1 Jakob oo ta lə ŋgalə Laba̰ gə́ diŋgam gə́ pa pana: Jakob lé odo néje lai gə́ to ka̰ bɔ síje. Mbɔl dɔ némajije lə bɔ síje ɓa yeḛ iŋga ne nébaoje yaa̰ togə́bè. 2 Jakob oo kəm Laba̰ ndá aa oo, kəmee to ɓəd dəa’g ɓó to to gə́ kédé lé el. 3 Yen ŋga Njesigənea̰ ula Jakob pana: Tel aw dɔ naŋg ɓee’g lə kaijeje, loo gə́ d’ojii keneŋ ndá m’a nai səi keneŋ ya.
4 Jakob ula kula ɓar Rasel gə Lea gə mba kar dee ree d’iŋgá loo-ndɔ’g mbɔr koso-nékulje’g ləa. 5 Yeḛ ula dee pana: Ma m’oo to gə́ kəm bɔ síje tel to ɓəd dɔm’g ɓó yeḛ oom to gə́ kédé lé el. Nɛ Ala lə bɔmje ɓa nai səm ya. 6 Seḭje kara seḭ gərje maji, ma lé m’ra kula m’ar bɔ síje gə siŋgarɔm bura ya. 7 Ndá bɔ síje lé ərm ləm, yeḛ tel nékoga-dɔ-jim ɓəd-ɓəd as gɔl dɔg ləm tɔ. Nɛ Ala ya̰ loo gə mba karee ra səm némajel el. 8 Loo gə́ yeḛ pa pana: Nékulje lai gə́ rɔ dee tila ɓal neelé d’a to nékoga-dɔ-jimje ndá badje lai d’oji ŋgan deeje gə́ rɔ dee tila ɓal ya tɔ. Loo gə́ yeḛ pa pana: Nékulje gə́ rɔ dee tḭja yao-yao d’a to gə́ nékoga-dɔ-jimje ndá badje lai d’oji ŋgan deeje gə́ rɔ dee tḭja yao-yao ya tɔ. 9 Yee gə́ bèe ɓa Ala taa ne koso-nékulje lə bɔ síje jia’g am dee ya. 10 Loo gə́ badje d’aw tal na̰ ndá m’un kəm gə́ tar m’oo némḭdi ndá bàl bya̰je gə́ d’uba ko̰ bya̰je lé to deḛ lai gə́ rɔ dee tḭja yao-yao ləm, gə tila ɓal ləma, ndaŋg rɔg-rɔg ləm tɔ. 11 Yen ŋga kura lə Ala gə́ dara uru dɔm’g gə ni ɓarm pana: Jakob! Ma m’ndigi təa’g m’pana: Yḛ̀ m’aar nee. 12 Ndá yeḛ pana: Maji kari un kəmi gə́ tar aa loo oo: Bàl badje lai gə́ d’uba ko̰ badje lé to dee gə́ rɔ dee tḭja yao-yao ləm, gə tila ɓal ləma, gə ndaŋg rɔg-rɔg ləm tɔ. Mbata ma lé m’oo néje lai gə́ Laba̰ ra səi ya. 13 Ma m’to Ala gə́ Betel, loo gə́ i tər ubu dɔ nékolé-mee’g keneŋ ləm, gə loo gə́ i un ndui am keneŋ lé ləm tɔ. Ɓasinè maji kari ḭta, teḛ mee ɓee’g neelé gə́ raga tel aw ɓee-kojii’g ŋga .
14 Rasel gə Lea tel d’ilá keneŋ pana: See né gə́ wɔji dɔ síjeḛ əsé nénduba lə síjeḛ lé nai mee kəi’g lə bɔ síje ɓəi wa. 15 See jeḛ kara yeḛ oo sí gə́ mbáje bèe el wa. Mbata yeḛ wa sí ndogo sí ndá sɔ lar sí mbad tɔ. 16 Nébaoje lai gə́ Ala ɔr ji bɔ síje’g lé to ka̰ síjeḛ gə ka̰ ŋgan síje tɔ. Bèe ndá ɓasinè ra néje lai gə́ Ala ulai ya.
17 Jakob ḭta ndá yeḛ ar ŋganeeje gə denéje ləa d’uba jambalje. 18 Yeḛ aw gə koso-nékulje ləa gə némajije ləa lai gə́ yeḛ iŋga dee lé, to koso-nékulje ləa gə́ yeḛ iŋga dee Padan-Aram. Ndá yeḛ ɔd aw ne par gə́ rɔ bɔbeeje Isaak’g mee ɓee gə́ Kana̰ tɔ. 19 Loo gə́ Laba̰ aw mba kinja bḭ badje ləa ndá Rasel ɓogo magəje lə bɔbeeje, 20 Jakob kara ər Laba̰ gə́ to dəw gə́ Aram lé ulá ne ndɔ kḭ kaḭ ləa lé el tɔ. 21 Yeḛ aw gə néje lai gə́ to kea̰-yeḛ nja. Yeḛ ḭ gaŋg baa ndá aw par gə́ dɔ mbal gə́ ria lə Galaad.
Laba̰ tuba goo Jakob
22 Ndɔ aḭ munda mba̰ ɓa d’ula Laba̰ ta kaḭ lə Jakob ɓəi. 23 Yeḛ wa ŋgakea̰je ɔm dee gée’g ar dee d’un dɔ gɔl Jakob ndɔ dee siri ɓa teḛ dəa’g dɔ mbal gə́ Galaad ɓəi. 24 Nɛ Ala teḛ dɔ Laba̰ gə́ to dəw gə́ Aram lé loondul’g gə ni ulá pana: Məəi dɔ rɔi’g gə mba kari pata gə́ maji əsé ta gə́ majel gə Jakob el!
25 Loo gə́ Laba̰ teḛ dɔ Jakob’g lé, Jakob lé la kəi-kubu ləa dɔ mbal’g. Laba̰ gə ŋgakea̰je la ka̰ dee-deḛ dɔ mbal gə́ Galaad’g tɔ. 26 Yen ŋga Laba̰ dəji Jakob pana: See ɗi ɓa i ra bèe wa. See gelee ban ɓa i ərm ləm ɔr ŋganəmje aḭ sə dee asəna gə ɓərje gə́ d’wa dee ta rɔ gə́ bèe wa. 27 See gelee ban ɓa i aḭ gə goo ŋgəḭ ləm, ərm ləma, lal kulam taree ləm tɔ wa. Ɓó lé m’oo ndá m’a kari aw dan rɔlel’g gə dan pa’g gə ndu dalè gə ndu kṵdu tɔ. 28 I ɔgm loo kil ɓɔl ŋganəmje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔ. Né gə́ i ra səm lé to kula mbə ya. 29 Jim moŋg as gə mba kam m’ra səi némajel ya. Nɛ Ala lə bɔ síje lé ulam tagə́nè pana: Meem dɔ rɔm’g gə mba kam pata gə́ maji əsé ta gə́ majel gə Jakob el. 30 Ɓasinè lé i aw gə́ kaw ŋga mbata mal tel kaw kəi lə bɔbije rai nɛ see gelee ban ɓa i ɓogo magəje ləm tɔɓəi wa.
31 Jakob tel ila Laba̰ keneŋ pana: Ma m’ɓəl mbata m’ə̰ji məəm’g m’pana: Banelə i a kɔr ŋganije gə́ dené jim’g gə siŋgamoŋ. 32 Nɛ maji kar yeḛ gə́ i a kiŋga magəje ləi rəa’g lé udu ya! Aw saŋg néje ləi mee kəi’g ləm kəm ŋgako̰ síje’g ndá odo dee aw ne ya.
Ɓogo gə́ Rasel ɓogo magəje neelé Jakob gər el.
33 Laba̰ andə mee kəi-kubu’g lə Jakob ləm, gə ka̰ Lea ləma, gə ka̰ ŋganjélookisije gə́ dené gə́ joo ləm tɔ ndá yeḛ iŋga né kára kara keneŋ el. Yeḛ unda loo mee kəi-kubu’g lə Lea teḛ ndá andə mee kəi-kubu’g lə Rasel tɔ. 34 Rasel lé odo magəje lé ɔm dee gel né gə́ d’ɔm gir jambal’g ndá rəm si dɔ’g tɔ. Laba̰ woḭ mee néje lai gə́ mee kəi-kubu’g neelé nɛ iŋga né kára kara keneŋ el. 35 Rasel ula bɔbeeje pana: Maji kar mee mbai ləm ḭ səa pu dɔm’g el gə mba kḭ gə́ m’ḭta nea̰’g el lé mbata m’isi gə rɔko̰ lə denéje ya.
Laba̰ saŋg ya nɛ iŋga magəje lé el. 36 Oŋg ḭ gə Jakob pu ndá yeḛ kɔl gə Laba̰. Yeḛ un ta pa pana: See né gə́ majel gə́ m’ra lé to ɗi wa əsé ɗi ɓa to kaiya rám ɓa i ndolè ne goom ta pir-pir bèe wa. 37 Loo gə́ i woḭ mee néje ləm lai lé see ɗi ɓa i iŋga keneŋ gə́ to né gə́ mee kəi’g ləi wa. Maji kari teḛ ne gə́ raga ndəgəsə unda kəm ŋgakɔmje’g ləm, gə kəm ŋgakɔḭje’g ləm tɔ ɓó gə mba kar dee-deḛ nja gaŋg ne ta gə́ to mbuna síjeḛ səi’g joo bɔr. 38 Aa oo, as ləbm rɔ-joo gə́ m’isi səi lé ko̰ badje gə ko̰ bya̰je ləi tɔr ŋganje el ləm, ma m’usɔ bàl nékulje ləi el ləm tɔ. 39 Deḛ gə́ daje gə́ wala d’wa dee lé ma m’tel gə yoo dee m’ari el nɛ ma nja ɓa m’ɔm mar deeje tor dee’g ya. Deḛ gə́ ɓogo dee jim’g dan kàrá gə dee gə́ ɓogo dee jim’g loondul’g kara i dəjim goo dee tɔ. 40 Kàr nṵgam dan kàrá ləm, kul o̰m loondul’g ləma, ɓi kara oso kəm’g el ləm tɔ. 41 Aa oo, as ləbm rɔ-joo lé ma m’nai səi mee kəi’g ləi. Ma m’ra səi kula ləbm dɔg-giree-sɔ mbata lə ŋganije gə́ dené gə́ joo ləm, gə ləbm misa̰ mbata lə nékulje ləi ləm tɔ nɛ nékoga-dɔ-jim lé i telee ɓəd-ɓəd as gɔl dɔg ya. 42 Ɓó lé Ala lə bɔmje, Ala lə Abrakam, yeḛ gə́ Isaak ɓəlee lé nai səm el ndá ɓasinè kara i a tubam gə jim kari kari-kari ya. Ala oo kəm lootondoo’g ləm, gə kula gə́ m’ra gə jim ləm tɔ ndá tagə́nè til’g lé yeḛ nja gaŋg rəbee.
Manrɔ gə́ to mbuna Jakob gə Laba̰’g
43 Laba̰ tel ila Jakob keneŋ pana: Ŋganje gə́ dené neelé to ŋganəmje ləm, ŋgan deeje neelé to ŋgan meemje ləm, koso-nékulje neelé to koso-nékulje ləm ləma, néje lai gə́ i oo neelé kara to kama-je ya ləm tɔ. Bèe ndá see ɗi ɓa m’a ra ɓogənè mbata lə ŋganəmje gə́ dené əsé mbata lə ŋgan meḛ deeje gə́ d’oji dee lé ɓəi wa. 44 Gə́ ree, ar sí jeḛ səi manje rɔ sí j’ar na̰, mba karee to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ səi’g tɔ.
45 Jakob un kɔr mbal uree tar gə́ nékolé-mee. 46 Jakob ula ŋgakea̰je pana: Odoje kɔr mbalje tɔs deeje dɔ na̰’d. Deḛ d’odo kɔr mbalje d’wa kugu dɔ na̰’d ndá deḛ d’usɔ né dɔ’g tɔ. 47 Laba̰ unda ri loo neelé lə Jegar-Sahaduta nɛ Jakob unda ria lə Galed. 48 Laba̰ pana: Maji kar kugu mbal neelé to nékɔrkəmta mbuna síjeḛ səi’g ɓogənè!
Gelee gə́ nee ɓa deḛ d’unda ne ria lə Galed. 49 Deḛ d’unda ria lə Mispa to mbata Laba̰ pana: Maji kar Njesigənea̰ aa dɔi-i ləm, gə aa dɔm-ma ləm tɔ, loo gə́ j’as kila kəm sí dɔ na̰’d el lé. 50 Ɓó lé i ula kəm ŋganəmje gə́ dené ndòo əsé i taa denéje gə́ raŋg ɔm dɔ dee’g ndá to dəw ɓa si oo goo sí el. Məəi dɔ rɔi’g mbata to Ala nja gə́ njekɔrkəmta mbuna síjeḛ səi’g ya.
51 Laba̰ ula Jakob pana: Aa oo, kugu mbal neelé ləm, aa oo nékolé-mee neelé gə́ ma m’undá mbuna síjeḛ səi’g ləm tɔ. 52 Maji kar kugu mbal neelé to nékɔrkəmta ləm, maji kar nékolé-mee neelé to nékɔrkəmta ləm tɔ, gə mba kam ma lé m’a dəs kugu mbal neelé kaw rɔi’g el ləm, i kara a dəs kugu mbal neelé əsé nékolé-mee neelé mba ree rɔm’g el ləm tɔ kar sí n’raje gə na̰ né gə́ majel lé el. 53 Maji kar Ala lə Abrakam gə Naɔr ləm, gə Ala lə bɔ deeje ləm tɔ lé to njegaŋ-rəwta mbuna sí’g ya.
Jakob un ndia aree gə ri yee gə́ Isaak ɓəlee lé. 54 Jakob inja nékinjaməs dɔ mbal’g nee ndá yeḛ ɓar njénojije ləa loo nésɔ’g. Bèe ɓa deḛ d’usɔ né ləm, deḛ to dɔ mbal’g neelé loondul’g ləm tɔ.
Départ de Jacob pour Canaan
V. 1-21: cf. Ge 30:25-43Ge 32:9-12.
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. 21 Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Poursuite de Laban
V. 22-55: cf. (Job 33:14-17. Ps 105:13-15.) (Ps 124. Ge 26:26-31.)
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C’est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.