Kɔs gə́ Absalɔm ɔs Dabid rəw lé
1 Goo néje’g neelé Absalɔm iŋga pusu-rɔ kára ləm gə kundaje ləm gə dəwje rɔ-mi gə́ to njé k’aḭ nea̰’gje ləm tɔ. 2 Absalɔm teḛ gə ndɔ rad aw aar mbɔr tarəwkɔg’d. Ta-ta lé loo gə́ dəw gə́ aw gə maree gə ta si aw gə́ rɔ mbai’g mba karee ɔr kəm ta ləa ndá Absalɔm ɓaree dəjee pana: See i ḭ ɓee-boo gə́ ra wa.
Loo gə́ yeḛ ilá keneŋ pana: Neḛ n’to gə́ ginkoji’g lə Israɛlje gə́ kára bèe 3 ndá Absalɔm ulá pana: Aa Oo, ta ləi maji ya ləm, to danasur ya ləm tɔ, nɛ dəw kára kara gə́ kəi lə mbai gə́ a gə koo ta ləi lé godo.
4 Absalɔm pa pana: See na̰ ɓa a kɔrm kundam gə́ njegaŋ-rəwta mee ɓee’g wa. Ɓó lé bèe ndá nana ɓa gə́ a kaw gə maree gə ta əsé gə́ aw gə ta gə́ kəm gaŋg rəbee lé yeḛ a ree ne rɔm’g ndá m’a kɔr kəm ta ləa gə goo rəbee ya.
5 Tɔɓəi loo gə́ dəw ree pər gə́ rəa’g mba kunda barmba nea̰’g ndá yeḛ duu wa jia unee tar wá ne kaaree’g sud tɔ.
6 Absalɔm ra togə́bè wɔji ne dɔ dee-deḛ lai gə́ to Israɛlje gə́ d’isi d’aw gə́ rɔ mbai’g gə mba dəjee ta né gə́ to gə dɔ najee lé. Bèe ɓa Absalɔm ndɔr ne meḛ koso-dəwje gə́ Israɛl lai gə́ dəa’g ya.
7 Loo gə́ rudu ləb gə́ njekɔm’g rɔ-sɔ as ndá Absalɔm dəji mbai pana: Ya̰ loo am m’aw Ebro̰ mba tɔl ta ndukun ləm gə́ ma m’un m’ar Njesigənea̰ lé bém ɓa. 8 Mbata ma kura ləi m’un ndum loo gə́ m’isi ne Gesur gə́ Aram lé m’pana: Ɓó lé Njesigənea̰ am m’tel m’ree Jerusalem ndá m’a ra né kar Njesigənea̰ ya.
9 Mbai lé tel ulá pana: Aw gə meekulɔm.
Bèe ɓa Absalɔm ḭ aw ne Ebro̰. 10 Absalɔm ula njétənlooje mbuna ginkoji Israɛlje’g lai mba kar dee d’ula dee pana: Loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ gə́ ɓar ndá seḭ a pajena: Absalɔm o̰ ɓee mee ɓee gə́ Ebro̰’g. 11 Dəwje gə́ Jerusalem d’as tɔl-joo (200) gə́ Absalɔm ɓar dee lé d’aw səa na̰’d. Deḛ d’aw səa gə́ kaw ya bèe lal gər ginee.
12 Loo gə́ Absalɔm si inja nékinjanéməsje ndá yeḛ ula kula ɓee-boo gə́ Gilo ɓar Ahitopel, dəw gə́ Gilo gə́ to njekwɔjita-kəmkàr Dabid lé. Yen ŋga ko̰ njuma̰ lə dee lé siŋgá tel to yaa̰ ar bula lə koso-dəwje gə́ d’aw goo Absalɔm’g lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé.
Dabid ḭ Jerusalem aḭ
13 Dəw kára ree ɔr soree ar Dabid oo ndá ulá pana: Mee koso-dəwje gə́ Israɛl lé tel gə́ dɔ Absalɔm’g. 14 Yen ŋga Dabid ula kuraje ləa gə́ d’isi səa Jerusalem lé pana: Ḭje tar ar sí j’aḭje mbata j’a kiŋga loo kaji rɔ sí no̰ Absalɔm’g el. Ɔsje rɔ sí ɓad mba kaw. Ɓó lé bèe el ndá yeḛ lé a tila gə́ tila el nɛ a kuba sí naŋg bus kar némeeko̰ teḛ dɔ sí’g ləm, yeḛ a rɔ ɓee-boo gə kiambas gə́ adə làm-làm ləm tɔ. 15 Kuraje lə mbai lé d’ulá pana: Kuraje ləi d’a ra néje lai gə́ mbai lə sí wɔji ya.
16 Bèe ɓa mbai lé unda loo teḛ aw ndá dəwje gə́ mee kəi’g ləa d’aw gée’g nɛ yeḛ ya̰ gamla-denéje dɔg ɓa mba kar dee ŋgəm kəi ləa.
17 Mbai unda loo teḛ ndá koso-dəwje lai d’aw gée’g, tɔɓəi deḛ rəm d’aar naŋg mbɔr kəi gə́ rudu’g tɔ. 18 Kuraje ləa lai ləm, gə Keretje lai ləma, gə Peletje lai ləm tɔ njaa nea̰’g ndá Gatje tɔl-misa̰ (600) gə́ d’ḭ Gat ree gée’g lé njaa no̰ mbai’g tɔ. 19 Mbai ula Itai, dəw gə́ Gat pana: See gelee ban ɓa i a kaw sə sí na̰’d wa. Maji kari tel aw si gə mbai lé mbata i to dəw-dɔ-ɓee gə́ d’wai ɓee ləi gə́ kwa ɓa ree səi ya. 20 I lé tagə́nè ba ya ɓa ree ɓəi ndá ɓogənè m’a kɔri kari aw sə sí gə́ yo gə́ nee loo gə́ ma nja kara m’gər loo-kabm gəd bèe el ɓəi. Maji kari tel ndá ar ŋgakɔḭje d’aw səi na̰’d. Maji kar Njesigənea̰ ra səi meemaji gə meenda londoŋ ya.
21 Itai tel ila mbai’g lé pana: Njesigənea̰ to njesikəmba ləm, mbai ləm gə́ to mbai lé si kəmba ya ləm tɔ! Loo gə́ mbai ləm a si keneŋ lé lé to mba kwəi əsé mba si kəmba kara lé neelé ya ɓa kura ləi a si səi keneŋ tɔ.
22 Dabid ula Itai pana: Maji, dəs aw ya!
Bèe ɓa Itai, dəw gə́ Gat lé dəs gə koso-dəwje ləa lai ləm, gə ŋganje lai gə́ d’aw səa na̰’d ləm tɔ. 23 Njéɓeeje lai neelé d’isi gə mán-no̰ kəm dee’g ləm, deḛ tur kii pénéné-pénéné ləm tɔ loo gə́ koso-dəwje lai neelé d’isi dəs lé. Mbai gaŋg mán-nia̰ gə́ Sedro̰ ndá koso-dəwje lai dəs gə rəw gə́ aw gə́ dɔdilaloo’g. 24 Sadɔk kara aw sə dee na̰’d ar Ləbije lai gə́ d’odo sa̰duk-manrɔ lə Ala kara d’aw səa na̰’d tɔ. Deḛ d’unda sa̰duk-manrɔ lə Ala naŋg ndá Abiatar tuga loo aw aar tar saar loo gə́ koso-dəwje d’unda loo mee ɓee’g teḛ lai mba̰ ɓa tɔ. 25 Mbai ula Sadɔk pana: Maji kari tel gə sa̰duk-manrɔ lə Ala aw ne mee ɓee-boo’g. Ɓó lé ma m’taa kəm Njesigənea̰ ndá yeḛ a tel səm kam m’oo sa̰duk-manrɔ neelé gə kəi-siée ndɔ gə́ gogo ɓəi. 26 Nɛ ɓó lé yeḛ pana: Yeḛ ndá mée dɔm’g el ndá aa oo, m’aar nee, maji karee ra səm to gə́ mée ndigi ya.
27 Mbai ula Sadɔk gə́ to njekinjanéməs lé tɔɓəi pana: See i oo ya wa. Maji kari tel gə meelɔm mee ɓee’g ar ŋgoni Ahimaas gə Jonatan, ŋgolə Abiatar ŋgan síje gə́ joo lé d’aw sə sí na̰’d. 28 Aa oo, ma lé m’a ŋgina mee ndag-loo gə́ dɔdilaloo’g saar mba koo ta gə́ seḭ a kulamje ɓa.
29 Togə́bè ɓa Sadɔk gə Abiatar tel gə sa̰duk-manrɔ lə Ala d’aw ne Jerusalem gogo ndá deḛ nai ne keneŋ ya.
30 Dabid uba dɔ mbal gə́ ria lə mbal Koiyoje. Yeḛ aw no̰ gə mán-no̰ kəmee’g ləm, on dəa gə kubu ləma, njaa gə gɔlee kari ba ləm tɔ. Deḛ lai gə́ d’aw səa lé d’ɔn dɔ dee gə kubu ləm, d’aw no̰ gə mán-no̰ kəm dee’g ləm tɔ. 31 Deḛ d’ula Dabid pana: Ahitopel aw gə Absalɔm gə njéko̰ səa njuma̰je na̰’d. Yen ŋga Dabid no̰ pana: Ǝi Njesigənea̰, maji kari ar takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel lé tel to ta gə́ kari ba ya. 32 Loo gə́ Dabid teḛ dɔ sém mbal’g loo gə́ d’aw d’unda barmba keneŋ no̰ Ala’g lé ndá aa oo, Usai, dəw gə́ Arki ree tila kəmee. Kubu ləa gə́ ŋgal lé til hao̰-hao̰ ləm, kor wa dəa lub-lub ləm tɔ. 33 Dabid ulá pana: Ɓó lé i ree səm na̰’d ndá i a tel to nékodo gə́ dɔm’g ya. 34 Nɛ né gə́ maji kəm ra lé, to mba kari tel aw ɓée ndá ula Absalɔm lé pana: Ǝi mbai m’a to kura ləi ya, kédé ndá ma m’to kura lə bɔbije, nɛ ɓasinè ma to kura ləi-i ya. Bèe ɓa i a kar takwɔji-kəmkàr lə Ahitopel lé tel to ne né gə́ kari ba ya. 35 Sadɔk gə Abiatar, njékinjanéməsje lé d’a nai səi. Ndá taje lai gə́ wɔji dɔ kəi lə mbai gə́ i a koo lé i a kula Sadɔk gə Abiatar tɔ. 36 Deḛ neelé ŋgan deeje gə́ ri dee lə Ahimaas, ŋgolə Sadɔk gə Jonatan, ŋgolə Abiatar nai rɔ dee’g ndá d’a ree gə taree rɔm’g nee kam m’gər taje lai gə́ i oo lé.
37 Bèe ɓa Usai baokura mar Dabid lé tel aw ne ɓee ya. Absalɔm kara andə mee ɓee gə́ Jerusalem tɔ.
Révolte d’Absalom
V. 1-12: cf. 1 R 1:5-26.1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu’un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu’il avait répondu: Je suis d’une telle tribu d’Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t’écoutera. 4 Absalom disait: Qui m’établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 5 Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. 6 Absalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. 8 Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j’ai dit: Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron. 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. 12 Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d’Absalom.
Fuite de David. Entrée d’Absalom dans Jérusalem
V. 13-37: cf. Ps 3. (2 S 16:15-23; 17:1-23.)13 Quelqu’un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 20 Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité! 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! Au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. 23 Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. 26 Mais s’il dit: Je ne prends point plaisir en toi! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. 28 Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent. 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel! 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. 36 Et comme ils ont là auprès d’eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d’Abiathar, c’est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris. 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.