Jeju ɔr rɔko̰ rɔ dəw gə́ dəb rəa wəi wɔ’g
Mar 2.1-12, Lug 5.17-26
1 Jeju uru mee to’g ndá yeḛ gaŋg mán teḛ mee ɓee-boo’g ləa. 2 Aa ooje, deḛ ree gə njerɔko̰ rəa’g, to diŋgam gə́ dəb rəa wəi wɔ, ar dee d’unee gə twa-rɔko̰ ləa bura. Loo gə́ Jeju oo meekun lə dee ndá yeḛ ula dəw gə́ dəb rəa wəi lé pana: Ŋgonəm, nda məəi kaḭ-kaḭ, kaiya ləi ɔr dɔi’g.
3 Yen ɓa njéndaji-maktubje gə́ na̰je pata meḛ dee’g pana: Diŋgam neelé ila ndɔl dɔ loo’g.
4 Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ ə̰jije ta gə́ yèr meḛ sí’g, ɔmje dɔm’g wa. 5 See ri ɓa a moŋg dum pa wa. Kaiya ləi ɔr dɔi’g, əsé ḭta njaa wa. 6 Bèe ndá m’a kar sí ooje, Ŋgon-dəw lé siŋgamoŋ ləa as kɔr kaiya dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee.
Tɔɓəi yeḛ tel ula dəw gə́ dəb rəa wəi lé pana: Ḭta un twa ləi aw ɓée.
7 Diŋgam lé ḭta ɔd aw kəi ləa. 8 Loo gə́ koso-dəwje d’oo ndá deḛ ɓəl, d’ula ne rɔnduba dɔ Ala gə́ njekar rɔ dəwje ŋgəŋ togə́bè lé.
Jeju ɓar Matyo
Mar 2.13-17, Lug 5.27-32
9 Jeju ḭ keneŋ aw gə kuree waga, yeḛ oo diŋgam gə́ si takəi taa lar-gədɓee’g ria lə Matiyo. Jeju ulá pana: Maji kari ree goom’g.
Léegəneeya, diŋgam neelé ḭta ɔd aw gée’g tɔ.
10 Loo gə́ Jeju si ta ka-nésɔ’g gə́ mee kəi’g ndá njétaa lar-gədɓeeje deḛ gə kaiya-dəwje gə́ na̰je d’aw d’isi səa ta ka-nésɔ’g na̰’d gə njékwakiláje . 11 Parisiḛje d’oo ndá deḛ dəji njékwakiláje pana: See gə mba ɗi ɓa mbai lə sí lé si gə njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje lé sɔ sə dee né wa.
12 Jeju oo ta lə dee ila dee keneŋ pana: Deḛ gə́ rɔ dee to kari lé d’aw ndòo njekuma̰ el, njérɔko̰je ɓa d’aw ndée. 13 Awje ndooje ginta nee: Meekɔrjol ɓa taa kəm ɓó nékinjaməs el. Togə́bè ɓa m’ree m’ɓar kaiya-dəwje ɓó njémeekarabasurje el .
Jeju teggin ta kɔg-mee-ɓoo
Mar 2.18-22, Lug 5.33-39
14 Yen ɓa njekwakila Jasee ree rəa’g dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa jeḛ gə Parisiḛje j’ɔg meḛ sí ɓoo nɛ njékwakilaije d’ɔg meḛ dee ɓoo el wa.
15 Jeju ila dee keneŋ pana: Baokuraje lə njedené-sigi lé see d’a kula rɔ dee ndòo loo gə́ njedené-sigi nai sə dee ɓəi wa. Ndəa gə́ kàree a teḛ lé d’a kɔr njedené-sigi mbuna dee’g ndá d’a kɔg meḛ dee ɓoo ɓəi.
16 Tɔɓəi dəw kára kara a kun ta kubu gə́ sigi gə mba kɔr ne kəm ŋgisi kubu el nà banelə ta kubu gə́ sigi lé a kunda nje gə́ ləw bərəŋ-bərəŋ til. 17 Dəwje d’ɔm mán-nduú gə́ sigi mee ɓɔl-ndar gə́ ləw’g el mbata ɓɔl-ndar lé a kinja bim ndá mán-nduú gə́ sigi a kɔm naŋg ləm, ɓɔl-ndar a tuji ləm tɔ. Man-nduú gə́ sigi lé d’ɔm mee ɓɔl-ndar gə́ sigi’g tɔ ndá mán-nduú ləm, gə ɓɔl-ndar ləm tɔ lé d’a kwa naŋg jəb ya.
Ŋgolə Jayirus aji kəbərə
Mar 5.21-43, Lug 8.40-56
18 Loo gə́ yeḛ si pa taje neelé bèe-bèe ndá mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ kára ree rəm yəm ɔs kəjee naŋg nea̰’g pana: Ŋgonəm gə́ dené wəi ɓasinè ya ɓəi. Nɛ gə́ ree, ila jii dəa’g ndá a si kəmba ya.
19 Jeju gə njékwakiláje d’ḭta d’orè səa rəw na̰’d kára ba. 20 D’isi d’aw ndá dené gə́ rɔko̰-məs rəa as ləb dɔg-giree-joo uru mbuna dee’g ɔrɔ ta kubu ləa. 21 Mbata yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Ɓó lé n’a kɔrɔ ta kubu ləa ya ndá n’a kaji.
22 Jeju ɔm rəd ndá ulá pana: Ŋgonəm, ndá məəi kaḭ, meekun ləi taa né ari aji ne ya.
Léegəneeya, rɔ dené lé to kari péd-péd.
23 Loo gə́ Jeju ree kəi lə mbai lé ndá yeḛ oo njékimtébéje na̰’d gə koso-dəwje gə́ ra né birim-birim. 24 Yeḛ ula dee pana: Ɔdje gə́ gogo, ŋgon gə́ dené neelé wəi el ɓəi nɛ yeḛ toɓi gə́ to ɓa.
Deḛ kɔgee. 25 Loo gə́ koso-dəwje d’ɔr rɔ dee mba̰ ndá yeḛ andə mee kəi’g wa ji ŋgon lé ndá yeḛ ḭta. 26 Taree oso gə mee loo mbidi-mbidi.
Jeju ar kəm njékəmtɔje joo inja
27 Jeju ḭ keneŋ ndá njékəmtɔje joo d’oré gée, deḛ ra né gə ndu dee gə́ boi wəl pana: Ŋgon Dabid, oo kəmtondoo lə sí ya kari.
28 Loo gə́ yeḛ ree kəi mba̰ ndá njékəmtɔje rəm pər gə́ rəa’g. Jeju dəji dee pana: See gə́ meḛ sí’g pana: M’askəm ra togə́bè wa.
Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, i askəm ra togə́bè ya.
29 Yen ɓa yeḛ ɔrɔ kəm dee pana: Meekun lə sí ɓa a taa né gə́ seḭ awje ndée lé kar sí ya.
30 Léegəneeya kəm dee teḛ. Jeju ndəji dee pana: Yen, maji kar dəw kára kara oo né neelé el.
31 Loo gə́ deḛ teḛ raga mba̰ ndá d’ila riɓar dəa’g d’ula ne loo wɔr-wɔr mee ɓeeko̰’g neelé.
Jeju ar njegwɔskudu pata
32 Loo gə́ d’isi d’aw ɓəi ndá dəwje ree gə njegwɔskudu kára rəa’g. Loo gə́ Jeju tuba ndil gə́ majel mée’g ndá njegwɔskudu lé pata. 33 Koso-dəwje lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Wah, jeḛ j’oo né gə́ togə́bè lé ɓee lə Israɛlje gɔl kára el nja ɓəi. 34 Nɛ Parisiḛje pana: Mbɔl dɔ mbai lə ndilje gə́ majel ɓa Jeju tuba ne ndilje gə́ majel meḛ dəwje’g .
Jeju oo kəmtondoo lə koso-dəwje
35 Jeju aw gə dɔɓee-dɔɓee, mee ɓee-booje gə ŋgan-ɓeeje ndoo dee ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee. Yeḛ tɔji dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm, rɔko̰ gə́ rara kara yeḛ aree ḭ rɔ dee’g kə̰geŋ ləm tɔ . 36 Loo gə́ yeḛ oo koso-dəwje ndá mée aw taḭ-taḭ mbata yeḛ oo dee asəna gə ŋgan badje gə́ lab ɔr dee ləm, njekul dee kara godo ləm tɔ . 37 Yeḛ ula njékwakiláje pana: Ko gə́ kəm kinja to yaa̰ nɛ njékḭjaje ti el . 38 Bèe ndá raje tamaji mba kar njeko lé ula njékḭjaje loo-kó’g ləa ya.
Guérison d’un paralytique
V. 1-8: cf. (Mc 2:1-12. Lu 5:17-26.)
1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Vocation de Matthieu
V. 9-13: cf. (Mc 2:13-17. Lu 5:27-32.) Mt 4:18-22. Ps 113:7.
9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 14-17: cf. (Mc 2:18-22. Lu 5:33-39.)
14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 18-26: cf. (Mc 5:22-43. Lu 8:41-56.) Jn 5:21, 28.
18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
Diverses guérisons
V. 27-31: cf. Mc 8:22-26Mc 10:46-53. És 35:5.
27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
V. 32-34: cf. Mt 12:22-37. És 35:6.
32 Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mission des douze apôtres
V. 35-38: cf. Mc 6:34. (Mt 4:23-25. Ac 10:38.)
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.