D’ɔm kuramar Danielje dan pər’d
1 Mbai Nebukadnesar lé ar dee léḛ larlɔr gə́ néndaji ar ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-misa̰ ləm, tadee kara as kəmkil dəw misa̰ ləm tɔ. Yeḛ uree tar wəl-loo gə́ ria lə Dura, dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn. 2 Mbai Nebukadnesar lé ula kula ɓar njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njéguburuɓeeje ləm, gə ɓé-njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njéŋgəmlarje ləm, gə njékwɔjitakəmkàrje ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləma, gə njékaa dɔ ɓee-booje mee dəb ɓeeko̰je’g lai ləm tɔ gə mba kar dee ree loo kunda néndaji gə́ mbai Nebukadnesar uree tar lé gə kəmee. 3 Togə́bè ɓa njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njéguburuɓeeje ləm, gə ɓé-njégaŋ-rəwtaje ləm, gə njéŋgəmlarje ləm, gə njékwɔjitakəmkàrje ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləma, gə njékaa dɔ ɓee-booje mee dəb ɓeeko̰je’g lai ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ loo kunda néndaji gə́ Nebukadnesar, mbai uree tar lé gə́ kəmee. Deḛ d’aar tar no̰ néndaji gə́ Nebukadnesar uree tar lé.
4 Yen ŋga njekilamber ila boo-ndia naŋg wəl pana: Aa ooje, seḭ koso-dəwje ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə dəwje lai gə́ takɔji sí ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé né gə́ d’un ndu dee dɔ’g d’ar sí ɓa nee: 5 Loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləm, gə nékɔspa ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd ləm tɔ ndá seḭ a kundaje barmba ləm, a kwaje néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ mbai Nebukadnesar uree tar lé meḛ sí’g ləm tɔ. 6 Nana ɓa gə́ unda barmba mba kwá mée’g el ndá léegəneeya d’a kwá kilá mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g.
7 Togə́bè ɓa loo gə́ dəwje lai d’oo ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd ləm tɔ ndá koso-dəwje lai ləm, ginkoji dəwje gə raŋg ləma, deḛ gə́ takɔji dee ɓəd-ɓəd ləm tɔ lé d’unda barmba ləm, d’wa néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ mbai Nebukadnesar uree tar lé meḛ dee’g ləm tɔ.
8 Goo néje neelé gə́ teḛ mee ndəaje gən lé Kaldeje gə́ na̰je ree d’un dɔ Judaje. 9 Deḛ d’un ta d’ula mbai Nebukadnesar lé pana: Ǝi mbai, maji kari si gə ləbi-ləbi gə́ nɔḭ ya! 10 Ndukun gə́ i nja un lé wɔji mba kar deḛ lai gə́ d’a koo ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləm, gə nékɔspa ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd tɔ ndá d’a kunda barmba mba kwa néndaji gə́ ra gə larlɔr lé meḛ dee’g. 11 Tɔɓəi i wɔji mba kar nana ɓa gə́ a kunda barmba gə mba kwá mée’g el ndá d’a kilá mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g. 12 Ŋga Judaje gə́ na̰je gə́ i unda dee gə njékaa dɔ néje mee dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn lé deḛ gə́ ri dee lə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego lé, əi mbai, deḛje neelé d’ooi gə́ né el. Deḛ ra né d’ar magəje ləi el ləm, d’wa néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ i uree tar lé meḛ dee’g el ləm tɔ.
13 Yen ŋga mee Nebukadnesar ea̰ ar oŋg ḭ səa pu ndá yeḛ un ndia mba kar dee ree gə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego rəa’g. Ndá deḛ ree sə dee no̰ mbai’g ya tɔ. 14 Nebukadnesar un ta dəji dee pana: Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego, see seḭ mbadje raje né arje magəje ləm ləm, seḭ waje néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ m’uree tar lé meḛ sí’g el ləm tɔ tɔgərɔ ya wa. 15 Ɓasinè lé, meḛ sí dɔ rɔ sí’g ar loo gə́ seḭ a kooje ndu to̰to̰ ləm, gə ndu buula ləm, gə kṵdu-ko̰dè ləm, gə kṵdu-ka ləm, gə kṵdu-jaŋ ləm, gə nékɔspa ləma, gə nékimje ɓəd-ɓəd ləm tɔ ndá seḭ a kundaje barmba ləm, seḭ a kwaje néndaji gə́ m’ra lé meḛ sí’g ləm tɔ. Ɓó lé seḭ a kwáje meḛ sí’g el ndá léegəneeya d’a kwa sí kɔm sí mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g. Ŋga see magə gə́ ra ɓa a kɔr sí jim’g kɔm sí tar wa.
16 Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego d’ila mbai Nebukadnesar’g lé pana: Ta né gə́ i wɔji lé dɔ sí to̰ keneŋ kəw el. 17 Aa oo, Ala lə sí gə́ jeḛ n’to kuraje ləa lé askəm kɔr sí mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g lé kɔm sí tar ya, tɔɓəi yeḛ a kɔr sí jii-i mbai’g lé ya tɔ. 18 Nɛ lé bèe el kara, əi mbai, maji kari gər gao, jeḛ lé j’a ra né kar magəje ləi el ləm, j’a kwa néndaji gə́ ra gə larlɔr gə́ i uree tar lé meḛ sí’g el ya ləm tɔ.
19 Yen ŋga boo-oŋg rusu mee Nebukadnesar tub-tub ar kəmee tel mas mbidi-mbidi dɔ Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego’g. Yeḛ un ta pa un ne ndia mba kar dee d’ɔm kir bwa pər’g d’aree o̰ bilim-bilim unda nje gə́ kédé as gɔl siri. 20 Tɔɓəi yeḛ un ndia ar njérɔje ləa gə́ na̰je gə́ siŋga dee to kɔgərɔ-kɔgərɔ ur dɔ njérɔ mar deeje’g gə mba kar dee d’wa Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego tɔ dee ləm, kar dee d’ɔm dee mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g ləm tɔ. 21 Dəwje neelé d’aar gə kubuje gə́ gwɔji gə́ gel maree’g rɔ dee’g ləm, gə kubuje lə dee gə́ ŋgal yududu ləm, gə kubuje lə deḛ gə́ raŋg ləm tɔ ɓa deḛ tɔ dee d’ɔm dee ne mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g lé. 22 To gə́ ndukun lə mbai kədərə yaa̰ ləm, pər gə́ o̰ mee bwa’g lé kara o̰ al dɔ loo sula ləm tɔ ndá ndo̰ pər teḛ unda dəwje gə́ d’ɔm Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego keneŋ lé tɔl dee. 23 Dəwje gə́ munda neelé Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego toso gə néje gə́ tɔ dee ne bura mee bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g lé.
Basaje gə́ munda neelé d’aji kəbərə
24 Yen ŋga, mbai Nebukadnesar lé kaaree wá paḭ aree ḭ rad gə tɔgee. Yeḛ un ta dəji njékwɔjitakəmkàrje ləa pana: See dəwje gə́ jeḛ n’tɔ deeje j’ɔm deeje dan pər’g lé see deḛ munda ba el wa.
Deḛ d’ila mbai’g lé pana: Ǝi mbai, tɔgərɔ, bèe ya!
25 Yeḛ tel pa pana: Ŋga, ma lé m’oo dəwje sɔ gə́ né gə́ tɔ dee ne lé godo rɔ dee’g ləm, deḛ njaa dan pər’g nɛ pər ra sə dee né el ləm tɔ, tɔɓəi njekɔm dee gə́ sɔ lé kəmee to tana gə kəm ŋgolə magəje bèe.
26 Gée gə́ gogo Nebukadnesar rəm pər gə́ ta bwa pər gə́ o̰ bilim-bilim’g ndá yeḛ pata pana: Sadrak, Mesak, gə Abed-Nego, seḭ kuraje lə Ala gə́ Njedumdɔloo lé undaje loo teḛje gə́ raga nee!
Ndá Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego d’unda loo dan pər’g lé teḛ raga ya tɔ. 27 Togə́bè ɓa njékaa dɔ dəb ɓeeko̰je ləm, gə njékaa dɔ néje ləm, gə njéguburuɓeeje ləma, gə njékwɔjitakəmkàrje lə mbai ləm tɔ lé mbo̰ dɔ na̰ loo kára. Deḛ d’oo to gə́ pər lé ra né kára kara rɔ dəwje’g neelé el ləm, yiŋga dɔ dee kara pər unda aree go̰dərɔ el ləm, né kára kara ra kubuje lə dee gə́ rɔ dee’g el ləma, baḭ pər ya kara ə̰də rɔ dee’g el ləm tɔ. 28 Nebukadnesar un ta pa pana: Maji kar dɔ ri Ala lə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego ai səgərə. Yeḛ nja ɓa ula kura ləa gə́ dara mbuna dee’g ləm, yeḛ ɔr kuraje ləa neelé ɔm dee tar ləm tɔ. Mbata deḛ neelé d’ɔm meḛ dee dəa’g jəb-jəb ləm, d’ɔs ne ta ləm-ma gə́ m’to mbai lé rəw ləma, d’ya̰ rɔ dee yag ləm tɔ, yee ɓa d’oo gə́ nékəmra gə́ maji unda ra né kar magə gə́ raŋg gə́ rara kara əsé kwa magə gə́ raŋg meḛ dee’g korè ne dɔ Ala lə dee. 29 Aa ooje, ɓasinè ndukun ləm ɓa nee: Nana ɓa mbuna koso-dəwje’g əsé ginkoji dəwje gə raŋg’g əsé deḛ gə́ takɔji dee ɓəd-ɓəd gə́ rara kara ɓa gə́ pata gə́ majel ila dɔ Ala’lə Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego ndá debee neelé d’a kwá tiee mbidi-mbidi ləm, kəi ləa kara d’a tɔ pɔs-pɔs karee to ɓiri-ɓisi ləm tɔ mbata magə gə́ rara kara gə́ askəm kɔr dəwje kɔm dee tar to gə́ yeḛ bèe lé godo.
30 Gée gə́ gogo ndá mbai lé ɔm kula gə́ boo dɔ maree’g ar Sadrak gə Mesak gə Abed-Nego mee dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn tɔ.
Nebukadnesar ni ndá oo kag gə́ ŋgal gə́ boi
31 Ma mbai Nebukadnesar lé m’pata nee m’ar koso-dəwje lai ləm, gə ginkoji dəwje gə raŋg ləma, gə deḛ gə́ takɔji dee ɓəd-ɓəd gə́ d’isi dɔ naŋg nee lai ləm tɔ.
Maji kar sí síje dan meelɔm’g bèdèg!
32 Nétɔjije gə nédumkooje gə́ Ala gə́ Njedumdɔloo ra wɔji ne dɔm lé ma m’oo gə́ né gə́ maji gə́ kəm kar dəwje gər.
33 Nétɔjije ləa lé to néje gə́ boo ya!
Nédumkooje ləa kara to néje gə́ siŋga dee to ya to!
Ko̰ɓee ləa to ko̰ɓee gə́ to gə no̰ ləm,
Dum dɔ loo ləa kara a to saar-saar gə no̰ ləm tɔ.
Les trois compagnons de Daniel dans la fournaise
V. 1-30: cf. Ps 115:1-11. Da 6. (Hé 11:32-34. Ps 34:8Ps 91:15. Ro 8:31, etc.) (Mt 10:28. Ac 20:24.) 2 Ch 16:9.1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. 7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or, 11 et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.