Sawul tɔl njékinjanéməsje gə́ Nob
1 Dabid ḭ lée’g neelé aḭ aw iya rəa mee bolè mbal’d gə́ Adulam. Ŋgakea̰je gə njémeekəije lə bɔbeeje lai d’oo taree ndá d’ḭ d’aw d’iŋgá . 2 Deḛ lai gə́ to njénékəmndooje ləm, gə deḛ lai gə́ ɓaŋg to dɔ dee’g ləma, gə deḛ lai gə́ meḛ dee lel dee el ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ rəa’g ndá yeḛ tel to mbai dɔ dee. Togə́bè deḛ lai gə́ d’ɔm gelee’g lé d’as dəwje tɔl-sɔ (400).
3 Dabid ḭ lée’g neelé aw Mispé mee ɓeeko̰ gə́ Moab. Yeḛ ula mbai gə́ Moab lé pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari ya̰ loo ar bɔmje gə kɔmje ree d’isi rɔi’g nee saar kam m’oo né gə́ Ala a ra mbata ləm ɓa.
4 Yeḛ aw sə dee rɔ mbai gə́ Moab ndá deḛ d’isi səa gə ndɔje lai gə́ Dabid si ne kəi-kaar-kɔgərɔ’d gə́ iya rəa keneŋ lé.
5 Gad gə́ njetegginta lé ula Dabid pana: Maji kari si kəi-kaar-kɔgərɔ’g lé el. Ḭ keneŋ aw ndá andə mee ɓeeko̰’g lə Juda. Dabid ḭ keneŋ aw ur mee kag-kɔr’d gə́ Heret.
6 Sawul oo to gə́ dəwje gər ta gə́ wɔji dɔ Dabid gə dɔ dəwje gə́ d’isi səa. Mee ndəa’g neelé Sawul si gel mas’g mee ɓee gə́ Gibea gə́ to dɔdərloo’g. Ko̰-niŋga ləa to jia’g ləm, kuraje ləa lai mbo̰ dɔ na̰ d’aar mbɔree’g ləm tɔ. 7 Sawul ula kuraje ləa gə́ d’aar mbɔree’g lé pana: Ooje maji, seḭ Bḛjamije! See ŋgolə Isai lé a kar sí-seḭ lai loo-ndɔje gə loo-ndɔ-nduúje wa. See a kar sí-seḭ lai toje mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-dɔg-dɔg (1.000) gə mbai dɔ dəwje gə́ tɔl-tɔl (100) wa. 8 See gə mba ɗi ɓa seḭ lai o̰je njumam mba kɔsmje ne rəw, ar dəw gə́ kára ya kara ulam ta lə manrɔ gə́ ŋgonəm deḛ gə ŋgolə Isai manrɔ dee d’ar na̰ lé el wa. See gelee ban ɓa dəw kára ya kara mbuna sí’g mée tɔsee mbigi-mbigi mbata ləm aree ulam ne ta lə ŋgonəm gə́ ḭ sula kura ləm aree oma̰ səm ləm, gə umum rəw ləm tɔ, to gə́ yeḛ ra ɓogənè lé wa.
9 Doɛg, dəw gə́ Edɔm gə́ aar mbuna kuraje’g lə Sawul lé ilá keneŋ pana: Ma m’oo ŋgolə Isai gə́ ree Nob, rɔ Ahimelek’g, gə́ to ŋgolə Ahitub lé . 10 Ahimelek dəji Njesigənea̰ ta mbata ləa ləm, yeḛ aree muru gə kiambas lə Goliat gə́ to dəw gə́ Pilisti lé ləm tɔ.
11 Mbai lé ula kula ɓar Ahimelek, ŋgolə Ahitub gə́ to njekinjanéməs ləm, gə njémeekəije lə bɔbeeje lai gə́ to njékinjanéməsje gə́ d’isi Nob ləm tɔ. Deḛ lai ree rɔ mbai’g lé. 12 Sawul pana: Oo, i ŋgolə Ahitub!
Yeḛ ndigi təa’g pana: Mbai ləm yḛ̀ m’aar nee.
13 Sawul dəjee pana: See ban ɓa seḭ gə ŋgolə Isai o̰je njumam mba kɔsmje ne rəw wa. See ban ɓa i aree muru gə kiambas ləm, i dəji Ala ta gə mbata ləa mba karee ḭ səm gə umum ne rəw to gə́ yeḛ ra ɓogənè bèe lé ləm tɔ wa.
14 Ahimelek tel ila mbai’g pana: See na̰ ɓa mbuna kuraje’g ləi gə́ kəm kwɔji ne njekila ŋgonkoji to gə́ Dabid, yeḛ gə́ to məəm mbaije ləm, gə njera tornduije karee ɔr rɔd ləma, gə gə́ d’ila riɓar dəa’g mee kəi’g ləi ləm tɔ wa. 15 See ɓogənè ɓəi ɓa m’un kudu dəji ta Ala mbata ləa ɓəi wa. Wah! togə́bè el! Maji kar mbai ila ta kari ba dɔ kura’g ləa əsé dɔ dəw’g kára mbuna njémeekəije’g lə bɔbeeje el tɔ. Mbata ta neelé yeḛ gə́ lam əsé yeḛ gə́ boi kara kura ləi gər kára kara el.
16 Mbai lé ilá keneŋ pana: I Ahimelek a kwəi, i gə njémeekəije lə bɔbije lai ya.
17 Mbai lé ula njéŋgəmeeje gə́ d’aar mbɔree’g lé pana: Telje kəm sí, tɔlje njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ mbata deḛ ndigi gə Dabid. Deḛ d’oo gao to gə́ yeḛ aḭ ya nɛ d’ulam taree el.
Nɛ kuraje lə mbai lé ndigi kun ji dee tɔl ne njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ lé el. 18 Togə́bè ɓa mbai tel ula Doɛg pana: Tel kəmi tɔl njékinjanéməsje lé.
Ndá Doeg, dəw gə́ Edɔm lé tel kəmee ndá yeḛ nja tɔl njékinjanéməsje lé. Mee ndəa’g neelé yeḛ tɔl dee rɔ-jinaijoo-gir-dee-mi gə́ d’ula épod gə́ ra gə kúla palégal rɔ dee’g lé. 19 Sawul tɔl dəwje gə́ Nob gə́ to ɓee-boo lə njékinjanéməsje lé gə kiambas. Yeḛ tɔl diŋgamje gə denéje ləm, ŋganje gə ŋganje gə́ ta mbà’g ləma, gə maŋgje, gə mulayḛ̀je-je, gə badje ləm tɔ gə kiambas. 20 Ŋgolə Ahimelek, yeḛ gə́ to ŋgolə Ahitub kára teḛ aḭ. Yeḛ lé ria lə Abiatar. Yeḛ aḭ aw rɔ Dabid’g. 21 Abiatar lé ula Dabid ta lə tɔl gə́ Sawul tɔl njékinjanéməsje lə Njesigənea̰ lé. 22 Dabid ula Abiatar pana: Mee ndəa gən lé ma m’ə̰ji m’gər gao to gə́ Doɛg, dəw gə́ Edɔm lé a lal kula Sawul el. To ma nja m’to gin yoo dəwje lai gə́ mee kəi’g lə bɔbije ya. 23 Maji kari si səm nee ya ɓó ɓəl el mbata dəw gə́ saŋg loo mba tɔlm lé ndá ndigi tɔli-i ya tɔ. Mbata loo gə́ mbɔrm’g lé d’a kaa dɔi keneŋ maji ya.
V. 1-5: cf. 1 Ch 11:15-19. (Ps 57; 142.)
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui. 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes. 3 De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
Vengeance de Saül contre Achimélec; massacre de quatre-vingt-cinq sacrificateurs et de tous les habitants de Nob
V. 6-23: cf. 1 S 21:1-9. Ps 52. (1 S 2:27, etc.; 3:12-14.) Pr 29:12.
6 Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 9 Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Écoute, fils d’Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. 20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. 22 David dit à Abiathar: J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.