Pilistije d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Israɛlje
1 Mee ndəa’g neelé Pilistije mbo̰ kudu-njérɔje lə dee dɔ na̰’d mba kar dee to njérɔje gə́ gel kára ɓa mba kaw rɔ ne gə Israɛlje. Yen ŋga Akis ula Dabid pana: Maji kari gər to gə́ i seḭ gə njérɔje ləi a gə kawje səm na̰’d loo-rɔ’g ya.
2 Dabid tel ila Akis’g pana: I a koo né gə́ kura ləi a gə ra gao ya.
Ndá Akis tel ula Dabid pana: Bèe ya, m’a kari to njekaa dɔm ya saar gə no̰.
3 Samel lé wəi mba̰. Israɛlje mbo̰ dɔ na̰ no̰ yée ləm, dubee dɔ naŋg’d ləa gə́ Rama ləm tɔ. Sawul lé tuba njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi ləm, gə njéndo̰-ərje ləm tɔ mee ɓeeko̰’g ləa lai .
4 Pilistije mbo̰ dɔ na̰ ree d’wa loo-si dee Sunem ləm, Sawul mbo̰ njérɔje gə́ Israɛl ar dee ree d’wa loo-si dee Gilboa ləm tɔ. 5 Loo gə́ Sawul oo loo-si Pilistije ndá ɓəl undá badə gaŋgee ar ɓəŋgəree ɓar ɗigi-ɗigi tɔ. 6 Sawul dəji Njesigənea̰ ta ndá Njesigənea̰ ilá ta’g gə ni el ləm, gə néje lə njekinjanéməs gə́ ɓaree urim el ləma, gə ndu njéteggintaje el ləm tɔ . 7 Bèe ɓa Sawul ula kuraje ləa pana: Saŋje dené gə́ njeɓar ndil dəwje gə́ d’wəi amje mba kam m’aw rəa’g m’dəjee ta. Ndá kuraje ləa d’ulá pana: Aa oo, mee ɓee gə́ En-Dɔr lé dené gə́ njeɓar ndil dəwje gə́ d’wəi si keneŋ.
8 Yen ŋga Sawul tel rəa ɓəd ula kubuje gə́ raŋg rəa’g ndá aw gə dəwje joo. Deḛ ree loondul’g kəi lə dené lé. Sawul ulá pana: Maji kari ɓar ndil dəw gə́ wəi aree pata né gə́ a gə ree am ndá maji kari ɓar dəw gə́ m’a gə kulai ria nee.
9 Dené lé tel ilá keneŋ pana: Aa oo, i gər né gə́ Sawul ra lé gao ya: yeḛ tuba njéɓar ndil dəwje gə́ d’wəi gə njénékooje gə njéndo̰-ərje mee ɓeeko̰’g ləa. Nɛ see ban ɓa i iya gum gə mba kwam ne kam m’wəi wa.
10 Sawul man rəa gə ri Njesigənea̰ aree pana: Njesigənea̰ si kəmba ya! Némajel a rai gə mbəa el.
11 Dené lé dəjee pana: See na̰ ɓa i ndigi kam m’ɓaree m’aree teḛ wa.
Ndá yeḛ ilá keneŋ pana: Ɓar Samel ɓa aree teḛ am.
12 Loo gə́ dené lé oo Samel ndá yeḛ ur kii pénéné tɔɓəi tel dəji Sawul pana: See ban ɓa i su kəm wa. I to Sawul.
13 Mbai lé ulá pana: Ɓəl el. See ɗi ɓa i oo wa.
Dené tel ila Sawul’g pana: Ma m’oo njabaw ɓa ḭ naŋg unda loo teḛ raga.
14 Sawul dəjee pana: See kəmee to to gə́ ban wa.
Ndá yeḛ tel ilá keneŋ pana: To dəw gə́ ɓuga ɓa teḛ. Yeḛ ɓiri rəa gə kubu gə́ boi yul.
Bèe ɓa Sawul gər to gə́ to Samel ya ndá yeḛ ula dəa unda barmba dəb kəmee naŋg. 15 Samel dəji Sawul pana: See gelee ban ɓa i jɔgm am m’unda loo m’teḛ wa.
Sawul ilá keneŋ pana: M’isi dan boo-néurti’g. Pilistije ree rɔ səm ndá Ala ɔr rəa rɔm’g. Yeḛ ilam ta gə́ gə ndu njéteggintaje el ləm, gə nije el ləm tɔ. Yee gə́ bèe ɓa m’ɓari ne mba kari am m’gər ne né gə́ kəm ra ya.
16 Samel ulá pana: To gə́ Njesigənea̰ ɔr rəa rɔi’g ari to gə́ njeba̰ ləa mba̰ ŋga, see gelee ban ɓa i dəjim ma ta wa. 17 Njesigənea̰ ra səi to gə́ yeḛ am m’ulai taree lé ya. Njesigənea̰ wa ɓeeko̰ ləi lé jii’g wɔgədɔ ɔr ar mari gə́ to Dabid . 18 Mbata i ila koji dɔ torndu Njesigənea̰’g el ləm, i ar Amalek oo boo-oŋg lə Njesigənea̰ gə́ nuŋga kəd-kəd el ləm tɔ. Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ ra ne səi né gə́ togə́bè ɓogənè gə mbəa . 19 Israɛlje ya kara Njesigənea̰ a kya̰ dee səi na̰’d meḛ jii Pilistije’g. Bèlè ndá i seḭ gə ŋganije a síje səm na̰’d ləm, Njesigənea̰ a kya̰ njérɔje gə́ Israɛl jii Pilistije’g ləm tɔ.
20 Léegəneeya Sawul ɔr oso naŋg gə ŋgalee mərəŋ. Taje lə Samel ar ɓəl undá badə gaŋgee. Tɔɓəi siŋgá godo mbata dan kàrá gə loondul’g lé yeḛ sɔ né kára kara el. 21 Dené lé ree rɔ Sawul’g, ée to gə́ yeḛ ɓəl yaa̰ ndá yeḛ ulá pana: Aa oo, ma kura ləi gə́ dené lé m’oo ndui. Kila gə́ m’ila ŋgonkoji dɔ taje gə́ i ulam’g lé yee ɓa m’ila ne rɔm jii’g gə mbəa. 22 Ɓasinè m’ra ndòo rɔi’g, maji kari oo ndu kura ləi gə́ dené tɔ. Ya̰ loo am m’ari muru gə́ lam nee mba kari o̰ ar siŋgai to ɓa un ne rəw aw ɓəi.
23 Nɛ yeḛ mbad kɔḭ pana: M’a ko̰ el. Nɛ kuraje ləa ləm gə dené lé ləm tɔ d’ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ ndá yeḛ tel oo ta lə dee tɔɓəi yeḛ ḭ naŋg aw si dɔ tira’g tɔ. 24 Dené lé aw gə ŋgon maŋg gə́ rəa to ndəb-ndəb kəi ləa ndá yeḛ ɔs rəa ɓad tɔlee tɔɓəi yeḛ dḭ nduji koro ne muru gə́ nétiee godo keneŋ. 25 Yeḛ unda no̰ Sawul’g gə no̰ kuraje’g ləa ndá deḛ d’o̰. Loo gə́ d’uba naŋg d’ḭ ndá d’ɔd d’aw loondul’g nee ya.
Guerre avec les Philistins. — David dans l’armée des Philistins. — Saül consultant une magicienne à En-Dor
V. 1-25: cf. (1 S 27:12; 29.) (Lé 19:31; 20:6, 27. És 8:19, 20.) 1 Ch 10:1-6, 13, 14.1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. 2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. 3 Samuel était mort; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. 4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. 6 Saül consulta l’Éternel; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. 8 Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir? 10 Saül lui jura par l’Éternel, en disant: L’Éternel est vivant! Il ne t’arrivera point de mal pour cela. 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m’as-tu trompée! Tu es Saül? 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. 16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi? 17 L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. 18 Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère: voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. 19 Et même l’Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l’Éternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins. 20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. 22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.