Bao-gosɔnégərje ree Betlehem

1 Jeju lé d’ojee mee ɓee gə́ Betlehem loo gə́ mbai Herɔdə to ne njeko̰ɓee gə́ Jude lé. Aa ooje bao-gosɔnégərje d’ḭ bər ree Jerusalem. 2 Deḛ dəji pana: Mbai lə Jibje gə́ d’ojee lé see to loo gə́ ra wa. Mbata jeḛ j’oo kérèmé ləa bər ndá jeḛ n’ree mba kwá meḛ sí’g.
3 Loo gə́ mbai Herɔdə oo ta neelé ndá yeḛ ɓəl mée’g, njé gə́ Jerusalem lai kara meḛ dee to kəgəgə tɔ. 4 Léegəneeya, Herɔdə lé mbo̰ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje lə dəw-mee-ɓeeje neelé dəji dee loo gə́ d’a gə koji Kristi keneŋ. 5 Deḛ d’ilá keneŋ pana: D’a kojee Betlehem ɓeeko̰ gə́ Jude mbata aa oo ta gə́ njetegginta ndaŋg mee maktub’g, wɔji ne dəa lé pana:
6 I Betlehem dɔ naŋg lə Juda lé
Ɓee-booje gə́ to ɓeeko̰ gə́ Juda lé d’ur dɔi’g el,
Mbata mbai gə́ a kul dəwje ləm gə Israɛl lé a kḭ keneŋ .
7 Yen ŋga Herɔdə ula kula ɓar bao-gosɔnégərje gə goo ŋgəḭ ba, tal sə dee ta, dəji dee mba koo ndəa gə́ kérèmé lé un kudu ndɔḭ dara lé gəd. 8 Yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje Betlehem, aw dəjije loo gə́ ŋgonkas neelé to keneŋ gəd ooje. Loo gə́ seḭ ḭgáje mba̰ ndá ree ulamje taree mbata ma kara m’ndigi kaw kwá məəm’g tɔ.
9 Loo gə́ deḛ d’oo ta gə́ yeḛ ula dee lé ndá deḛ d’ɔd d’aw. Kérémé gə́ d’ée bər lé ɔr no̰ dee saar teḛ sə dee dɔ kəi gə́ ŋgonkas neelé to keneŋ ndá yeḛ rəm aar keneŋ. 10 Loo gə́ deḛ d’oo kérèmé neelé ndá rɔ dee lel dee ar dee d’al rɔ dee. 11 Deḛ d’andə mee kəi’g ndá d’oo ŋgonkas gə kea̰je gə́ Mari lé. Deḛ d’unda barmba dəb kəm dee naŋg nea̰’g. Tɔɓəi deḛ teḛ gə nébaoje lə dee d’wa ne səa noji, d’aree larlɔr ləm, gə no̰ kag gə́ ə̰də sululu ləma, gə timbá ləm tɔ. 12 Tɔɓəi deḛ d’ḭ d’un rəw gə́ raŋg d’unda gaŋg ɓee lə dee mbata deḛ ni, d’oo to gə́ Ala ndəji dee, ɔg dee tel kaw gə rəw gə́ ɓee lə Herɔdə ya.
Deḛ d’aḭ d’aw Ejiptə

13 Loo gə́ deḛ d’ḭ d’ɔd d’aw mba̰ ndá né gə́ mḭdi ɓa kura lə Mbaidɔmbaije gə́ dara ur ne dɔ Jisəb’g ulá ne pana: Maji kari uba naŋg ḭta un ŋgonkas gə kea̰je lé aḭ sə dee aw sə dee Ejiptə saar ma nja m’a kulai né gə́ i a ra ɓəi. Mbata Herɔdə lé a gə saŋg loo mba tɔl ŋgonkas neelé ya.
14 Jisəb uba naŋg ḭta dan loo’g, un ŋgonkas gə kea̰je lé sa sə dee rəa aw sə dee Ejiptə. 15 Yeḛ si keneŋ saar Herɔdə wəi tɔ. Togə́bè ɓa ta gə́ Mbaidɔmbaije ar njetegginta pa gə ndia lé aw ne lée’g béréré pana: M’tel m’ula m’ɓar ŋgonəm m’aree unda loo mee gə́ Ejiptə teḛ lé .
16 Loo gə́ Herɔdə oo to gə́ bao-gosɔnégərje d’əree togə́bè ndá mée ḭ səa pu aree ula kula Betlehem gə loo-loo ɓeeko̰’g ləa mba kar dee tɔl ŋganje gə́ kas, deḛ gə́ ra ləb joo-joo ləm, gə deḛ gə́ ra ləb joo-joo el ɓəi ləm tɔ wɔji ne dɔ ndɔ teḛ lə kérèmé gə́ gəd gə́ bao-gosɔnégərje d’ulá lé tɔ. 17 Ndəa neelé ta gə́ Jeremi gə́ njetegginta pa lé aw lée’g béréré ya.
18 Ndu no̰ gə kii ɓar gèr-gèr mee ɓee gə́ Rama,
Dəwje no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g d’isi ne ndan ndòo-yoo’g.
Rasel no̰ no̰ ŋganeeje,
Yeḛ ɔs dee-deḛ gə́ d’aw gə mba gɔlee lé rəw
Mbata ŋganeeje lé godo mbad-mbad ya .
Deḛ d’ḭ Ejiptə tel d’aw ɓeeko̰ gə́ Israɛl gogo
19 Loo gə́ Herɔdə wəi mba̰ ndá né gə́ mḭdi ɓa kura lə Mbaidɔmbaije lé teḛ ne dɔ Jisəb’g mee ɓee gə́ Ejiptə’g ulá ne pana: 20 Maji kari uba naŋg ḭta, un ŋgonkas gə kea̰je lé tel aw sə dee ɓeeko̰ gə́ Israɛl, mbata deḛ gə́ ndigi kar ŋgonkas neelé udu lé d’wəi mba̰ ya.
21 Jisəb uba naŋg ḭta un ŋgonkas gə kea̰je lé tel aw sə dee ɓeeko̰ gə́ Israɛl lé tɔ. 22 Loo gə́ yeḛ oo to gə́ Arkelawus o̰ ɓee gə́ Jude tor bɔbeeje Herɔdə’g ndá yeḛ ɓəl kaw keneŋ. Néni ɓa Ala ulá ne aree sa rəa aw ɓeeko̰ gə́ Galile. 23 Yeḛ aw si ɓee gə́ deḛ ɓaree Najaret mba kar ta gə njéteggintaje pa kédé lé aw ne lée’g béréré mbata deḛ pana: Yeḛ neelé d’a ɓaree dəw gə́ Najaret .
Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode
V. 1-12: cf. Lu 2:22-38. (No 24:17. Ps 72:10, 11.)1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem
V. 13-18: cf. Ex 1:15, etc. Ps 2:2-4, Ps 10-12Ps 76:11.13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n’a pas voulu être consolée,
Parce qu’ils ne sont plus.
Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth
V. 19-23: cf. Lu 2:39, etc.19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.