1 Elije pana: Maji kar sí ooje ta lə Njesigənea̰! Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Bèlè kàr bèe ndá d’a ndogo nduji gə́ ndá léréré nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-joo kəm larnda kára ləm, d’a ndogo kó-ɔrj nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-joo-giree-sɔ kəm larnda kára ləm tɔ, loo-ndogo-né gə́ to tarəwkɔg’d gə́ Samari.
2 Ɓé-njérɔje gə́ mbai gəd rəa dɔ jia’g lé ila dəw lə Ala keneŋ pana: Lée Njesigənea̰ ra kəmbolèje dan dara’g ya kara see né gə́ bèe lé a teḛ ya wa.
Ndá Elije pana: I a koo né neelé gə kəmi ya nɛ sɔ ɓa i a sɔ el tɔ.
D’uba loo-si Aramje d’ya̰
3 Tarəwkɔg lə ɓee-boo lé njéba̰jije sɔ d’isi keneŋ, d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: Kwii! See gelee ban ɓa j’a si loo gə́ nee’g ya saar kwəi wa. 4 Ɓó lé j’a̰dje mee ɓee-boo’g lé ndá ɓoo-boo gə́ oso mee ɓee-boo’g neelé j’a kwəije yée ya ləm, ɓó lé j’isije loo gə́ nee’g kara j’a kwəije ya ləm tɔ. Ar sí j’aw j’ilaje rɔ sí ji njérɔje’d gə́ Siri, ɓó lé d’ya̰ sí kəmba ndá j’a síje kəmba ya, nɛ ɓó lé deḛ tɔl sí tɔ ndá maji ya tɔ.
5 Deḛ d’ḭ gə loo gə́ to piro-piro d’aw loo-si njérɔje gə́ Siri, nɛ loo gə́ deḛ teḛ loo-si njérɔje gə́ Siri mba̰ ndá aa oo, dəw kára kara godo keneŋ.

6 Mbaidɔmbaije ar kaa pusu-rɔje gə kaa kundaje, gə ndu boo-njérɔje ɓar mee loo-si njérɔje gə́ Siri’g ndá deḛ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: Aa ooje, mbai gə́ Israɛl uga mbaije gə́ Het, gə mbaije gə́ Ejiptə gə mba kar dee ree rɔ sə sí. 7 Yen ɓa deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’aḭ gə loo gə́ to piro-piro d’aw, d’ya̰ kəi-kubuje lə dee, gə kundaje lə dee, gə mulayḛ̀je-je lə dee, gə loo-si dee bura d’ya̰ d’aḭ gə mba kaji ne rɔ dee.

8 Loo gə́ njéba̰jije lé teḛ mee loo-si dee’g ndá deḛ d’andə mee kəi-kubu’g kára bèe d’o̰ gə d’ai keneŋ, tɔɓəi deḛ d’odo larnda, gə larlɔr, gə kubuje d’aw ne d’aw d’iya ndá, deḛ tel ree d’andə mee kəi-kubu gə́ raŋg d’odo néje gə́ keneŋ d’aw ne d’aw d’iya ya ɓəi tɔ.
9 Nɛ deḛ d’ula na̰ ta yo gə́ nee pana: Néra sí to lée’g el! Ɓogənè to ndɔ koo sorta né gə́ maji, ɓó lé jeḛ m’paje taree el, ŋginaje saar j’arje loo àr dɔ sí’g ndá bo̰ néra sí a kɔs ta sí’g. Bèe ndá maji kar sí gə́ reeje ar sí j’awje j’aw m’paje taree j’ar njémeekəije lə mbai ɓa.
10 Deḛ d’ɔd daw ndá ɓar njéŋgəm tarəwkɔgje lə ɓee-boo neelé tɔɓəi d’ula dee sorta neelé pana: Jeḛ j’a̰dje mee loo-si njérɔje gə́ Siri nɛ aa ooje, dəw kára kara godo keneŋ ləm, kaa né ɓar keneŋ el ləm tɔ, kundaje gə mulayḛ̀je-je ɓa tɔ dee naŋg ləm, kəi-kubuje ɓa to keneŋ to gə́ kédé ya ləm tɔ.
11 Njéŋgəm takəije d’aw gə sorta neelé mee kəi’g pa d’ar njémeekəije lə mbai lé d’oo tɔ.

12 Mbai lé ḭ loondul’g ndá ula kuraje ləa pana: Ma m’ndigi kula sí ta né gə́ Aramje ra sə sí lé. Deḛ gər to gə́ j’isi j’wəije yoo ɓoo-boo ndá deḛ d’ya̰ loo-si dee d’aw d’iya rɔ dee mee ndɔje’g. Tɔɓəi deḛ d’ula na̰ pana: Loo gə́ j’a kunda loo mee ɓee-boo’g teḛ ndá d’a kwa sí kəmba, tɔɓəi d’a kandə mee ɓee-boo’g neelé tɔ.
13 Dəw kára mbuna kuraje’g lə mbai ilá’g pana: Maji kar dee d’wa kundaje mi gə́ nai mee ɓee-boo’g neelé ɓəi, mbata deḛ kara to d’asəna gə koso-dəwje gə́ Israɛl gə́ nai bèe ləm, gə d’asəna gə koso-dəwje gə́ Israɛl gə́ d’udu bèe ləm tɔ ndá ar sí j’ula deeje gə mba koo ne né gə́ dəs lé.
14 D’wa pusuje joo gə́ tɔ kundaje keneŋ ndá mbai ula ne njékulaje ar dee d’un dɔ gɔl njérɔje gə́ Siri lé. Yeḛ ula dee pana: Maji kar sí awje ooje ɓa. 15 Deḛ d’un dɔ gɔl dee saar teḛ baa gə́ Jurdɛ̰ ndá aa ooje, dan rəwje lai neelé kubuje gə́ njé gə́ Siri d’ula d’ɔm naŋg loo gə́ deḛ buŋga na̰ d’aḭ lé taa loo keneŋ pəl-pəl. Njékulaje lé tel ree d’ula mbai sorta néje neelé tɔ.

16 Koso-dəwje d’unda loo teḛ d’aw d’odo nébanrɔ loo-si njérɔje gə́ Siri. Bèe ɓa deḛ ndogo ne nduji gə́ ndá léréré nékwɔji kwɔi-lə-né dɔg-giree-joo kəm larnda kára ləm, gə kó-ɔrj nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-jinaijoo kəm larnda kára ləm tɔ, gə goo ta gə́ Mbaidɔmbaije pa lé ya. 17 Mbai ɔm kula ŋgəm tarəwkəi lé ji ɓé-njérɔje gə́ yeḛ gəd rəa jia’g lé, nɛ koso-dəwje ree rədee tarəw’g lé d’aree wəi gə goo ta gə́ dəw lə Ala pa loo gə́ mbai ree rəa’g lé tɔ.
18 Mbata kédé lé dəw lə Ala ula mbai togə́bè pana: Bèlè kàr bèe ndá d’a ndogo kó-ɔrj as nékwɔji kwɔi-lə-né rɔ-joo-giree-sɔ kəm larnda kára ləm, gə nduji gə́ ndá léréré askəm larnda kára ləm tɔ, loo-ndogo-né gə́ to tarəwkɔg gə́ Samari ya. 19 Tɔɓəi ɓé-njérɔje lé ila dəw lə Ala keneŋ pana: Ɓó lé Mbaidɔmbaije ra kəmbolèje dan dara’g ya kara see né gə́ bèe lé a teḛ ya wa. Ndá Elije ulá pana: Yeḛ a koo né neelé gə kəmee ya nɛ sɔ ɓa yeḛ a sɔ el. 20 Bèe ɓa né teḛ ne dəa’g togə́bè gə mbəa: ar koso-dəwje rədee ne tarəw’g d’aree wəi ne ya.
Délivrance de Samarie, assiégée par les Syriens
V. 1-20: cf. (Ps 53:6; 68:13. 2 Ch 20:14-25.) Hé 3:17-19. Jn 11:40.
1 Élisée dit: Écoutez la parole de l’Éternel! Ainsi parle l’Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. 2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 3 Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre: Quoi! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions? 4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons. 5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne. 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre: Voici, le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. 7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’enfuirent pour sauver leur vie. 8 Les lépreux, étant arrivés à l’entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l’argent, de l’or, et des vêtements, qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher. 9 Puis ils se dirent l’un à l’autre: Nous n’agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. 10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n’y a personne, on n’y entend aucune voix d’homme; il n’y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. 11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l’intérieur de la maison du roi. 12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. 13 L’un des serviteurs du roi répondit: Que l’on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d’Israël qui dépérit, et envoyons voir ce qui se passe. 14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l’armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. 15 Ils allèrent après eux jusqu’au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. 16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de l’Éternel. 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu’avait prononcée l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18 L’homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d’orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. 19 Et l’officier avait répondu à l’homme de Dieu: Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n’en mangeras point. 20 C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.