs. 15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
Désir qu’éprouve l’apôtre de revoir les Thessaloniciens
2 v. 17 à 3 v. 5: cf. (Ro 1:9-13. 1 Th 3:9-11.) Ac 17:14-16; Ac 14:22. Jn 16:1-4, Jn 33.
17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir. 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement? 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.