Ko̰-mulayḛ̀je-je lə bɔ Sawulje ndəm d’igi
1 Dəw kára gə́ ria lə Kis gə́ to ŋgolə Abiel, gə́ to ŋgolə Seror, gə́ to ŋgolə Bekɔrat, gə́ to ŋgolə Apak, gə́ to ŋgolə dəw gə́ ginkoji’g lə Bḛjami lé si ɓee lə Bḛjamije. Yeḛ to dəw gə́ siŋgá to kɔgərɔ-kɔgərɔ ləm, yeḛ to dəw gə́ boo ləm tɔ. 2 Yeḛ lé ŋgonee gə́ diŋgam kára si keneŋ’n ria lə Sawul. Yeḛ to basa gə́ kura ləm, kura ur dɔ Israɛlje’g lai ləma, yeḛ ŋgal yaa̰ ar dəa unda deḛ lai ləm tɔ.
3 Ko̰-mulayḛ̀je-je lə Kis, bɔ Sawulje lé ndəm d’igi ndá Kis ula ŋgonee gə́ Sawul lé pana: Ḭta ar kura kára mbuna mareeje’g aw səi ndá aw saŋgje ko̰-mulayḛ̀je-je lé. 4 Yeḛ dəs kaar mbal gə́ Eprayim ndá unda ɓee gə́ Saliska dana gaŋg lal kiŋga dee, deḛ dəs ɓee gə́ Skaalim nɛ d’iŋga dee keneŋ el. Sawulje lé d’ula loo wɔr-wɔr mee ɓee’g lə Bḛjamije nɛ deḛ d’iŋga dee el tɔ. 5 Deḛ d’aw teḛ ɓee gə́ Sup ndá Sawul ula kura gə́ njedanee lé pana: Ar sí n’telje nà mee bɔm a kwəi dɔ ko̰-mulayḛ̀je-je’g lé ndá a tel kar mee to kəgəgə mbata lə síjeḛ.
6 Kura lé tel ulá pana: Aa oo, dəw lə Ala kára si mee ɓee-boo’g nee. Yeḛ to dəw gə́ dəwje lai d’ila riɓar dəa’g. Ta néje lai gə́ yeḛ pa ndá néeje lé aw lée’g béréré-béréré ya. Ar sí j’awje keneŋ j’oo. Banelə yeḛ a tɔji sí rəw gə́ kəm kar sí j’unje ya.
7 Sawul ula kura ləa lé pana: Ɓó lé j’a kaw keneŋ ndá see ɗi ɓa j’a kaw kar dəw lé wa. Mbata nésɔ godo mee ɓɔlje’g lə sí ləm, né gə́ kəm kun kar dəw lə Ala kara godo ləm tɔ. Ŋga see ɗi ɓa to ji sí’g wa.
8 Kura lé tel un ta ula Sawul pana: Aa oo, ŋgon larnda kára nai jim’g nee. M’a kun kar dəw lə Ala ndá yeḛ a tɔji sí ne rəw gə́ j’a kun ya.
9 Kédé gə́ ləw mee ɓee gə́ Israɛl lé loo gə́ dəw a gə kaw dəji Ala ta ndá deḛ pana: Reeje ar sí j’awje rɔ njenékoo’g! Mbata dəw gə́ ɓaree njetegginta ɓogənè lé kédé deḛ ɓaree njenékoo ya. 10 Sawul ula kura ləa pana: Ta ləi to lée’g ya, ar sí j’awje!
Bèe ɓa deḛ d’aw mee ɓee-boo’g loo gə́ dəw lə Ala si keneŋ lé. 11 Loo gə́ d’isi d’aw gə́ mee ɓee-boo’g lé ndá deḛ d’iŋga ŋgama̰dje gə́ teḛ d’aw mba to mán ndá deḛ dəji dee pana: See njenékoo si nee wa.
12 Deḛ d’ila dee keneŋ pana: Oiyo, yeḛ si no̰ sí gən ya. Nɛ ɔsje rɔ sí ɓad mbata ɓogənè yeḛ ree mee ɓee-boo’g mba kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ koso-dəwje dɔdərloo’g tar. 13 Loo gə́ seḭ a ka̰dje mee ɓee-boo’g ndá seḭ a kḭgáje kédé ɓa yeḛ a kal kaw dɔdərloo’g tar mba sɔ né ɓəi. Koso-dəwje d’a sɔ né kédé ɓa karee-yeḛ ree el, mbata yeḛ ɓa a gə tɔr ndia dɔ nékinjaməs’g ɓa gée gə́ gogo deḛ gə́ ɓar dee ɓar nésɔ lé d’a sɔ ɓəi. Awje ɓasinè ndá a kḭgáje ya.
Sawul iŋga Samel lé
14 Yen ŋga deḛ d’ɔd d’aw mee ɓee-boo’g neelé. Deḛ teḛ dan mee ɓee-boo’g ɓa Samel tila kəm dee loo gə́ yeḛ teḛ raga gə mba tuga loo kaw gə́ dɔdərloo’g tar lé.

15 As ndɔ kára kédé ɓa kar Sawul ree ɓəi lé Njesigənea̰ ula Samel pana: 16 Bèlè, kàr gə́ bèe ndá m’a kula dəw gə́ ɓee’g lə Bḛjami karee ree rɔi’g ndá i a kwa dəa gə ubu mba karee to mbai dɔ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl. Yeḛ a taa koso-dəwje ləm ji Pilistije’g mbata ma m’aa loo m’oo koso-dəwje ləm ndá ndu no̰ lə dee aw saar teḛ rɔm’g ya. 17 Loo gə́ Samel oo Sawul ndá Njesigənea̰ ulá pana: Aa oo, dəw gə́ m’ulai ta ləa lé ɓa aw’n, to yeḛ ɓa gə́ a ko̰ɓee dɔ koso-dəwje’g ləm lé.

18 Sawul ree pər iŋga Samel dan tarəwkəi’g dəjee pana: Kɔgərɔ kari ya! ulam loo gə́ kəi lə njenékoo to keneŋ səi.
19 Samel ila Sawul’g pana: Ma ya m’to gə́ njenékoo lé. Tuga loo nɔm’g aw dɔdərloo’g tar, bèe ɓa seḭ a sɔje səm né na̰’d ɓogənè ya. Bèlè ɓa m’a kya̰’i kari aw ndá m’a kulai néje lai gə́ i ə̰ji taree məəi’g lé ɓəi. 20 Ar məəi to kəgəgə mbata ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ ndəm d’igi as ndɔ munda lé el mbata d’iŋga dee mba̰. Némajije lai gə́ maji dum gə́ to ɓee lə Israɛlje lé see d’unda dee kul mbata lə na̰ ɓəi wa. See to mbata ləi-i gə mbata lə njémeekəije lə bɔbije-je lai el wa.
21 Sawul ilá keneŋ pana: See ma m’to gə́ ginkoji’g lə Bḛjami gə́ to ginkoji gə́ lam ba bèe mbuna ginkoji Israɛlje-je’g el wa. See gel bɔ ləm kara to gə́ lam ba bèe unda gel-bɔje lə ginkoji Bḛjamije el wa. See gelee ban ɓa i ulam ne ta gə́ togə́bè lé wa.

22 Samel ar Sawul gə kura ləa d’aw d’andə səa mee kəi’g ndá ar dee loo-si gə́ dɔtar no̰ deḛ gə́ yeḛ ɓar dee ɓar nésɔ gə́ d’as dəwje rɔ-munda jén bèe lé. 23 Samel ula njḛdiri-né pana: Maji kari ar dee nésɔ gə́ m’ari m’ulai m’pana: Unda ɓəd bèe ɓa lé. 24 Njḛdiri-né lé un biŋ da gə ubee gə́ wa keneŋ ndá yeḛ ar Sawul tɔ.
Ndá Samel pana: Aa oo, né gə́ ma m’unda kul ɓa nee. Unda nɔḭ’g ndá sɔ mbata d’unda kul d’wɔji ne dɔi-i ya, loo gə́ m’ɓar koso-dəwje loo-nésɔ’g neelé.
Bèe ɓa Sawul sɔ ne né gə Samel na̰’d mee ndəa’g neelé. 25 Deḛ d’ḭ dɔdərloo’g lé d’ur naŋg d’aw mee ɓee-boo’g ndá Samel gə Sawul d’wɔji na̰ ta dɔ kəi’g tar gə́ raga.
Samel unda Sawul gə kəmee gə́ mbai gə́ Israɛl
26 Bèlè loo karee deḛ d’ḭ tar gə ndɔ rad. Loo gə́ loo si àr ndá Samel ɓar Sawul dɔ kəi’g lé pana: Gə́ ree, m’a kya̰’i kari aw ŋga.
Sawul ḭta ndá yeḛ gə Samel joo bɔr d’unda loo teḛ raga. 27 Loo gə́ d’aw saar teḛ ŋgaŋ ɓee-boo’g ndá Samel ula Sawul pana: Ar kura ləi dəs aw kédé.
Ndá kura lé dəs aw kédé ya tɔ. Samel pana: Ɓasinè i aar naŋg mba kam m’ari oo ta gə́ Ala pa ɓa.
Saül auprès de Samuel à Rama
V. 1-27: cf. (1 S 10:1-16; 15:17.) Ge 36:24. Pr 16:9. 1 S 2:7, 1 8.
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.