Baŋga gə́ Josapat un dɔ Moabje gə Amo̰je’g lé
1 Goo néje’g neelé Moabje gə Amo̰je gə Maonje sə dee na̰’d d’ɔr rɔ d’aw rɔ gə Josapat. 2 Deḛ ree d’ula Josapat taree pana: Njérɔje bula digi-digi d’ḭ kel tura-baa-boo-kad’g nu ləm, gə Siri ləm tɔ d’aw gə́ nee mba rɔ səi ndá deḛ teḛ Hasaso̰-Tamar dɔ naŋg gə́ En-Gedi mba̰.
3 Ɓəl unda Josapat badə gaŋgee aree wɔji mée’g gə mba dəji Njesigənea̰ ta ndá yeḛ ila mber ta kɔg-mee-ɓoo mee ɓee gə́ Juda’g lai. 4 Judaje d’ḭ ɓee-booje gə́ Juda lai ree mbo̰ dɔ na̰ mba ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g mba karee la sə dee. 5 Josapat aar mbuna koso-dəwje’d gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem gə́ mbo̰ dɔ na̰ mee kəi’g lə Njesigənea̰ no̰ gadloo gə́ sigi’g lé. 6 Ndá yeḛ pana: Njesigənea̰, Ala lə bɔ síje-je lé see i nja ɓa to Ala mee dara’g ləm, i nja ɓa to njeko̰ dɔ ɓeeko̰je lə ginkoji dəwje gə raŋg ləm tɔ el wa. See to i nja ɓa siŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ to kaḭ ar dəw kára kara askəm kaar ges nɔḭ’g el lé el wa. 7 Ǝi Ala lə sí, see to i nja ɓa tuba koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé no̰ koso-dəwje ləi gə́ Israɛl ya̰ ne loo ar ŋgaka Abrakam gə́ d’undai dan kəm dee’g lé gə no̰ el wa . 8 Deḛ d’isi keneŋ ləm, deḛ ra kəi gə́ to gə kəmee d’ula ne rɔnduba dɔ rii’g ləm tɔ pana: 9 Ɓó lé némeeko̰ a koso dɔ sí’g asəna gə kiambas, əsé rəwta-gaŋg, əsé yoo-koso, əsé ɓoo-boo ndá jeḛ j’a ree kaar nɔḭ’g mee kəi’g neelé mbata rii to dɔ kəi’g neelé tɔɓəi j’a kɔr ndu sí gə́ tar wəl nɔḭ’g dan nékəmndoo’g lə sí ndá i a koo ndu sí gə mba kaji sí ne ya. 10 Ɓasinè aa oo, Amo̰je gə Moabje gə deḛ gə́ dɔ mbal gə́ Seir to deḛ ɓa loo gə́ Israɛlje d’ḭ Ejiptə lé ndá i ya̰ loo ar dee d’andə mee ɓee’g lə dee el mbata deḛ d’ɔs tel d’un rəw gə́ raŋg lal tuji dee , 11 aa oo, maji gə́ jeḛ n’ra lé tel ree majel dɔ sí’g ar dee ree tuba sí dɔ naŋg gə́ i ar sí gə́ né ka̰ sí lé. 12 Ǝi Ala lə sí, see i a gaŋgta dɔ dee’g el wa. Mbata jeḛ lé siŋga sí gə mba rɔ ne gə njérɔje gə́ bula digi-digi gə́ d’aw gə́ nee lé godo ar sí n’gərje né gə́ kəm ra el nɛ kəm sí to gə́ dɔi-i’g ya.
13 Judaje lai d’aar tar no̰ Njesigənea̰’g gə njémeekəije’g lə deḛ gə́ to denéje lə dee gə ŋgan deeje lé.
14 Yen ŋga mbuna koso-dəwje gə́ mbo̰ dɔ na̰ neelé Ndil Njesigənea̰ dəb dɔ Jahajiel’g, ŋgolə Jakari gə́ to ŋgolə Benaja gə́ to ŋgolə Jeyel gə́ to ŋgolə Matania gə́ to Ləbi mbuna ŋgalə Asap’g. 15 Ndá Jahajiel lé pana: Maji kar sí tugaje mbi sí, seḭ lai gə́ Juda gə njé gə́ Jerusalem, gə i mbai Josapat tɔ. Njesigənea̰ pata togə́bè ar sí pana: Ɓəlje el ləm, ndəbje no̰ njérɔje gə́ bula digi-digi’g lé el ləm tɔ mbata to seḭ ɓa a rɔje el nɛ Ala ɓa a rɔ sə dee ya . 16 Bèlè ndá maji kar sí awje aw iŋga deeje, deḛ d’a gə kaw dɔdərloo gə́ Sis ndá seḭ a kiŋga deeje ŋgaŋ wəl-loo gə́ wɔji dɔ dɔdilaloo gə́ Jeruel njoroŋ tɔ. 17 To seḭ ɓa a rɔje keneŋ el, aw aarje lé gən ndá seḭ a kooje kɔm gə́ Njesigənea̰ a kɔm sí tar lé. Seḭ Judaje gə seḭ gə́ Jerusalem lé ɓəlje el ləm, ndəbje el ləm tɔ, bèlè teḛje aw iŋga deeje ndá Njesigənea̰ a nai sə sí ya .
18 Josapat unda barmba dəb kəmee naŋg ndá Judaje lai ləm, gə njé gə́ Jerusalem ləm tɔ d’unda naŋg mburug dəb kəm dee naŋg no̰ Njesigənea̰’g ya tɔ. 19 Ləbije gə́ mbuna Keatje’g gə deḛ gə́ mbuna Koréje’g d’ḭ d’ula rɔnduba dɔ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje gə ndu dee gə́ tar wəl tɔ.

20 Bèlè lookàree deḛ d’ḭ gə ndɔ rad njaa d’aw dɔdilaloo gə́ Tekoa. Loo gə́ d’a gə kḭ mba kaw ndá Josapat aar no̰ dee’g ula dee pana: Ooje ta ləm, seḭje gə́ Juda gə Jerusalem! Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Njesigənea̰, Ala’g lə sí ndá seḭ a ŋgəŋje ne ŋgəŋ-ŋgəŋ. Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ njéteggintaje’g ləa ndá seḭ a teḛje ne kɔr tɔ.
21 Tɔɓəi loo gə́ deḛ gə koso-dəwje d’ɔm ta lə dee na̰’d mba̰ ndá yeḛ unda njékɔspaje gə́ d’ɔm néje gə́ bə̰dərə bə̰ gə́ to gə kəmee rɔ dee’g ar dee njaa ne no̰ njérɔje’g d’ila ne riɓar dɔ Njesigənea̰’g pana: Maji kar sí pidije Njesigənea̰ mbata meekɔrjol ləa to saar-saar gə no̰ ya.
22 Loo gə́ d’un kudu kɔs paje ləm, gə pa pidije ləm tɔ ndá Njesigənea̰ ula Amo̰je, gə Moabje, gə njé gə́ dɔ mbal gə́ Seir gə́ ree gə mba rɔ gə Judaje lé na̰’d wɔr. Bèe ɓa deḛ nja naḭ dɔ na̰’d tuji na̰. 23 Amo̰je gə́ Moabje d’ḭ d’ur dɔ njé gə́ dɔ mbal gə́ Seir tuji dee pugudu-pugudu. Tɔɓəi loo gə́ deḛ d’unda ŋgaŋ tɔl njé gə́ Seir lé mba̰ ndá deḛ ya tel tɔl na̰ gə́ yo gə́ nee tɔ. 24 Loo gə́ Judaje teḛ dɔ loo gə́ tar ar dəw gə́ aar keneŋ askəm koo dɔdilaloo lé ndá deḛ d’aa loo par gə́ dəb loo gə́ njérɔje gə́ bula digi-digi d’aar keneŋ lé ndá aa ooje, nin dee ɓa to naŋg rib-rib ar dəw kára kara teḛ ta yoo’g el tɔ. 25 Josapat gə njé’g ləa ree jagla rɔ nin dəwje neelé ndá deḛ d’iŋga nébaoje gə́ ur kugu ləm, gə néje gə́ gad dee to yaa̰ ləm tɔ ndá deḛ tɔr saar d’aree al dɔ dee ɓó d’askəm kodo lai kaw ne el. Deḛ ra ndɔ dee munda loo kodo nébanrɔje’g neelé mbata to yaa̰ ya.
26 Ndɔ gə́ njekɔm’g sɔ lé deḛ d’wa dɔ na̰ mee wəl-loo gə́ Beraka ndá lé neelé deḛ pidi Njesigənea̰ keneŋ. Gelee gə́ bèe ɓa deḛ ɓar ne ri loo neelé lə wəl-loo gə́ Beraka, ri gə́ to dəa’g saar teḛ mee ndɔ gə́ ɓogənè ya. 27 Koso-dəwje lai gə́ Juda gə Jerusalem gə́ Josapat ɓa to njekɔrno̰ deḛ lé d’aw gə rɔlel gə mba tel kaw Jerusalem mbata Njesigənea̰ ar rɔlel rusu meḛ dee tub-tub loo gə́ yeḛ taa dee ji njéba̰je’g lə dee lé. 28 Deḛ d’andə Jerusalem mee kəi’g lə Njesigənea̰ gə ndu kṵdu-kagje ləm, gə kṵdu-kaje ləma, gə to̰to̰je ləm tɔ.
29 Ɓəl-boo lə Njesigənea̰ dəb dɔ ɓeeje gə́ mee ɓeeko̰je’d gə́ raŋg lai loo gə́ deḛ d’oo to gə́ Njesigənea̰ ɓa ra rɔ dum ne njéba̰je lə Israɛlje lé tɔ. 30 Bèe ɓa ɓeeko̰ lə Josapat to ne lɔm mbata Ala ləa ar loo-kwa-rɔ to gə looje lai.
Rudu ko̰ɓee lə Josapat
1Mb 22.41-51
31 Josapat o̰ ɓee gə́ Juda. Yeḛ ra ləbee rɔ-munda-giree-mi ɓa yeḛ tel to mbai ɓəi ndá yeḛ si Jerusalem o̰ ne ɓee as ləbee rɔ-joo-giree-mi. Kea̰je ria lə Ajuba, ŋgolə Sili. 32 Yeḛ un dɔ gɔl bɔbeeje Asa ya lad-lad ɓó yeḛ ya̰ un rəw né gə́ raŋg el ndá yeḛ ra né gə́ danasur kəm Njesigənea̰’g ya tɔ. 33 Nɛ né kára ba lé dɔ looje gə́ ndəw lé ɓa yeḛ tuji dee el ləm, koso-dəwje kara d’ar meḛ dee to kɔgərɔ dɔ Ala’g lé lə bɔ deeje lé el ləm tɔ. 34 Ges sorta néraje lə Josapat lé njé gə́ kédé gə njé gə́ rudu lé ndaŋg mee maktub gə́ wɔji dɔ néra Jehu, ŋgolə Hanani gə́ to mbuna maktub’g lə mbaije gə́ Israɛl lé ya.
35 Gée’g gogo Josapat, mbai gə́ Juda ɔm na̰’d gə Akajia, mbai gə́ Israɛl, yeḛ gə́ panjaa ləa majel lé. 36 Yeḛ ɔm səa na̰’d mba kar dee ra batoje mba kaw ne Tarsis ndá deḛ ree gə batoje lé mee ɓee gə́ Esjo̰-Géber. 37 Nɛ Eliéjer, ŋgolə Dodaba, dəw gə́ Maresa tegginta ila ne ta dɔ Josapat’g pana: Njesigənea̰ a tuji kula rai mbata i ɔm na̰’d gə Akajia. Togə́bè ɓa batoje lé təd ne njigi-njigi ɓó d’askəm kaw ne Tarsis el tɔ.
Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites
V. 1-30: cf. 1 R 8:37-40. 2 Ch 14:8, etc. Ps 46 à 48; 1 37:51 56:4, 1 51 146:5.
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. 5 Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait? 8 Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous! 18 Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient: Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. 29 La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Fin de son règne
20 v. 31 à 21 v. 1: cf. 1 R 22:41-54. Ép 5:7.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie. 36 Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Étsjon-Guéber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.