D’unda sa̰duk-manrɔ lé mee kəi’g lə Njesigənea̰
2SgI 5.2–6.2
1 Togə́bè ɓa mbai Salomo̰ mbo̰ ŋgatɔgje gə́ Israɛl rəa’g Jerusalem, gə deḛ lai gə́ to mbai dɔ ginkojije ləm, gə mbai dɔ gel-bɔje lə Israɛlje ləm tɔ mba kun sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ mee ɓee-boo’g lə Dabid gə́ to Sio̰ lé ree ne . 2 Diŋgamje lai gə́ Israɛl mbo̰ dɔ na̰ rɔ mbai Salomo̰’g mee naḭ Etanim gə́ to naḭ gə́ njekɔm’g siri mee ndɔ ra naḭ’g lé . 3 Loo gə́ ŋgatɔgje gə́ Israɛl lai ree mba̰ ndá njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lé ree ne. 4 Deḛ d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ ləm, gə kəi-kubu-kiŋga-na̰ ləm, gə nékulaje lai gə́ to gə kəmee gə́ to mee kəi-kubu’g lé ləm tɔ ndá njékinjanéməsje gə Ləbije ɓa d’odo néje neelé ree ne tɔ. 5 Mbai Salomo̰ gə dəwje gə́ Israɛl lai gə́ ɓar dee rəa’g lé ree d’aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g lé. Deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ to badje gə maŋgje gə́ dəw askəm tura dee əsé koo bula lə dee el mbata bula digi-digi.
6 Njékinjanéməsje d’un sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ lé d’aw d’unda loo’g ləa gə́ to kəi gə́ to gə kəmee doi gel bag néndaji Nékundaje gə́ dara’g. 7 Mbata néndaji Nékundaje gə́ dara lé naji bag dee dɔ loo gə́ sa̰duk-manrɔ to keneŋ, deḛ d’ɔn dɔ sa̰duk-manrɔ lé ləm, gə dɔ kunda kagje gə́ to dɔ’g lé ləm tɔ. 8 Kunda-kagje neelé ŋgal yaa̰ ndá d’askəm koo ta dee gə́ dəs mee kəi gə́ to gə kəmee doi lé ya nɛ ta dee teḛ raga el. Deḛ to lée’g neelé saar teḛ mee ndəa gən tɔ. 9 Né gə́ raŋg to mee sa̰duk-manrɔ’g lé el nɛ bəgərə mbalje joo gə́ Moyis ɔm dee keneŋ dɔ mbal gə́ Oreb’g, loo gə́ Njesigənea̰ man rəa keneŋ ar Israɛlje ndəa gə́ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa to keneŋ .
10 Loo gə́ njékinjanéməsje d’unda loo mee loo gə́ to gə kəmee doi’g lé teḛ mba̰ ndá léegəneeya mum taa mee kəi lə Njesigənea̰ lé pəl-pəl . 11 Njékinjanéməsje d’askəm kaar keneŋ mba ra kula lə dee el mba mum lé, mbata rɔnduba lə Njesigənea̰ gə́ taa mee kəi ləa pəl-pəl lé tɔ.
12 Yen ŋga Salomo̰ pana: Njesigənea̰ ndigi si dan mee loo gə́ ndul njudu-njudu’g . 13 Nɛ ma lé m’ra kəi gə́ a to loo-sii, gə́ i a si keneŋ saar-saar gə no̰ ya.
Ta gə́ Salomo̰ ula dəwje loo gə́ d’unda kəi-si-Ala gə kəmee lé
2SgI 6.3-11
14 Mbai tel kəmee wagəsa, tɔr ndia dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl, ndá koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’aar tar ya gə gɔl dee tɔ. 15 Tɔɓəi yeḛ pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ai səgərə, yeḛ gə́ pata gə təa ar bɔm Dabid ndá yeḛ aree aw lée’g béréré gə goo siŋgamoŋ ləa gə́ yeḛ pa ne njaŋg pana: 16 Un kudee ləw ba gə́ m’ar dəwje ləm gə́ Israɛl d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ma m’ɔr ɓee-boo kára mbuna ginkoji Israɛlje’g mba kunda kəi gə́ to gə kəmee keneŋ mba kar rim ɓar dɔ’g el, nɛ Dabid ɓa m’ɔree m’aree o̰ koso-dəwje ləm gə́ Israɛl ya . 17 Bɔm Dabid wɔji mée’g mba ra kəi kar ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ɓar dɔ’g . 18 Nɛ Njesigənea̰ ula bɔm Dabid lé pana: To gə́ i wɔji məəi’d gə mba ra kəi kar rim ɓar dɔ’g lé to néra gə́ maji gə́ i wɔji gə mba ra ya. 19 Né kára ba lé to i ɓa a ra kəi lé el, nɛ ŋgoni gə́ a kḭ məəi’g ɓa a ra kəi lé kar rim ɓar dɔ’g tɔ . 20 Ta gə́ Njesigənea̰ pa lé yeḛ aree aw lée’g béréré mba̰. Yee ɓa ma m’taa ne tor bɔm Dabid, m’isi ne dɔ kalimbai’g lə Israɛlje, to gə́ Njesigənea̰ pa ne kédé lé, bèe ɓa ma m’unda ne kəi neelé mba kar ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ɓar dɔ’g tɔ. 21 Ma m’gɔl loo neelé mbata sa̰duk-manrɔ lə Njesigənea̰ to keneŋ, to manrɔ gə́ yeḛ man ar bɔ síje-je loo gə́ yeḛ ar dee d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé tɔ.
Tamaji lə Salomo̰
2SgI 6.12-40
22 Salomo̰ aar no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰ kəm koso-dəwje gə́ Israɛl, yeḛ ula jia par gə́ dara pana: 23 Ǝi Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje. Ala gə́ to gə́ i bèe lé godo mee dara’g ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ. I aa dɔ manrɔ ləi gə meekarabasur ləi wɔji ne dɔ kuraje ləi gə́ njaa nɔḭ’d gə meendakaḭ lé. 24 Togə́bè ɓa i aa ne dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé, gə goo né gə́ i pa taree gə tai lé i aree aw ne lée’g béréré mee ndɔ gə́ ɓogənè gə goo siŋgamoŋ ləi ya. 25 Ɓasinè Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje, maji kari aa dɔ ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ i pa ne pana: I a lal njetaa tori dɔ kalimbai’g lə Israɛlje nɔm’g nda̰ el nɛ maji kar ŋganije d’unda kəmkàr dɔ rɔ dee’g, njaa ne nɔm’g to gə́ i njaa ne nɔm’g bèe tɔ . 26 Ǝi Ala lə Israɛlje, maji kar ndukun gə́ i un ar bɔm Dabid gə́ to kura ləi lé aw lée’g béréré ya.
27 Nɛ see Ala a si dɔ naŋg nee tɔgərɔ ya wa. Aa oo, dara gə́ to dɔ na̰’d dɔ na̰’d lé kara d’asi el nɛ ɓəd ɓa see kəi gə́ m’ra m’ari nee ɓa a k’asi ɓəi wa . 28 Lée togə́bè kara Njesigənea̰ Ala ləm, maji kari ur mbii oo ne tamaji gə ndòo ra lə kura ləi, maji kari tuga mbi oo ne ndu no̰ gə tamaji gə́ kura ləi ra ari ɓogənè lé. 29 Maji kar kəmi to dɔ kəi’g neelé loondul’g gə dan kàrá ləm, gə dɔ loo gə́ i pana: Yee nee ɓa rim a to keneŋ lé ləm tɔ. Maji kari tuga mbi oo ne tamaji gə́ kura ləi ra lée’g neelé . 30 Maji kari tuga mbii oo ne ndòo ra lə kura ləi ləm, gə ka̰ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl ləm tɔ, loo gə́ d’a ree mba ra tamaji lée’g neelé. Maji kari oo ndu dee loo-sii’d gə́ mee dara’g lé tɔɓəi loo gə́ i oo ndu dee ndá maji kari ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ya.

31 Ɓó lé dəw kára ra kaiya ɔs ne maree rəw ɓa deḛ ndigi karee pata ubu ne rəa nɛ ɓó lé yeḛ ree ubu rəa no̰ loo-nékinjaməs’g ləi gə́ to mee kəi’g nee ndá, 32 maji kari oo ta ləa mee dara’g, ra ne né ləm, gaŋg-rəwta lə kuraje ləi ləm tɔ. Dəw gə́ taa wa dəa lé ila ta dəa’g ləm, ar bo̰ nérea ɔs təa’g ya, dəw gə́ ta wa dəa el lé maji kari ra səa gə goo ta gə́ wa dəa lé el ya tɔ.
33 Loo gə́ njéba̰je lə koso-dəwje ləi gə́ Israɛl dum dɔ dee mbata kaiya gə́ deḛ ra d’ɔsi ne rəw lé ɓó lé deḛ tel ree rɔi’g d’ula rɔnduba dɔ rii’g ləm, ɓó lé deḛ ra tamaji gə ra ndòo rɔi’g mee kəi’g neelé ləm tɔ ndá 34 maji kari oo ndu dee mee dara’g, ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ndá tel sə dee mee ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je lé.
35 Loo gə́ kəm dara udu ar ndi ər el mbata kaiya gə́ deḛ ra d’ɔsi ne rəw lé, ɓó lé deḛ ra tamaji lée’g neelé d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm, ɓó lé deḛ d’uba goo kaiya ra deeje d’ya̰ mbata i ar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g ləm tɔ ndá, 36 maji kari oo ndu dee mee dara’g ləm, ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra kuraje’g ləi ləm gə dɔ koso-dəwje’g ləi gə́ Israɛl ləm tɔ, to deḛ gə́ i tɔji dee rəw gə́ danasur gə́ kəm kar dee njaa keneŋ lé, tɔɓəi ar ndi ər dɔ naŋg nee ar dəwje ləi gə́ né ka̰ dee lé tɔ.
37 Loo gə́ ɓoo-boo, gə yoo-koso, gə rɔko̰ kwa moro ɗugugu-ɗugugu, gə rɔko̰ gə́ ar kó oji sum wa ɗugugu-ɗugugu, gə beedéje əsé gabəraje d’a teḛ ne ɓee’g, əsé loo gə́ njéba̰je d’a gugu dɔ koso-dəwje ləi sub mee ɓee’g lə dee saar teḛ tarəwkəije’g lə dee, loo gə́ yoo-koso əsé rɔko̰je gə́ ɓəd-ɓəd d’a teḛ, 38 ɓó lé dəw kára əsé koso-dəwje ləi gə́ Israɛl lai d’ar ndu ra tamaji əsé ra ndòo d’ar ndu no̰ lə dee ɓar, ar nana kara gər doo gə́ to mée’g ɓa ula jia par gə́ rɔ kəi’g neelé ndá 39 maji kari oo ndu dee mee dara’g loo-sii’g ndá ar məəi oso lemsé dɔ dee’g ləm, ra gə nana kara gə goo néreaje ləm tɔ mbata i gə́ gər mee nana kara ləm, i nja kára ba kiao ɓa gər meḛ dəwje lai ləm tɔ. 40 Bèe ɓa d’a ɓəli gə ndɔje lai gə́ d’a si ne kəmba mee ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je lé tɔ.
41 Loo gə́ dəw-dɔ-ɓeeje gə́ to gə́ mbuna koso-dəwje ləi gə́ Israɛlje, d’a kḭ ɓee gə́ əw ree mbata lə rii, 42 mbata d’a gər to gə́ rii ɓar ləm, jii ɓar mèr-mèr ləma, i ula jii ndiŋ ləm tɔ, loo gə́ dəw-dɔ-ɓee neelé a ree mba ra tamaji mee kəi’g neelé ndá, 43 maji kari oo ndia mee dara’g loo-sii’g ndá ar dəw-dɔ-ɓee neelé néje lai gə́ yeḛ a dəjii, mba kar koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee gər rii gə mba ɓəli ne, to gə́ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl bèe, bèe ɓa d’a gər to gə́ rii ɓar mee kəi gə́ ma m’unda neelé ya.
44 Loo gə́ koso-dəwje ləi d’a teḛ gə mba kaw rɔ gə njéba̰je lə dee gə goo rəw gə́ i nja ula dee lé ɓó lé deḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g, tel ne kəm dee par gə́ dɔ ɓee-boo gə́ ma m’ɔr kəmee m’ari ləm, gə par gə́ dɔ kəi’d gə́ ma m’unda mba kar rii ɓar dɔ’g ləm tɔ ndá, 45 maji kari oo ndu tamajije lə dee gə ndu ra ndooje lə dee mee dara’g ndá gə́ la sə dee dɔ’g ya.
46 Loo gə́ d’a ra kaiya kɔsi ne rəw mbata dəw kára kara gə́ lal ra kaiya lé godo, loo gə́ məəi a kḭ səi pu dɔ dee’g kari a kya̰ dee ji njéba̰je’g lə dee gə́ d’a kwa dee gə́ ɓər kaw sə dee mee ɓee-ba̰’g lə dee gə́ to əw əsé dəb lé 47 ɓó lé deḛ nja d’ə̰ji ta meḛ dee’g mee ɓee-ɓər gə́ d’aw sə dee keneŋ ɓa deḛ tel ra ndòo rɔi’g mee ɓee gə́ d’aw sə dee gə́ ɓər keneŋ lé pa ne pana: Jeḛ n’raje kaiya, n’raje néje gə́ majel, jeḛ n’raje néje gə́ to lée’g el 48 ɓó lé deḛ tel ree rɔi’g gə ŋgaw meḛ dee gə rɔ dee bura, mee ɓee’g lə njéba̰je lə dee gə́ d’wa dee gə́ ɓər d’aw sə dee keneŋ, ɓó lé deḛ ra tamaji tai’g, tel ne kəm dee par gə́ dɔ ɓee gə́ i ar bɔ deeje-je ləm, gə dɔ ɓee-boo gə́ i ɔr kəmee ləma, gə dɔ kəi gə́ ma m’unda mba kar rii ɓar dɔ’g ləm tɔ ndá 49 maji kari oo ndu tamajije lə dee gə ndòo raje lə dee mee dara’g loo-sii’g ndá gə́ la sə dee dɔ’g ya, 50 ar məəi oso lemsé dɔ kaiya ra koso-dəwje’g ləi gə dɔ kaltaje’g lə dee gə́ d’al d’ɔsi ne rəw lé, maji kari ɔs deḛ gə́ njékwa dee gə́ ɓərje kaw sə dee lé ɓɔḭ-ɓɔḭ mba kar dee nja kara d’oo kəmtondoo lə dee tɔ. 51 Mbata deḛ to koso-dəwje ləi ləm, gə to né kaḭ-ije ləm tɔ, gə́ i ar dee d’unda loo dan pər gə́ Ejiptə teḛ lé ya.
52 Maji kar kəmi to njḛ̀ dɔ ndòo ra gə́ lə kuraje ləi ləm, gə dɔ ndòo ra lə koso-dəwje ləi gə́ Israɛl ləm tɔ. Oo ndu dee dɔ néje lai gə́ d’a gə dəjii’g lé ya. 53 Mbata i ɔr dee mbuna koso-dəwje gə́ raŋg’d lai gə́ dɔ naŋg nee mba kar dee tel to kaḭje, to gə́ i pa ne taree njaŋg gə ndu kura ləi Moyis, loo gə́ i ar bɔ síjeḛ-je d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé, Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰.
Salomo̰ dəji ndutɔr lə Ala
54 Loo gə́ Salomo̰ tɔl ta ra tamaji ləa gə ra ndòo ləa rɔ Njesigənea̰’g lé bém ndá yeḛ uba naŋg ḭta no̰ loo-nékinjaməs’g lə Njesigənea̰, lé gə́ yeḛ ɔs kəjee keneŋ ula ne jia ndiŋ gə́ dara lé. 55 Yeḛ aar tar, ila boo-ndia naŋg tɔr ne ndia dɔ koso-dəwje gə́ Israɛl pa ne pana: 56 Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ ai səgərə, yeḛ gə́ ar koso-dəwje ləa gə́ Israɛl loo-kwa-rɔ dee gə goo ndukunje ləa. Taje ləa lai gə́ maji gə́ yeḛ ar kura ləa Moyis pa lé yee gə́ kára bèe gə́ lal ra née lé godo . 57 Maji kar Njesigənea̰, Ala lə sí nai sə sí to gə́ yeḛ nai ne gə bɔ síjeḛ-je bèe, maji karee uba sí ya̰ sí el ləm, gə ya̰ goo sí yɔgɔ el ləm tɔ 58 nɛ maji karee tel meḛ sí gə́ rəa’g gə mba kar sí njaaje ne dan rəwje’g ləa ləm, gə mba kar sí j’ilaje ne koji dɔ ndukunje’g ləa ləm, gə dɔ godndiaje’g ləma, gə dɔ torndiaje’g yeḛ un ar bɔ síje-je lé ləm tɔ. 59 Maji kar taje nee gə́ ma m’ra ne ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí gə́ m’to ne no̰ Njesigənea̰, Ala’g lə sí dan kàrá gə loondul’g maji karee la ne gə kura ləa gə koso-dəwje ləa gə́ Israɛl ləm tɔ, 60 gə mba kar koso-dəwje lai gə́ dɔ naŋg nee gər ne to gə́ Njesigənea̰ ya to Ala, ɓó yeḛ gə́ raŋg godo. 61 Maji kar meḛ sí to kára ba bərəŋ gə́ dɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí, mba njaa ne goo godndiaje’g ləm, gə mba kaa ne dɔ ndukunje ləa ləm tɔ, to gə́ seḭ raje ɓogənè bèe ya.
D’inja nékinjanéməsje d’ar Njesigənea̰
2SgI 7.4-10
62 Mbai Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai səa na̰’d d’inja nékinjanéməsje d’ar Njesigənea̰. 63 Salomo̰ wa bɔ maŋgje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo giree-joo (22.000) ləm, gə badje tɔl-dɔg-loo rɔ-joo (20.000) ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d. Bèe ɓa, mbai lé gə Israɛlje lai d’un ne kəi lə Njesigənea̰ d’unda ne gə kəmee. 64 Mee ndəa gən lé mbai unda ŋgaw dan loo gə́ to no̰ kəi’g lə Njesigənea̰ lé gə kəmee, mbata lé nee ɓa yeḛ inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo, gə nékarje, gə ubu nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d keneŋ mbata loo-nékinjaməs gə́ ra gə larkas gə́ to no̰ Njesigənea̰’g lé to gə́ lam ba bèe ɓó as mba kɔm nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo, gə nékarje, gə ubu nékinjanéməsje gə́ wɔji dɔ kɔm na̰’d lé keneŋ el.
65 Mee ndəa gən lé Salomo̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai səa na̰’d ra naḭ keneŋ. Koso-dəwje gə́ dum tura d’ḭ looje gə́ gugu gir Amat, saar teḛ kəm-rəw-mán gə́ Ejiptə, ree mbo̰ dɔ na̰ no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ra ndɔ siri, tɔɓəi ndɔje gə́ raŋg siri ɓəi to aree as ndɔ dɔg-giree-sɔ. 66 Ndɔ gə́ njekɔm’g jinaijoo ndá yeḛ ya̰ koso-dəwje ar dee d’aw. Tɔɓəi deḛ tɔr ndu dee dɔ mbai’g lé bèe ɓa deḛ d’ɔd d’aw mee kəi-kubuje’g lə dee gə rɔlel, gə meendakaḭ mbata némeemajije lai gə́ Njesigənea̰ ra gə kura ləa gə́ Dabid, kura ləa gə koso-dəwje ləa gə́ Israɛl lé tɔ.
Dédicace du temple. — Prière de Salomon. — Seconde apparition de Dieu à Salomon
V. 1-11: cf. 2 Ch 5. Ps 68:25. Ap 11:19.
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. 2 Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. 3 Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. 4 Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 5 Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. 6 Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. 9 Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Égypte. 10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. 11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
V. 12-21: cf. 2 Ch 6:1-11. Ps 115:1.
12 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 15 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 16 Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 17 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 18 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 20 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 21 J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
V. 22-61: cf. 2 Ch 6:12-42. Ac 7:47-50. (Né 1:5-9. Lé 26:40-45.) (És 56:6, 7. Jé 3:17.)
22 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit: 23 O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 25 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence. 26 Oh! Qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! 27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t’ai bâtie! 28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 31 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 33 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères! 35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, 36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison, 39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes, 40 et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 41 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom, 42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 48 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; 50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux, 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer! 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont! 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel! 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. 55 Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant: 56 Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet. 57 Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, 58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères! 59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, 60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre! 61 Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
V. 62-66: cf. 2 Ch 7:1-10. Ps 33:12. Né 8:10.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 63 Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d’actions de grâces qu’il offrit à l’Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qui est devant l’Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces. 65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, s’assembla devant l’Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours. 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.