Kaw rɔ gə Amalekje
1 Mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda’g lé loo gə́ Dabid gə njérɔje ləa ree Siklag ndá Amalekje ree wai par gə́ dɔkɔl lə ɓee neelé ləm, gə d’ila rɔ dɔ Siklag’d ləm tɔ ndá, deḛ tuji ɓee gə́ Siklag pugudu-pugudu ləm, rée pər ləm tɔ. 2 Deḛ t’wa denéje gə dəwje lai gə́ d’iŋga dee keneŋ lé, deḛ gə́ gɔ-gɔ gə deḛ gə́ boo-boo gə́ ɓərje. Deḛ tɔl dəw kára kara el nɛ d’ɔm dee rəbə d’isi d’aw sə dee. 3 Dabid gə njérɔje ləa ree mee ɓee-boo’g ndá aa oo, ɓee-boo lé rée dula-dula. Denéje lə dee, gə ŋgan deeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené kara t’wa dee gə́ ɓərje d’aw sə dee tɔ. 4 Yen ŋga Dabid gə njérɔje gə́ d’aw səa lé d’ɔr ndu dee gə́ tar wəl no̰ saar d’ar siŋga dee gə́ kəm no̰ ne gə́ kédé-kédé lé godo. 5 Deḛ t’wa denéje lə Dabid gə́ ri dee lə Ahinoam dəw gə́ Jisreel ləm, gə Abigayil dəw gə́ Karmel gə́ kédé to dené lə Nabal lé ləm tɔ joo bɔr d’aw sə dee tɔ .
6 Dabid si dan boo-néurti’g mbata d’wɔji-kwɔji tilá gə kɔri-ər. Meḛ njérɔje lai adə dee mbag-mbag, nana kara mbata ŋganeeje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené tɔ. Nɛ Dabid wa mée kɔgərɔ, gəd ne rəa rɔ Njesigənea̰, Ala’g lé ləa.
7 Yeḛ ula Abiatar, njekinjanéməs gə́ to ŋgolə Ahimelek lé pana: Ree gə kubu épod lé am!
Ndá Abiatar ree gə kubu épod lé ar Dabid ya tɔ . 8 Bèe ɓa Dabid dəji Njesigənea̰ pana: See m’a kun dɔ gɔl njérɔje nee wa. See m’a kiŋga dee ya wa.
Njesigənea̰ tel ilá keneŋ pana: Un dɔ gɔl dee ndá i a kiŋga dee ləm, i a taa dee gə́ d’wa dee ɓər lé kɔm dee tar ya ləm tɔ.
9 Yen ŋga Dabid ḭ un goo dee gə njérɔje gə́ tɔl-misa̰ (600) gə́ d’aw səa na̰’d lé. Deḛ teḛ kəm-rəw-mán gə́ Besɔr ndá dee gə́ nai gogo lé d’aar naŋg keneŋ. 10 Dabid un goo dee gə njérɔje gə́ tɔl-sɔ (400) lé ndá njérɔje gə́ tɔl-joo (200) lé nai lée’g nee mbata dao yaa̰ d’as gaŋg kəm-rəw-mán gə́ Besɔr lé el. 11 Lée neelé deḛ d’iŋga dəw gə́ Ejiptə kára wala ndá d’aw səa rɔ Dabid’g. Deḛ d’aree muru o̰ ləm, d’aree mán ai ləm tɔ 12 ndá deḛ d’aree mbə gə́ kila gə kandə kodé gə́ tudu ləm, gə kul-nduú gə́ tudu joo ləm tɔ. Loo gə́ yeḛ sɔ mba̰ ndá kəmee tuga sib mbata yeḛ sɔ né gə aḭ mán el dan kàr munda ləm, gə loondul munda ləm tɔ. 13 Dabid dəjee pana: See i to dəw lə nawa. See ḭ ra wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’to ŋgon gə́ Ejiptə, m’ra kula lə dəw kára gə́ to gə́ Amalek, nɛ aa oo, as ndɔ munda gə́ ɓémje ubam ya̰’m ya, mbata rɔm tom. 14 Jeḛ j’awje wai par gə́ dɔkɔl lə Keretje, dɔ naŋg ɓee’g lə Judaje ləma, gə dɔkɔl lə Kaleb ləm tɔ ndá jeḛ n’rooje Siklag dula-dula tɔ.
15 Dabid dəjee pana: See i a kɔr nɔm teḛ səm rɔ kudu-njérɔje’g nee wa.
Ndá yeḛ ilá’g pana: Ubu rɔi gə ri Ala ləi am to gə́ i a tɔlm el ləm, a kilam ji ɓémje’g el ləm tɔ ndá m’a kari teḛ rɔ kudu-njérɔje’g nee ya.
Dabid dum dɔ Amalekje
16 Bèe ɓa yeḛ tel to njekɔrnea̰ mba tɔjee ne rəw. Ndá aa ooje, Amalekje taa loo pəl-pəl, d’usɔ gə d’ai ləm, gə ndam ləm tɔ mbata boo-néje gə́ d’odo gə́ nébanrɔ ɓee lə Pilistije ləm, gə ɓee gə́ Juda ləm tɔ. 17 Dabid rɔ sə dee, un kudee gə ndɔ rad ya tɔl dee saar bèlè kàrkemetag ar dəw kára kara mbuna dee’g nai el, nɛ basaje tɔl-sɔ (400) ɓa d’uba jambalje d’aḭ d’aw. 18 Néje lai gə́ Amalekje d’odo lé Dabid tel taa ləm, denéje ləa gə́ joo lé kara yeḛ taa dee ji dee’g ləm tɔ. 19 Dəw lə dee kára kara igi el, deḛ gə́ gɔ-gɔ əsé gə deḛ gə́ boo-boo el ləm, ŋgon gə́ diŋgam əsé ŋgon gə́ dené el ləma, né kára kara gə́ d’un gə́ nébanrɔ lé əsé taa ji dee’g lé kara el ləm tɔ. Dabid tel gə néje lai neelé ya. 20 Dabid taa nékulje gə́ lam-lam gə njé gə́ boi-boi tɔ ndá deḛ gə́ d’ɔr no̰ koso-nékulje neelé deḛ pana: Né neelé to nébanrɔ lə Dabid.
21 Dabid aw pər gə́ rɔ njérɔje gə́ tɔl-joo (200) gə́ dao yaa̰ gə́ d’askəm kun gée el gə́ d’ya̰ dee kəm-rəw-mán gə́ Besɔr lé. Deḛ kara d’aw tila kəm Dabid gə njérɔje gə́ d’aw səa lé. Dabid ree pər gə́ rɔ dee’g dəji deḛ pana: See d’isi majee ya wa. 22 Njérɔje lai gə́ to njémeeyèrje gə njéra nékori-korije mbuna deḛ gə́ d’aw gə Dabid lé d’un ta pa pana: Deḛ lé d’aw sə sí el lé ndá jeḛ j’a kar dee nébanrɔ gə́ jeḛ n’taaje lé el tɔ. Nɛ nana kara dené ləa gə ŋganeeje ba ya ɓa j’a karee ndá d’a kaw sə dee.
23 Nɛ Dabid pana: Ŋgakɔmje, maji kar sí raje né gə́ togə́bè dɔ néje’d gə́ Njesigənea̰ ar sí lé el. Mbata yeḛ nja ɓa aa dɔ sí ləm, yeḛ ya̰ kudu-njérɔje gə́ ree gə́ mba rɔ sə sí lé ji sí’g ləm tɔ. 24 Ndá see na̰ ɓa a koo ndu sí dɔ né’d gə́ neelé wa.
Lé riri kara yeḛ gə́ aw loo-rɔ’g ləm,
Gə yeḛ gə́ si ta nékodoje’g ləm tɔ lé
D’a kai na̰ né karee as na̰-na̰ ya:
Deḛ d’a kaar na̰’d ya kai na̰ né.
25 Un kudee mee ndəa’g neelé saar gə́ kédé ndá deḛ ra togə́bè ya d’aree to gə́ godndu ləm, gə néjiɓee lə Israɛlje ləm tɔ saar teḛ mee ndəa gən ya.

26 Loo gə́ Dabid tel ree Siklag ndá yeḛ un ges nébanrɔ ula ne ar ŋgatɔgje gə́ Juda gə́ to baokuraje ləa ula dee ne taje nee pana: Aa ooje, ta nébanrɔ gə́ m’taa ji njéba̰je’g lə Njesigənea̰ ɓa m’wa ne sə sí noji nee ya. 27 Yeḛ ula gə néje togə́bè ar njé gə́ Betel ləm, gə njé gə́ Ramot par gə́ dɔkɔl ləm, gə njé gə́ Jatir ləm, 28 gə njé gə́ Aroer ləm, gə njé gə́ Sipmot ləm, gə njé gə́ Estemoa ləm, 29 gə njé gə́ Rakal ləm, gə njé gə́ ɓee-boo’g lə Jerakmeelje ləm, gə deḛ gə́ ɓee-booje’g lə Kenije ləm, 30 gə njé gə́ Ɔrma ləm, gə njé gə́ Kor-Askan ləm, gə njé gə́ Atak ləm, 31 gə njé gə́ Ebro̰ ləma, gə looje lai gə́ Dabid gə dəwje ləa njaa keneŋ kédé lé ləm tɔ.
Tsiklag pillée et incendiée par les Amalécites. Les Amalécites battus par David
V. 1-31: cf. (1 Ch 12:19-22. Ge 14:11-16.) Jos 22:8. Jé 41:11, etc. (Ro 15:1-7.)
1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag, 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec: Apporte-moi donc l’éphod! Abiathar apporta l’éphod à David. 8 Et David consulta l’Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? L’atteindrai-je? L’Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s’arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s’arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor. 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, 12 et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit: A qui es-tu, et d’où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag. 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis l’aube du jour jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes. 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C’est ici le butin de David. 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. 23 Mais David dit: N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l’on a fait de cela jusqu’à ce jour une loi et une coutume en Israël. 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel! 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir, 28 à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d’Eschthemoa, 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens, 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d’Athac, 31 à ceux d’Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.