Deḛ taa ɓeeko̰ lə Og, mbai gə́ Basan
1 Jeḛ j’ɔsje n’telje tɔɓəi j’unje rəw gə́ Basan. Ndá Og, gə koso-dəwje ləa lai teḛ tila kəm sí, d’ila rɔ dɔ sí’g mee ɓee gə́ Edrei . 2 Njesigənea̰ ulam pana: Maji kari ɓəlee el, mbata ma m’yá̰ meḛ ji’g mba̰, yeḛ gə koso-dəwje ləa lai ləm, gə ɓee ləa ləm tɔ, a ra səa to gə́ i ra gə Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon lé bèe ya.
3 Togə́bè ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ya̰ ne Og, mbai gə́ Basan meḛ ji sí’g gə koso-dəwje ləa lai ya, jeḛ n’tɔl deeje j’ya̰je dəw kára kara j’areeje teḛ ji sí’g aw kəmba el. 4 Mee ndəa gən lé jeḛ n’taaje ɓee-booje ləa lai, ar yee gə́ kára bèe gə́ lal koso ji sí’g lé godo: ɓee-booje rɔ-misa̰ ləm, gə dɔ naŋgje lai gə́ Argob ləma, gə ɓeeko̰ lə Og gə́ to Basan ləm tɔ. 5 Ɓee-booje lai neelé siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ gə mbata d’ila ndògo-bɔrɔ gə́ ŋgal gugu ne dɔ dee sub ləm, d’ila pəgərə tarəwɓeeje’g ləm tɔ: ɓee-booje gə́ lal ndògo-bɔrɔ kara bula yaa̰ tɔ. 6 Jeḛ n’tuji deeje pugudu-pugudu to gə́ jeḛ n’raje ne gə Siho̰, mbai gə́ Esbon lé bèe ləm tɔ, jeḛ n’tujije ɓee-booje lai-lai, n’tɔlje ne diŋgamje gə denéje, gə ŋganje tɔ. 7 Nɛ da-kulje gə némajije gə́ mee ɓee-booje’g lé ɓa jeḛ n’taaje gə́ nébanrɔ lə sí tɔ.
8 Togə́bè ɓa mee ndəaje gən lé jeḛ dumje dɔ mbaije lə Amɔrje joo, kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu, un kudee baa gə́ Arno̰ saar teḛ ne dɔ mbal gə́ Hermo̰ 9 (Hermo̰ lé Sido̰je d’unda ria lə Sirion, nɛ Amɔrje ɓa ɓaree Senir). 10 Ɓeeje lai gə́ to ndag-loo’g ləm, gə Galaad lai ləm, gə Basan saar teḛ ne Salka gə Edrei gə́ to ɓee-booje lə ɓeeko̰ lə Og gə́ to Basan ləm tɔ. 11 Mbata dəw gə́ nai gə́ rudu ginkoji’g lə Repayimje gə karee ba lé, to Og. Tira ləa gə́ to gə́ larndul lé, to mee ɓee gə́ Rabat, ɓee-boo’g lə ŋgalə Amo̰. Ŋgalee as kəmkil dəw jinaikara ləm, tadee as kəmkil dəw sɔ ləm tɔ.
Deḛ kai ɓee gə́ Galaad d’ar Rubḛje gə Gadje gə ges ŋgalə Manasəje
12 Togə́bè ɓa jeḛ n’taaje ɓeeje neelé gə́ ka̰ síjeḛ. Ma m’ar deḛ gə́ to Rubḛje, gə Gadje dɔ naŋg gə́ ḭ Aroer mbɔr baa gə́ Arno̰ ləm, gə ges mbal gə́ Galaad gə ɓee-booje ləa ləm tɔ . 13 Ges ginkoji Manasəje gə́ nai lé ma m’ar dee dɔ naŋg gə́ Galaad gə́ nai ləm, gə ɓeeko̰ lə Og gə́ to Basan lai ləm tɔ, dɔ naŋg gə́ Argob lai gə Basan lai na̰’d lé yee ɓa to loo gə́ deḛ ɓaree ɓee lə Repayimje. 14 Jayir, ŋgolə Manasə taa dɔ naŋg gə́ Argob lai saar teḛ ne rəw-nim-ɓee’g lə Geskurje, gə Maakatje ndá yeḛ unda ria-yeḛ ya dɔ ɓee-kogoje’d gə́ Basan, yee ɓa deḛ ɓar dee ne ɓee-kogoje lə Jayir ya saar teḛ ɓogənè ɓəi. 15 Ɓee gə́ Galaad lé m’ar ginkoji lə Makir. 16 Deḛ gə́ to Rubḛje gə Gadje lé ma m’ar dee dɔ naŋg gə́ ḭ Galaad saar teḛ ne baa gə́ Arno̰ ar baa gə́ kel dɔkɔl ləm, yee gə́ Jabok, rəw-nim-ɓee’g lə ŋgalə Amo̰ ləm tɔ, 17 rəw-nimee gə́ to loo kuru gə́ lə kàr lé dəs mbɔr ndag-loo’d gə́ Jurdɛ̰, ɓa dəs pə̰ baa Kineret gə baa Kad saar teḛ kaar mbal gə́ Pisga par gə́ bər ləm tɔ.
18 Mee ndəa’g neelé ma m’un ndum m’ar sí m’pana: Njesigənea̰, Ala lə sí ar sí ɓee neelé mba kar sí taaje gə́ né ka̰ sí. Seḭ lai gə́ toje gə́ njérɔje lé seḭ a kodoje nérɔje lə sí kawje ne no̰ ŋgako̰ síje’d gə́ to Israɛlje lé . 19 Ma m’gər gao to gə́ seḭ awje gə nékulje gə́ bula yaa̰ ndá denéje lə sí, gə ŋgan síje gə́ gɔ-gɔ, gə nékulje lə sí ya ɓa d’a nai mee ɓee-booje gə́ ma m’ar sí mba̰ lé 20 saar gə mba kar Njesigənea̰ ar ŋgako̰ síje loo-kwa-rɔ dee to gə́ yeḛ ar sí ne seḭ bèe ləm ɓa, kar dee-deḛ kara taa ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar dee kel tura-baa’d gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu gə́ né ka̰ dee-deḛ lé bèe tɔ. Bèe ɓa seḭ a telje kawje kar nana kara a kaw loo-siée’d gə́ m’ar sí lé ɓəi.
21 Mee ndəa’g neelé ma m’un ndum m’ar Juje m’pana: Néje lai gə́ Ala ləi gə́ Njesigənea̰ ra gə mbaije gə́ joo neelé, i oo gə kəmi gao ya, Njesigənea̰ a gə ra togə́bè gə ɓeeko̰je lai gə́ i a gə dəs keneŋ lé bèe ya tɔ. 22 Maji kar sí ɓəl deeje el, mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé yeḛ nja a gə rɔ mbata lə sí ya.
Moyis a teḛ mee ɓee gə́ Kana̰ el
23 Mee ndəa’g neelé m’ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g gə rɔtaje nee m’pana : 24 Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰, i un kudu tɔji kura ləi boo ləi gə ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr, mbata see magə gə́ ra ɓa dara əsé dɔ naŋg gə́ a kaskəm ndaji kula raije gə néraije gə́ dum dɔ loo lé wa. 25 Kɔgərɔ ya, ya̰ loo am, am m’aw m’oo ɓee gə́ maji gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu ləm, gə mbalje nee gə́ kura yaa̰ ləma, gə Liba̰ ləm tɔ.
26 Nɛ mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔm’g mbata lə sí-seḭ ndá yeḛ oo ta ləm el. Njesigənea̰ ulam pana: As bèe ŋga, unda ŋgaŋ kulam ta gə́ togə́bè lé naŋg. 27 Uba dɔ sém mbal gə́ Pisga, un kəmi par gə́ dɔ-gó ləm, gə dɔgel ləm, gə dɔkɔl ləma, gə bər ləm tɔ ndá aa loo oo gə kəmi, mbata a dəs mán baa gə́ Jurdɛ̰ lé el. 28 Un ndui ar Juje ləm, ula diŋgam mée’g ləma, ar siŋgá ḭ dɔ maree’g ləm tɔ, mbata yeḛ nja ɓa a kaw no̰ koso-dəwje’g neelé ləm, yeḛ nja ɓa a kunda dee mee ɓee gə́ a gə kaa gə kəmi lé ləm tɔ.
29 Gelee gə́ nee ɓa jeḛ n’raje ne ɓee mee wəl-loo gə́ tel kəmee par gə́ Bet-Peor lé tɔ.
Conquête du pays d’Og, roi de Basan
V. 1-11: cf. No 21:33-35. Jos 12:1-6. Ps 136:20-22.
1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 2 L’Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 8 C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon 9 (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,) 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan. 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
Le territoire conquis distribué aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé
V. 12-22: cf. (No 32:33-42. Jos 13:8-32.)
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan: toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon; 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux, resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
V. 23-29: cf. De 32:48-52De 34:1-9. Ps 99:8.
23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant: 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. 26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.