Kun mee lə Sool
NNk 22.6-16, NNk 26.12-181 Nɛ Sool lé rɔ gə njékwakila lə Mbaidɔmbaije lé əmə tar biriri-biriri ndəji dee kɔr. 2 Yeḛ aḭ haar aw rɔ ŋgɔ-njekinjanéməs’g dəjee maktub gə mba kaw ne kəi-kiŋga-na̰je’g gə́ to Damas, bèe ɓa ɓó lé yeḛ a kiŋga diŋgamje əsé denéje gə́ d’un rəw goo Mbaidɔmbaije’g ndá yeḛ a twa dee tɔ dee gə kúla kaw sə dee Jerusalem.
3 Loo gə́ yeḛ nai rəbə gə́ unda dɔ Damas dəb ya ɓəi ndá léegəneeya loo ḭ dara ndogó gugu dəa sub. 4 Yeḛ guru naŋg rug ndá yeḛ oo ndu dəw ɓar dəa’g wəl-wəl pana: Sool, Sool, see ban ɓa i ula kəm ndòo bèe wa.
5 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, see i to gə́ na̰ wa.
Mbaidɔmbaije tel ilá keneŋ pana: Ma m’to gə́ Jeju gə́ i ula kəm ndòo lé ya. Nékad gə́ d’ɔs ne kudi ɓèsèsè-ɓèsèsè lé ɓó gad kudi gə́ gogo ndá a koso rɔi’g pal ya.
6 Sool unda bala tigi-tigi ɓəl undá badə gaŋgee, aree pana: Mbaidɔmbaije, see ɗi ɓa i ndigi kam m’ra wa. Tɔɓəi Mbaidɔmbaije ulá pana: Uba naŋg ḭta aw uru mee ɓee’g ndá d’a kulai né gə́ kəm kari ra ɓəi.
7 Dəwje gə́ njédaneeje lé d’aar dɔ na̰’d jim. D’oo ndu dəw gə́ ɓar lé nɛ d’oo darɔ debee lé el. 8 Sool uba naŋg ḭta, teḛ kəmee bəsəsə nɛ yeḛ oo loo el. Deḛ d’wa jia ndɔree d’aw səa Damas. 9 Yeḛ si keneŋ ndəa munda oo loo bèe el ləm, sɔ né el ləma, ai mán el ləm tɔ.
10 Njekwakila kára bèe si Damas ria lə Ananias. Mbaidɔmbaije teḛ dəa’g gə́ némḭdi ɓaree pana: Ananias.
Yeḛ ndigi təa’g pana: Mbaidɔmbaije, yḛ̀ m’aar nee.
11 Mbaidɔmbaije tel ulá pana: Uba naŋg ḭta aw gə mban-rəw gə́ deḛ ɓaree Rəw gə́ danasur, saŋg dəw kára gə́ ḭ Tarsə gə́ ria lə Sool gə́ si kəi lə Judas. 12 Mbata yeḛ si ra tamaji lé ndá yeḛ oo né teḛ dəa’g gə némḭdi aree oo dəw gə́ ria lə Ananias gə́ andə kəi ila jia dəa’g ɓó gə mba kar kəmee inja bərəŋ aree oo ne loo.
13 Ananias ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, m’oo ta néra gə́ majel gə́ dəw neelé ra gə njémeendaje gə́ Jerusalem lé ta dəwje wəg-wəg. 14 Tɔɓəi ree gə́ yeḛ ree neelé mbai dɔ njékinjanéməsje-je ɓa d’un ndu dee d’aree gə mba karee ree twa deḛ gə́ ɓar rii lé.
15 Nɛ Mbaidɔmbaije ilá keneŋ pana: Maji kari ɔd aw ya mbata ma nja m’ɔree kəm’g gə mba karee un rim as ne loo no̰ ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm, gə no̰ mbaije’g ləma, gə no̰ Israɛlje’g ləm tɔ. 16 Tɔɓəi ma nja m’a tɔjee loo némeeko̰ gə́ a kiŋgá gə mbata lə no̰’m gə́ yeḛ a kunda lé karee oo gao ya ɓəi.
17 Ananias unda loo teḛ aw. Loo gə́ yeḛ andə mee kəi’g neelé ndá yeḛ ila jia dɔ Sool’g ulá pana: Ŋgokɔm Sool, Mbaidɔmbaije Jeju gə́ teḛ dɔi’g rəbee loo gə́ i si aw ne gə́ nee lé yeḛ nja ulam gə mba kar kəmi inja ari oo ne loo ləm, gə mba kar Ndilmeenda taa məəi yal-yal ləm tɔ.
18 Léegəneeya né teḛ kəmee’g to gə́ ŋgwɔi né bèe, tɔr pərəŋ-pərəŋ ɔm naŋg, aree oo loo njai-njai. Yeḛ uba naŋg ḭta ar dee rəa batɛm. 19 Loo gə́ yeḛ lam nésɔ sɔ ndá siŋgá uru na̰’d sigi.
Sool ila mber mee ɓee gə́ Damas
Sool nai gə njékwakiláje gə́ d’isi Damas’g lé ndəa aḭ bula bəl ya. 20 Yen ŋga waga ndá yeḛ un kudu kɔr gin ta mee kəi-kiŋga-na̰je’g pana: Jeju to gə́ Ŋgon-Ala gə́ gəd lé ya. 21 Deḛ lai gə́ d’oo ta ləa lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: See yeḛ gə́ aa’n lé to gə́ yeḛ gə́ tuji njé gə́ Jerusalem gə́ d’un ri neelé ula ne kəm dee ndòo el wa. See ree gə́ yeḛ ree neelé see yeḛ ree gə mba twa dee kaw sə dee no̰ mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g el wa.
22 Nɛ siŋga Sool ḭ dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ar ta kɔr ləa gə́ ɔr ar dee d’oo to gə́ Jeju to Kristi lé dum dɔ Jibje gə́ d’isi Damas’g lé təs.
23 Gée gə́ gogo ndá Jibje d’ɔm na̰’d téréré gə mba tɔlee. 24 Nɛ Sool oo no̰ dee kédé. Deḛ ŋgəm tarəw ɓeeje dan kàrá gə loondul’g gə mba karee udu. 25 Nɛ ndɔ kára bèe loondul’g lé njékwakiláje d’ilá mee karè’g d’al səa dɔ ndògo-bɔrɔ d’aree uru naŋg gir ndògo’g .D’ila Sool mee karè’g d’aree ur naŋg gir ndogo-bɔrɔ’g (9.25)
Sool aw Jerusalem
26 Loo gə́ Sool teḛ Jerusalem mba̰ ndá yeḛ naa loo gə mba nam sə dee, nɛ deḛ lai ɓəl giree d’ə̰ji pana: Yeḛ to gə́ njekwakila el ɓəi. 27 Yen ŋga Barnabas undá aw səa no̰ njékaḭkulaje’g, ɔr sor loo teḛ gə́ Mbaidɔmbaije teḛ dɔ Sool’g rəbə ləm, gə ta gə́ yeḛ ulá ləma, gə loo ta gə́ yeḛ ɔr gə ri Jeju ar deḛ gə́ Damas gə kəm ŋgon diŋgam lé ləm tɔ. 28 Yeḛ wa sə dee boa néra dee Jerusalem, ɔr ta gə ri Mbaidɔmbaije ɓó ɓəl ne kəm dəw el. 29 Yeḛ pata ləm, gə maḭta gə Helenje ləm tɔ, nɛ deḛje neelé saŋg rəw gə mba karee udu tɔ. 30 Loo gə́ ŋgako̰ na̰je d’oo ndá deḛ d’undá d’aw səa Sejare d’aree aw njal teḛ Tarsə.
31 Togə́bè ɓa Eglisə si ne gə loo kulee lɔm dɔ naŋg gə́ Jude ləm, gə Galile ləma, gə Samari ləm tɔ. Deḛ d’ula diŋgam meḛ na̰’d ləm, deḛ njaa na̰’d ɓəl ne Ndil Mbaidɔmbaije ləm tɔ ndá deḛ ra tɔg gə́ kédé-kédé mbata Ndilmeenda to gə́ dərgel dee tɔ.
Piɛrə ɔr rɔko̰ rɔ Enée’g
32 To gə́ Piɛrə aw gə mba koo deḛ gə́ to gə kəmee lai lé ndá yeḛ teḛ rɔ deḛ gə́ d’isi Lidə tɔ. 33 Yeḛ iŋga diŋgam kára keneŋ gə́ ria lə Enée, dəb rəa wəi wɔ aree to dɔ tira-rɔko̰’g ya ləbee jinaijoo. 34 Piɛrə ulá pana: Enée, Jeju Kristi ajii mba̰, uba naŋg ḭta wa dɔ gɔl nétoi.
Léegəneeya yeḛ uba naŋg ḭta ya tɔ. 35 Dəw-mee-ɓeeje gə́ Lidə gə deḛ gə́ Saron lai d’ée ndá d’un meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije lé tɔ.
Tabida lé tel si kəmba
36 Dené kára bèe mbuna njékwakilaje gə́ d’isi Jope lé ria lə Tabida nɛ gin ria lə Dɔrkas, yeḛ to gə́ dəw-noji gə́ wa noji gə njéndooje yaa̰. 37 Mee ndəa’g neelé yeḛ oso gə rɔko̰ keneŋ ndá wəi. Loo gə́ deḛ ndogee mán mba̰ ndá d’unee d’aw d’unda dɔ kəi gə́ to dɔ maree’g tar. 38 To gə́ Lidə to mbɔr Jope’g dəb lé ndá njékwakiláje d’oo sor Piɛrə gə́ si keneŋ ndá d’ula dəwje joo rəa’g mba kar dee ra ndòo rəa’g gə mba karee ḭ sə dee ree sə dee ɓó a tila gə́ tila el. 39 Piɛrə uba naŋg ḭta aw gə dəwje neelé na̰’d tɔ. Loo gə́ yeḛ teḛ keneŋ mba̰ ndá d’ɔr nea̰ d’aw səa mee kəi gə́ dɔ maree’g tar lé tɔ. Njékəisiŋgaje lai gə́ d’aar keneŋ lé kiri dəa yir tɔjee kubu kur Dɔrkas loo gə́ yeḛ si ne sə dee gə kəmee ɓəi lé. 40 Piɛrə ar dəwje lai teḛ ɗaga budu-budu ndá yeḛ ɔs kəjee naŋg ra ndòo rɔ Ala’g. Tɔɓəi yeḛ tel rəa gə́ dɔ nin’g ulá pana: Tabida, uba naŋg ḭta!
Ndá yeḛ teḛ kəmee yərərə dɔ Piɛrə’g orè twa ḭ si tar. 41 Piɛrə ula jia wá ne aree ḭta. Tɔɓəi yeḛ ɓar njémeendaje gə njékəisiŋgaje lé ulá ji dee’g kəmba. 42 Ta neelé oso mbi dəwje lai gə́ d’isi Jope, ar dəwje bula d’un ne meḛ dee d’ar Mbaidɔmbaije. 43 Piɛrə nai Jope kəi lə Simo̰ gə́ njekɔr-girŋgira lé ndəa aḭ bula bəl ya.
Conversion de Saul
V. 1-22: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20. Ga 1:11-16. 1 Ti 1:12-16.1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit: 13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; 19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
V. 23-30: cf. 2 Co 11:32-33. (Ga 1:18-24. Ac 22:17-21.)23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Pierre à Lydde et à Joppé. Guérison du paralytique Énée, et résurrection de Tabitha
V. 31-35: cf. Mc 2:3-12. Ac 3:1-16.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
V. 36-43: cf. Lu 7:11-17. 1 R 17:17-24. 2 R 4:18-37. Ac 20:7-12.36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.