Koso-dəwje gə́ Israɛl jém ta d’im ne rɔ dee no̰ Njesigənea̰’g
1 Koso-dəwje lai d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ ne ləm, dəwje lé no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g loondul’g ləm tɔ. 2 Israɛlje lai jém ta ndɔl ne Moyis gə Aaro̰, ar koso-dəwje lai pana: Kar sí j’wəije ɓee gə́ Ejiptə əsé kar sí j’wəije dɔdilaloo’g lé kara maji yaa̰ el wa. 3 Nɛ see gelee ban ɓa Njesigənea̰ ar sí n’reeje mee ɓee’g neelé ɓa mba kar sí j’wəije ta kiambas’g, kar denéje lə sí gə ŋgan síje tel to nékwa lə dəwje bèe wa. See tel kaw ɓee gə́ Ejiptə gogo lé maji unda kisi nee el wa.
4 Deḛ d’ula na̰ pana: Ar sí j’undaje dəw kára gə́ mbai dɔ sí ndá ar sí n’tel j’awje Ejiptə gogo.
5 Moyis gə Aaro̰ rəm d’oso naŋg rəb kəm koso-dəwje gə́ Israɛl gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé. 6 Juje, ŋgolə Nun, gə Kaleb, ŋgolə Jepune lé to gə́ mbuna dee-deḛ gə́ d’aw tən loo mee ɓee’g lé deḛ kara til kubuje rɔ dee’g hao̰-hao̰ tɔ, 7 deḛ d’ula koso-dəwje gə́ Israɛl lai pana: Ɓee gə́ jeḛ j’aw njaa keneŋ mba tən koo lé to ɓee gə́ maji yaa̰ ləm, maji dum ləm tɔ. 8 Ɓó lé mee Njesigənea̰ lelee dɔ sí’g ndá yeḛ a teḛ sə sí mee ɓee’g neelé ləm, yeḛ a karee to ka̰ sí ləm tɔ: to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰. 9 Nɛ maji kar sí ḭje ɔsje Njesigənea̰ rəw el ləm, ɓəlje dəwje gə́ mee ɓee’g neelé el ləm tɔ mbata d’a to naḭ dɔ muru lə sí ləm, né gə́ njetaa dɔ dee godo ləm tɔ: Njesigənea̰ nai sə sí ya ɓó ɓəl deeje el !
10 Boo-dəwje lai d’wɔji-kwɔji tila dee gə kɔri-ər. Ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ dɔ kəi-kubu-kiŋga-na̰’g kəm Israɛlje’g lai.
Moyis dəji Ala meekoso lemsé mbata lə Israɛlje
11 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Dəwje neelé saar ndɔ gə́ ra ɓa d’a kunda ŋgaŋ kɔsm rəw ɓəi wa. Ma m’ra némɔrije lai mbuna dee’g ya nɛ d’a mbad kɔm meḛ dee dɔm’g saar teḛ ne ndɔ gə́ ra ɓəi wa. 12 M’a kunda dee gə yoo-ndag ləm, m’a kɔg dee nénduba ləm tɔ, nɛ m’a kari-i nja tel to ginkoji gə́ boo unda dee ləm, siŋgai a kur dɔ dee-deḛ’g ləm tɔ.
13 Moyis ula Njesigənea̰ pana: Bèe ɓa njé gə́ Ejiptə gə́ i ɔr koso-dəwje neelé mbuna dee’g gə goo siŋgamoŋ ləi lé d’a koo taree ndá 14 d’a kun taree kula dəw-mee-ɓeeje neelé. Deḛ lé deḛ gər to gə́ i Njesigənea̰ si mbuna koso-dəwje’g ləi ləm, i Njesigənea̰ lé i teḛ kəm dee’g ar dee d’ooi gə kəm dee ləm tɔ, mum ləi aar dɔ dee’g ləm, i nja ɔr no̰ dee dan kàrá gə mum ləm, loondul’g gə pər ləm tɔ. 15 Ɓó lé i ar koso-dəwje neelé d’wəi asəna gə dəw kára ba bèe ndá ginkoji dəwje gə raŋg gə́ d’oo riɓar ləi kédé lé d’a pa taree pana: 16 Njesigənea̰ lé siŋgá as mba karee teḛ gə koso-dəwje neelé mee ɓee gə́ yeḛ Man rəa mba kar dee lé el, gelee gə́ bèe ɓa yeḛ tḭja ne gwɔb dee dɔdilaloo’g gə mbəa. 17 Ɓasinè lé maji kar siŋgamoŋ lə Mbaidɔmbaije nduba rəa gə́ raga to gə́ i pa ne pana: 18 Njesigənea̰ lé oŋg ḭ səa kalaŋ el ləm, yeḛ to bao-meemaji ləma, yeḛ ar mée ti mbidi dɔ néra gə́ kori-kori’g ləm gə dɔ kal dɔ godndu’g ləm tɔ, nɛ yeḛ gə́ ta wa dəa mba̰ lé yeḛ a kée gə́ njegelgodo el ləm, yeḛ a kar bo̰ néra gə́ gə goo rəbee el lə bɔ ŋganje ɔs ta ŋgan deeje’g saar teḛ ne dɔ ŋgakadɔg deeje gə́ loo munda əsé sɔ ləm tɔ . 19 Ar məəi ti mbidi dɔ néra kori-kori’g lə dəwje neelé gə goo boo-meekɔrjol ləi, to gə́ i ar məəi ti ne mbidi dɔ koso-dəwje’g neelé un kudee ɓee gə́ Ejiptə saar teḛ ne loo gə́ nee’g ya.
Ala ar bo̰ néra Israɛlje ɔs ta dee’g
20 Njesigənea̰ pana: M’ar məəm ti mbidi dɔ dee’g to gə́ i dəjim ne lé ya. 21 Nɛ tɔgərɔ ɓó lé m’isi kəmba ɓa rɔnduba lə Njesigənea̰ taa loo dɔ naŋg nee pəl-pəl ndá , 22 deḛ lai gə́ d’oo rɔnduba ləm gə némɔrije gə́ m’ra mee ɓee gə́ Ejiptə gə dɔdilaloo’g lé deḛ gə́ d’aḭ məəm as gɔl dɔg ar dee mbad koo ta ləm ndá 23 deḛje neelé lai d’a koo ɓee gə́ ma man rɔm gə mba kar bɔ deeje-je lé el ləm, deḛ lai gə́ d’ḛjim bəḭ-bəḭ kara d’a kée nda̰ el ləm tɔ. 24 Nɛ kura ləm Kaleb lé ndil gə́ raŋg ɔsee ɓoḭ-ɓoḭ ləm, yeḛ un dɔ gɔlm lad-lad gə meekarabasur ləm tɔ, bèe ɓa m’a karee andə ne mee ɓee gə́ yeḛ aw keneŋ lé ləm, ŋgakadɔgeeje kara d’a si keneŋ ləm tɔ . 25 Amalekje gə Kana̰je d’isi wəl-loo gə́ mbuna mbalje’g: bèlè ndá telje unje rəw gə́ aw par gə́ dɔdilaloo gə́ wɔji dɔ baa-boo-kad gə́ ria lə Baa-boo-kas lé.
26 Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: 27 See saar ndɔ gə́ ra ɓa m’a kya̰ loo kar koso-dəwje gə́ njémeeyèrje neelé d’əw rɔ dee jém ta kim ne rɔ dee dɔm’g wa. Ma m’oo jém ta lə Israɛlje gə́ jém d’im ne rɔ dee dɔm’g lé ya. 28 Ula dee pana: Ɓó lé tɔgərɔ m’isi kəmba ya ndá, ma Njesigənea̰ m’a ra sə sí gə goo taree gə́ seḭ paje areeje oso mbim’g lé ya. 29 Nin sí a to naŋg dɔdilaloo’g. Seḭje lai gə́ deḛ tura bula lə sí, un kudee dɔ deḛ gə́ ra ləb rɔ-joo gə́ tar lé seḭ gə́ imje rɔ sí dɔm’g lé 30 tɔgərɔ, seḭ a ka̰dje mee ɓee gə́ ma man rɔm mba kar sí síje keneŋ lé el, nɛ Kaleb, ŋgolə Jepune, deḛ gə Juje ŋgolə Nun ɓa d’a kandə keneŋ ya. 31 Tɔɓəi ŋgan mee ŋgan síje gə́ seḭ pajena: D’a tel to gə́ nékwaje lə dəwje lé, deḛ nja d’a kandə mee ɓee gə́ seḭ mbadeeje lé tɔ. 32 Seḭ lé ndá nin sí ɓa a to naŋg dɔdilaloo’g, 33 tɔɓəi ŋgan síje d’a kila tar dɔdilaloo’g ləb dee rɔ-sɔ ləm, koo gə́ seḭ oomje gə́ dəw el lé taree a kwa dɔ dee ləm tɔ, saar kar nin sí lai a to naŋg dɔdilaloo’g rib-rib . 34 To gə́ ndɔ tən gə́ seḭ tenje ne loo mee ɓee’g lé aḭ rɔ-sɔ lé ndá ləbje gə́ ta néra kori-korije lə sí a kwa dɔ sí lé kara d’a kas ləb rɔ-sɔ bèe tɔ, ləb kára-kára gə mbata lə ndɔje kára-kára ya, bèe ɓa seḭ a gərje to gə́ ma m’uba sí m’ya̰ sí ya. 35 Ma Njesigənea̰ m’pa bèe ya! Tɔgərɔ m’a ra togə́bè gə koso-dəwje gə́ njémeeyèrje gə́ d’wa dɔ na̰ mba kḭ səm lé: d’a tuji dɔdilaloo’g neelé ndá yoo dee a to keneŋ ya.
36 Dəwje gə́ Moyis ula dee gə mba kar dee d’aw mba tən loo mee ɓee’g lé ɓa deḛ tel ree pata gə́ yèr dɔ ɓee’g ɓa d’ar dəwje lai jém ta d’im ne rɔ dee dəa’g lé 37 dəwje neelé yoo-ndag unda deḛ lai tɔl dee no̰ Njesigənea̰’g. 38 Nɛ mbuna dəwje gə́ d’aw tən loo mee ɓee’g neelé Juje, ŋgolə Nun, gə Kaleb, ŋgolə Jepune, deḛ ya ba ɓa naḭ kəmba tɔ.
39 Moyis ndaji ta néje neelé ar Israɛlje lai ndá koso-dəwje lé no̰ d’wa ne ndòo yoo . 40 Deḛ d’uba naŋg d’ḭ tar gə ndɔ rad ndá tuga loo d’aw sém mbal gə́ tar, deḛ pana: Yḛ̀ j’aar nee! j’a tugaje loo kawje loo gə́ Njesigənea̰ pa taree lé mbata jeḛ n’raje kaiya. 41 Moyis pana: See gelee ban ɓa seḭ alje dɔ godndu Njesigənea̰ wa. Né gə́ neelé a teḛkɔr el. 42 Maji kar sí awje el! mbata Njesigənea̰ si mbuna sí’g el, ndá arje njéba̰je lə sí d’unda sí d’ɔm sí naŋg el ɓó! 43 Mbata Amalekje gə Kana̰je d’aar no̰ sí gən ndá seḭ a kwəije ta kiambas’g, mbata seḭ telje gir sí arje Njesigənea̰ areeje-yeḛ nja kara aw sə sí el tɔ.
44 Nɛ deḛ ra dɔkədərə ndá deḛ tuga loo d’aw sém mbal’g lé, nɛ sa̰duk-manrɔ gə Moyis nai loo-si dee’g ɓó d’unda loo teḛ mee loo-si dee’g d’aw raŋg el. 45 Ndá Amalekje gə Kana̰je gə́ d’isi dɔ mbal’g neelé d’ḭ sə dee, tɔɓəi deḛ dum dɔ dee ləm, ti dee mbidi-mbidi ləm tɔ, saar teḛ ne Ɔrma.
Murmures, après le rapport des espions. Les quarante années au désert
V. 1-38: cf. (No 13:27-33. De 1:25-40.) Ex 32:9-14. (No 32:7-13; 26:63-65. Jos 14:6-14.) Ps 106:24-26; 99:8. (Hé 3:17-19. Jud 5.)1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point! 10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 Et l’Éternel dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à l’Éternel: Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant: 18 L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. 20 Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
V. 39-45: cf. De 1:40-46. Jn 15:5.39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.