Pool aar no̰ Pestus’g
1 Loo gə́ Pestus andə dəb ɓeeko̰’g neelé ndá yeḛ ra ndɔ munda ɓa ḭ Sejare ɔd aw Jerusalem ɓəi. 2 Ŋgɔ-njékinjanéməsje gə ŋgatɔg Jibje d’aw səg Pool rəa’g. Deḛ d’ɔs Pestus ɓɔḭ-ɓɔḭ 3 mba karee ndigi sə dee ɓó mba karee ar Pool ree Jerusalem. Nɛ deḛ lé d’wa rɔ dee kir-kir gə mba kumee rəw ɓó gə tɔlee. 4 Pestus ila dee keneŋ pana: Pool lé deḛ ŋgəmee Sejare nu, tɔɓəi ma kara m’a gə tel kaw keneŋ ɓasinè ya tɔ. 5 Maji kar mbaije lə sí d’aw səm na̰’d ndá ɓó lé dəw neelé ra né gə́ askəm kar taree wa dəa ndá d’a səgee ne ya.
6 Pestus ra ndəa jinaijoo əsé dɔg jén ɓa tel aw Sejare ɓəi. Bèlè lookàree yeḛ unda loo teḛ si loo-gaŋg-rəwta’g ləa ndá un ndia ar dee gə mba kar dee ree gə Pool. 7 Loo gə́ yeḛ ree mba̰ ndá Jibje gə́ d’ḭ Jerusalem lé kiri na̰ dəa’g yir d’odo boo-taje gə́ ɓəd-ɓəd bula səgee ne nɛ to taje gə́ lal najee ya bura. 8 Pool un tapa gə mba taa ne dɔ rəa ndá yeḛ pana: M’ra né kára gə́ kəm kar taree wa ne dɔm el ɓó m’ra né m’orè ne godndu lə Jibje naŋg el ləm, m’ila ndɔl dɔ kəi-Ala’g el ləma, əsé gə dɔ Sesar’g el ləm tɔ.
9 Pestus ndigi ra né gə́ a lel kəm Jibje ndá yeḛ dəji Pool pana: See i ndigi kaw Jerusalem mba kar dee gaŋg rəwta néje neelé dɔi’g nɔm’g keneŋ wa.
10 Pool ilá keneŋ pana: Loo-gaŋg-rəwta lə Sesar ɓa m’a kaar keneŋ ləm, lée nee ɓa d’a kɔr kəm ta ləm keneŋ. Ma m’ra né gə́ lée’g el kára kara gə Jibje el, i kara i gər gao ya. 11 Ɓó lé m’ra né gə́ to gə dɔ najee el əsé m’ra né gə́ yèr gə́ as yoom əsé as daŋgai ndá m’a kaḭ ndil yoo el. Nɛ ɓó lé néje gə́ deḛ səgm ne to gə́ taŋgɔm ndá dəw kára kara askəm kwam kilam ji dee’g el tɔ. Ta ləm lé m’a ra ɓee lə Sesar ya.
12 Yen ŋga loo gə́ Pestus gə njékoo səa goo taje lé dəji ne na̰ ta mbuna na̰’g ndá yeḛ tel ila Pool keneŋ pana: I pana: I a ra kaḭ ɓee lə Sesar ndá i a kaw no̰ Sesar’g ya tɔ.
Pool aar no̰ Agripa gə Berenisə’g
13 Ndɔ aḭ bula bəl gogo, mbai Agripa deḛ gə́ Berenisə ree Sejare gə mba ra Pestus lapia. 14 To gə́ d’isi keneŋ ndɔ dee aḭ bula lé ndá Pestus ɔr ta lə Pool ar mbai lé ulá ne pana: Pelis ula dəw kára daŋgai’g yá̰ keneŋ. 15 Loo gə́ m’aw Jerusalem ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə ŋgatɔgje lə Jibje d’un ta gə́ səgee ne dəjim gə mba kam m’ila ta dəa’g. 16 M’ila dee keneŋ m’pana: Gin njé gə́ Rɔm lé deḛ ra né gə́ togə́bè el. Dəw gə́ rara ɓa lé ta oso dəa’g kara d’a kaw səa kəm njésəgeeje mba karee ɔr ta ləa gə mba taa ne rəa ɓad ɓa ɓó d’a kila ta dəa’g gə mḭdé el ɓəi. 17 Yen ɓa deḛ ree loo gə́ nee’g ndá ma m’tila el tɔ. Bèlè lookàree ndá ma m’teḛ m’isi loo-gaŋg-rəwta’g ləm, tɔɓəi m’un ndum m’ar dee gə mba kar dee ree gə dəw neelé tɔ. 18 Njésəgeeje lé ree keneŋ nɛ deḛ səgee gə mba né gə́ majel kára kara gə́ m’la̰ji məəm’g el. 19 Ta lə dee lé to tamaḭ gə́ deḛ maḭ d’wɔji ne dɔ rəw kwa Ala mee’g gə́ wɔji dɔ dee-deḛ ləm, gə dɔ dəw kára gə́ ria lə Jeju gə́ wəi nɛ Pool pana: Tel si kəmba lé ləm tɔ. 20 Tamaḭ lə dee lé ma m’gər loo mba dəji ginee el ndá ma m’dəji Pool m’pana: See yeḛ a ndigi kaw Jerusalem gə mba kar dee ra ta ləa keneŋ wa. 21 Nɛ to gə́ Pool lé ɓar ri mbai gə mba karee-yeḛ nja ɓa gaŋg rəwta ləa ndá yee ɓa m’un ne ndum gə mba kar dee ŋgəm saar m’a koo loo kulá ɓee lə Sesar lé.
22 Agripa ula Pestus pana: Ma kara ma m’ndigi koo ta lə dəw neelé tɔ.
Pestus ilá keneŋ pana: Bèlè ɓa i a koo ta ləa ɓəi.
23 Bèlè lookàree ndá Agripa gə Berenisə gə ɓé-njérɔje-je gə dəwje gə́ boo-boo gə́ mee ɓee’g lé d’ɔr na̰ mbuu njaa gəs-gəs teḛ kəi-gaŋg-rəwta’g. Pestus un ndia ar dee d’ɔr Pool ree səa. 24 Yen ŋga Pestus pana: Mbai Agripa gə seḭje lai gə́ síje sə sí loo gə́ nee’g lé ooje dəw neelé gə́ boo-Jipje lai deḛ d’isi Jerusalem ləm, gə njé gə́ loo gə́ nee’g ləm tɔ lé d’ila boo-ndu dee naŋg d’ulam ne ta ləa pana: Nérea wa bua kaw kəmə el. 25 Ma lé m’oo né kára gə́ yeḛ ra gə́ as yée el tɔɓəi to gə́ yeḛ nja kara ɓar mbai ndá ma m’wɔji-kwɔji gə mba karee aw iŋgá ya tɔ. 26 Ma m’oo ta kára kara gə́ to kəm karm m’ndaŋg ne maktub m’wɔji ne dəa m’ar mbai lé el. Gelee gə́ nee ɓa ma m’ɓaree ne no̰ sí-seḭ’g ləm, gə nɔḭ-i mbai Agripa’g ləm tɔ ɓó gə mba kar loo gə́ d’a dəjee ta mba̰ ndá m’a koo ne né gə́ kəm ndaŋg mee maktub’g lé. 27 Mbata ma m’oo to gə́ kar dee d’aw gə daŋgai lal ndaŋg ta gə́ deḛ səgee ne mee maktub’g lé to gə́ némbə gə́ kari ba ya.
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles, 3 lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. 4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. 5 Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. 6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée. Le lendemain, s’étant assis sur son tribunal, il donna l’ordre qu’on amenât Paul. 7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l’entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu’ils n’étaient pas en état de prouver. 8 Paul entreprit sa défense, en disant: Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence? 10 Paul dit: C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. 11 Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. 12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.
Le roi Agrippa en visite à Césarée
V. 13-27: cf. Ac 25:1-12Ac 9:15.13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus. 14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit: Félix a laissé prisonnier un homme 15 contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. 16 Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse. 17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. 18 Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; 19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant. 20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. 21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. 22 Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l’audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l’ordre de Festus, Paul fut amené. 24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s’est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25 Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. 26 Je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur sur son compte; c’est pourquoi je l’ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu’écrire, après qu’il aura été examiné. 27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.