Josapat ɔm na̰’d gə Akab gə́ to mbai gə́ Israɛl lé
1Mb 22.1-4
1 Josapat lé nébaoje taa rəa pəl-pəl ləm, yeḛ iŋga rɔnduba yaa̰ ləm tɔ ndá yeḛ ɔm na̰’d gə Akab gə goo rəw kar na̰ dené’g. 2 Loo gə́ ləbje bula dəs mba̰ ndá yeḛ aw rɔ Akab’g mee ɓee gə́ Samari ndá Akab lé tɔl badje gə maŋgje bula mbata ləa ləm, gə koso-dəwje gə́ d’aw səa ləm tɔ, tɔɓəi yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee aw səa Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad tɔ. 3 Akab, mbai gə́ Israɛl dəji Josapat, mbai gə́ Juda pana: See i ndigi kaw səm Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad wa.
Josapat tel ilá keneŋ pana: Oiyo ma m’to to gə́ i ləm, dəwje ləm tɔ gə́ dəwje ləi ləm tɔ, j’a kaw səi mba kaw rɔ ya.
Njétegginta gə́ ŋgɔmje pata kun baŋga lə Akab
1Mb 22.5-12
4 Nɛ Josapat ula mbai gə́ Israɛl lé pana: M’ra ndòo rɔi’g, maji kari dəji Njesigənea̰ ɓa.
5 Mbai gə́ Israɛl mbo̰ njéteggintaje tɔl-sɔ (400) dɔ na̰’d dəji dee pana: See j’a kaw rɔje Ramot gə́ dɔ naŋg gə́ Galaad lé əsé m’a kəw rɔm kaw wa.
Deḛ d’ilá keneŋ pana: Aw ya mbata Ala a kya̰ ɓee neelé ji mbai’g ya.
6 Nɛ Josapat pana: See njetegginta gə́ raŋg gə́ j’askəm kaw rəa’g dəjee ta lə Njesigənea̰ lé godo loo gə́ nee’g wa.
7 Mbai gə́ Israɛl ila Josapat’g pana: Dəw kára gə́ kəm kaw rəa’g kaw dəjee ta lə Njesigənea̰ si gən ya, nɛ ma m’ə̰jee bəḭ-bəḭ mbata yeḛ tegginta né gə́ maji kára kara wɔji ne dɔm el, ta né gə́ majel ya ɓa yeḛ tegginee ila dɔm’g dɔm’g. Yeḛ to Mise, ŋgolə Jimla.
Josapat pana: Maji kar mbai pata gə́ togə́bè el!
8 Yen ŋga mbai gə́ Israɛl ɓar kura ləa kára ulá pana: Ar Mise, ŋgolə Jimla ree kalaŋ.

9 Mbai gə́ Israɛl ləm, gə Josapat, mbai gə́ Juda ləm tɔ lé nana kara si dɔ kalimbai’g ləa-ləa. D’ula kubuje gə́ ka̰ ko̰ɓee rɔ dee’g, d’isi ne loo gə́ tarəwkɔg ɓee gə́ Samari tɔ. Tɔɓəi njétegginta gə́ ŋgɔmje lai lé tegginta no̰ dee’g. 10 Sedesias, ŋgolə Kenaana léḛ larndul ndaji ne gaji daje ndá yeḛ pa ne pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Gaji daje neelé ɓa i a tɔl ne Aramje saar kar dee godo.
11 Tɔɓəi njétegginta gə́ ŋgɔmje lai tegginta togə́bè ya pana: Ḭ aw rɔ gə njé gə́ Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad! I a kun baŋga dɔ dee’g ya mbata Njesigənea̰ a kyá̰ dee meḛ ji mbai’g ya.
Njetegginta Mise pata dum gə́ Aramje d’a dum dɔ dee lé
1Mb 22.13-28
12 Njekaḭkula gə́ aw ɓar Mise lé ulá togə́bè pana: Aa oo, njéteggintaje d’ɔm na̰’d tegginta gə́ maji dɔ mbai’g, maji kar tapai aw na̰’d gə ka̰ dee-deḛ ya tɔ. Maji kari pata gə́ maji ɓa.
13 Mise tel ilá keneŋ pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba! M’a pata né gə́ mee Ala ləm ndigi pa ɓa.
14 Loo gə́ yeḛ ree rɔ mbai’g ndá mbai lé dəjee pana: Mise, see j’a kaw rɔje gə Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad əsé m’a kəw rɔm kaw wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Awje ya! Seḭ a kunje baŋga dəa’g ndá Njesigənea̰ a kyá̰ ji sí’g ya.
15 Yen ŋga mbai lé tel dəjee pana: See m’a kari man rɔi gɔl ka̰da ɓa gə mba kulam ne ta gə́ tɔgərɔ gə ri Njesigənea̰ wa.
16 Mise tel ilá keneŋ pana: Ma m’oo Israɛlje lai sanéna̰ dɔ mbalje’g to gə́ badje gə́ njekul dee godo bèe. Tɔɓəi Njesigənea̰ pana: Dəwje neelé ɓée deeje godo. Maji kar nana kara tel aw mee kəi’g ləa gə meekulɔm ya !
17 Mbai gə́ Israɛl lé ula Josapat pana: See m’ulai ta ləa togə́bè kédé el wa. Yeḛ lé tegginta gə́ maji dɔm’g el, yeḛ tegginta né gə́ majel ɓa dɔm’g dɔm’g.
18 Nɛ Mise pana: Maji kari oo ta lə Njesigənea̰ ɓa! Ma m’oo Njesigənea̰ si dɔ kalimbai’g ndá boo-njérɔje ləa gə́ dara d’aar dɔ jikɔlee’g ləm, gə dɔ jigelee’g ləm tɔ. 19 Njesigənea̰ dəji dee pana: See na̰ ɓa a kər Akab, mbai gə́ Israɛl mba karee aw Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad mba karee tuji keneŋ wa. Deḛ tel d’ilá keneŋ gə goso lə dee ɓəd-ɓəd. 20 Bèe ɓa ndil kára ree aar no̰ Njesigənea̰’g ulá pana: Ma ɓa m’a kaw su kəmee. Njesigənea̰ dəjee pana: See a su kəmee to gə́ ban wa. 21 M’a teḛ raga ndá m’a to ndil gə́ njetaŋgɔm ta njéteggintaje’g ləa lai ya. Njesigənea̰ ulá pana: I a kəree ya ndá a dumee tɔ. Maji kari teḛ aw ra togə́bè ya. 22 Nɛ ɓasinè aa oo, Njesigənea̰ ula ndil gə́ njetaŋgɔm lé ta njéteggintaje lai gə́ d’aar lée’g neelé. Bèe ɓa Njesigənea̰ pa ne ta né gə́ majel gə́ a teḛ dɔi’g lé tɔ.
23 Yen ŋga Sedesias, ŋgolə Kenaana rəm pər gə́ rɔ Mise’g unda kwɔjee dəjee pana: See rəw gə́ ra ɓa ndil Njesigənea̰ unda ne loo məəm’g teḛ ulai ta wa.
24 Mise tel ilá keneŋ pana: Maji, mee ndəa gə́ i a ta̰d gə mee kəi-kəi gə mba kiya rɔi lé ɓa i a koo ɓəi.
25 Mbai gə́ Israɛl pana: Waje Mise reeje səa rɔ Amo̰, mbai gə́ njekaa dɔ ɓee-boo’g ləm, gə rɔ Joas, ŋgolə mbai’g lé ləm tɔ. 26 Seḭ a paje togə́bè pajena: Mbai pana: Ilaje dəw neelé daŋgai’g ndá areeje muru gə mán lam-lam ba bèe saar kam m’tel gə meekulɔm ɓa.
27 Bèe ɓa Mise ilá keneŋ pana: Ɓó lé i tel ree gə meekulɔm ya ndá Njesigənea̰ pata gə ndum el. Yeḛ ila ta keneŋ tɔɓəi pana: Seḭ koso-dəwje lai, maji kar sí ooje ya!
Mbai Aka lé iŋga yoo loo-rɔ’g
1Mb 22.29-40
28 Mbai gə́ Israɛl gə Josapat, mbai gə́ Juda lé d’aw Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad. 29 Mbai gə́ Israɛl lé ula Josapat pana: Ma m’ndigi tel rɔ ɓəd gə mba kaw rɔ. Nɛ i ndá maji kari ula kubu-mbai rɔi’g ya.
Togə́bè ɓa mbai gə́ Israɛl tel rəa ɓəd ɔd aw ne loo-rɔ’g lé. 30 Mbai gə́ Siri lé un ndia ar ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje ləa pana: Seḭ a rɔje basaje əsé njé gə́ tɔgje el, nɛ darɔ mbai gə́ Israɛl ya kára ba.
31 Loo gə́ ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje d’oo Josapat ndá deḛ pana: Tɔgərɔ, to mbai gə́ Israɛl lé ya. Bèe ɓa deḛ d’aw pər gə́ rəa’g mba rɔ səa ndá Josapat no̰ wəl ndá Njesigənea̰ Ala ree la səa ar dee d’ḭ ŋgədəŋ dəa’g. 32 Ŋgan-mbaije gə́ njékaa dɔ pusu-rɔje lé d’oo to gə́ to mbai gə́ Israɛl el ndá d’ya̰ gée d’aree aw tɔ.
33 Nɛ dəw kára ur ɓandaŋg ləa gə́ kur ya ndá wa mbai gə́ Israɛl lé mbuna kəm kubu-rɔ’g ləa. Bèe ɓa mbai lé ula njekɔrno̰ pusu-rɔje ləa pana: Tel am m’unda loo m’teḛ loo-rɔ’d gə́ raga mbata m’iŋga doo.
34 Mee ndəa’g neelé rɔ nuŋga keneŋ kəd-kəd. Mbai gə́ Israɛl lé d’aree si mee pusu-rɔ’g ləa tel kəmee njoroŋ gə́ dɔ Aramje’g ya saar kàrkemetag loo gə́ kàr ur naŋg jigi ndá yeḛ wəi tɔ.
Expédition d’Achab et de Josaphat contre les Syriens; Achab blessé mortellement
V. 1-27: cf. 1 R 22:1-28. Jé 28. 2 Th 2:11, 2 12.
1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab. 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. 3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. 4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 5 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. 6 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 7 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 8 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. 9 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 10 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 13 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que dira mon Dieu. 14 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! Vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. 15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 17 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. 19 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 20 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 25 Le roi d’Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 28-34: cf. 1 R 22:29-38. Pr 29:1.
28 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 29 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. 30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. 32 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.