Tamaji lə Daniel
1 Mee ləb ko̰ɓee’g dɔtar lə Darius, ŋgolə Asuerus, gə́ ginkojee to Medə, yeḛ gə́ tel to mbai lə ɓeeko̰ lə Kaldeje lé 2 ləb ko̰ɓee ləa gə́ dɔtar lé ma Daniel, m’oo gə goo maktubje gə́ m’tura to gə́ ləbje d’a dəs rɔ-siri dɔ tujije lə ɓee gə́ Jerusalem gə goo bula lə ləbje gə́ Njesigənea̰ pa taree ar Jeremi, njetegginta lé . 3 Ma m’tel kəm par gə́ rɔ Mbaidɔmbaije Ala’g lé ləm, m’ra tamaji ləm, m’ra ndòo rəa’g ləm, m’ɔg məəm ɓó ləma, m’ula kubu-kwa-ndòo rɔm’g m’isi ne dan bu’g ləm tɔ. 4 Ma m’ra tamaji ta Njesigənea̰ Ala’g ləm, tɔɓəi m’tɔr ndum m’aree togə́bè m’pana:
Ǝi Mbaidɔmbaije, Ala gə́ boo gə́ to ɓəl kədm-kədm lé, i gə́ aa dɔ manrɔ ləi kər-kər ləm, oo ne kəmtondoo lə deḛ gə́ d’undai dan kəm dee’g d’aa ne dɔ godnduije kər-kər ləm tɔ! 5 Jeḛ n’raje kaiya ləm, jeḛ n’raje néraje gə́ kori-kori ləm, jeḛ n’toje njémeeyèrje gə njékaltaje ləma, godnduije gə tornduije lé j’uba dee j’ya̰ dee ləm tɔ. 6 Ta gə́ kuraje ləi gə́ to njéteggintaje pa gə rii d’ar mbaije lə sí ləm, gə ŋgan-mbaije lə sí ləm, gə bɔ síje-je ləma, gə koso-dəwje lai mee ɓee’g ləm tɔ lé jeḛ j’unje mbi sí dɔ’g rəw. 7 Ǝi Mbaidɔmbaije, néra gə́ to gə dɔ najee to kaḭ ya, jeḛ ɓa rɔkul wa kəm sí mee ndəa’g nee ya, jeḛ dəwje gə́ Juda ləm, gə deḛ gə́ d’isi Jerusalem ləma, gə Israɛlje lai ləm tɔ, deḛ gə́ d’isi dəb əsé deḛ gə́ d’isi ŋgərəŋ mee ɓeeje lai gə́ i tuba dee keneŋ mbata kalta gə́ d’al tai’g d’ar taree wa dɔ dee kəmi’g lé. 8 Ǝi Mbaidɔmbaije, rɔkul wa kəm síjeḛ ya, gə kəm mbaije lə sí ləm, gə kəm ŋgan-mbaije lə sí ləma, gə kəm bɔ síje-je ləm tɔ mbata jeḛ n’raje kaiya j’ɔsje ne ta ləi rəw ya. 9 Meekɔrjol gə meekoso lemsé d’ḭ rɔ Mbaidɔmbaije Ala’g lə sí ya nɛ jeḛ lé j’ḭje səa j’ɔsje ta ləa rəw tɔ. 10 Ndu Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ wɔji dɔ kar sí ndolè goo godndiaje gə́ yeḛ unda dee no̰ sí’g gə rəw gə́ rɔ kuraje’g ləa gə́ to njéteggintaje lé jeḛ j’un mbi sí dɔ’g rəw. 11 Israɛlje lai d’al ta ta godnduije’g ləm, deḛ d’uba rəw ləi d’ya̰ d’oo ne ndui el ləm tɔ. Togə́bè ɓa ta ndɔlje gə ndu manje gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu Moyis’g, kura lə Ala wa ne dɔ sí gə mbəa, mbata jeḛ n’raje kaiya, j’ɔsje ne ta lə Ala rəw. 12 Taje gə́ yeḛ gaŋg dɔ sí’g gə dɔ mbaije’g lə sí gə́ d’o̰ dɔ sí lé yeḛ ar dee d’aw lée’g béréré tɔɓəi yeḛ ar tuji-boo teḛ dɔ sí’g tɔ. Tuji-boo gə́ teḛ dɔ Jerusalem’g lé d’oo garee togə́bè dɔ naŋg nee kédé el. 13 Tuji-boo neelé teḛ dɔ sí’g gə goo taree gə́ ndaŋg mee maktub godndu Moyis’g ya. Nɛ jeḛ n’toje ta Njesigənea̰, Ala’g lə sí pəgə-pəgə el ləm, j’ubaje goo néra kori-korije lə sí j’ya̰ el ləma, jeḛ n’tugaje mbi sí mba koo ne kankəmta ləi el ləm tɔ. 14 Njesigənea̰ aa dɔ tuji-boo neelé aree teḛ dɔ sí’g ya. Mbata Njesigənea̰, Ala lə sí lé néreaje lai gə́ yeḛ ra lé to gə dɔ najee ya nɛ jeḛ lé j’un mbi sí rəw dɔ ta’g ləa.
15 Ɓasinè, Mbaidɔmbaije Ala lə sí, i gə́ ar dəwje ləi d’unda loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ gə ji siŋgamoŋ ləi gə́ ɓar mèr-mèr ləm, i gə́ iŋga ne riɓar saar teḛ ɓogənè ləm tɔ lé jeḛ ɓa jeḛ n’raje kaiya ləm, jeḛ n’raje néraje gə́ kori-kori ləm tɔ. 16 Ǝi Mbaidɔmbaije, gə goo boo-meekoso lemsé ləi lé maji kari un oŋg ləi gə meekḭ jugugu ləi dɔ ɓee-boo’g ləi gə́ Jerusalem gə dɔ mbalje’g ləi gə́ to gə kəmee lé gə́ raŋg. Mbata kaiya ra síje gə néra kori-korije lə bɔ síje-je lé yee ɓa ar Jerusalem gə koso-dəwje ləi tel to ne nérɔkul kəm dəwje lai gə́ gugu dɔ sí sub lé. 17 Ǝi Ala lə sí, ɓasinè lé maji kari oo tamaji lə kura ləi gə ndòo gə́ yeḛ ra rɔi’g ndá ar kəmi gə́ to jḛ̀ ndogó dɔ loo ləi gə́ to gə kəmee gə́ tuji lé gə mbata lə meenoji ləi-i Mbaidɔmbaije lé ya. 18 Ǝi Ala ləm, maji kari tuga mbii oo! Maji kari teḛ kəmi aa ne loo oo nétujije lə sí ləm, aa loo oo ɓee-boo gə́ ɓar rii keneŋ ləm tɔ! To mbata lə meekarabasur lə sí ɓa jeḛ n’raje ne ndòo rɔi’g gə mbəa el nɛ to mbata lə boo-meekaw taḭ-taḭ ləi-i ɓa. 19 Ǝi Mbaidɔmbaije, maji kari oo ya! Ǝi Mbaidɔmbaije, maji kari ar məəi ti mbidi! Ǝi Mbaidɔmbaije, ur mbii gèŋ! Ra né ɓó, tila gə tila el mbata meenoji ləi-i ya, əi Ala ləm! Mbata rii ɓar dɔ ɓee-boo’g lé ləm, ɓar dɔ koso-dəwje’g ləi ləm tɔ.
Ndərta gə́ wɔji dɔ mee ndəaje gə́ rɔ siri-siri lé
20 Loo gə́ m’isi m’pata ya ɓəi ləm, m’ra tamaji ləm, m’teggin kaiya ləm gə kaiya lə dəwje ləm gə́ Israɛl ləma, m’ra ndòo rɔ Njesigənea̰ Ala’g ləma, m’wɔji ne dɔ mbal lə Ala ləm gə́ to gə kəmee ləm tɔ, 21 ma m’pata m’ra ne tamaji ɓəi ndá kura gə́ dara gə́ ria lə Gabriel gə́ m’ée kédé loo gə́ né ram gə́ mḭdi lé naar ree rɔm’g gə tɔgee mee kàree gə́ wɔji dɔ nékar gə́ wɔji dɔ kàrkemetag lé . 22 Yeḛ ndoom né wɔji səm ta, ulam pana: Daniel i lé ma m’ree ɓasinè mba kar kəmi inja dɔ gosonégər’g. 23 Loo gə́ i un kudu ra tamaji ta Ala’g lé ndá godndu ḭ rɔ Ala’g lé teḛ, yee ɓa ma m’ree ne gə mba riba səi dəa mbata i lé d’undai dan kəm dee’g dana ɗəŋgərə. Bèe ndá maji kari ur mbii oo ne ta ləm, oo ne gin némḭdi gə́ i oo lé ləm tɔ! 24 Deḛ d’wɔji mee ndəaje gə́ siri-siri
Gɔl rɔ-siri dɔ koso-dəwje’g ləm,
Gə dɔ ɓee-boo’g ləm gə́ to gə kəmee ləm tɔ
Mba kar dee d’əw rɔ dee kalta ta godndu’g
Gə kunda ŋgaŋ kaiya ra dee ləm,
Gə mba ra né kɔr ne ta dɔ néra kori-kori’g
Kar néra gə́ gə dɔ najee gə́ to gə no̰ lé ree ləm,
Gə mba kar némḭdi gə ndərta d’aw ne lée’g béréré ləma,
Gə mba tər ubu dɔ Njemeenda lə njémeendaje’g lé ləm tɔ.
25 Bèe ndá i lé maji kari oo ta nee maji ləm, oo ginee njai ləm tɔ! Un kudee mee ndəa gə́ d’ila mber ta gə́ wɔji dɔ Jerusalem to gə́ d’a gə gɔlee gogo saar teḛ ne ndəa’g lə yeḛ gə́ deḛ tər ubu dəa’g gə́ to Njékɔrno̰ dee lé, mee ndəaje gə́ siri-siri d’a kas siri. Mee ndəaje gə́ siri-siri gɔl rɔ-misa̰-giree-joo lé d’a gɔl ndaa-looje gə bwaje gogo nɛ loo a moŋg kaŋ. 26 Loo gə́ mee ndəaje gə́ siri-siri gɔl rɔ-misa̰-giree-joo godo mba̰ ndá yeḛ gə́ deḛ tər ubu dəa’g lé d’a tɔlee, tɔɓəi njetaa toree a godo. Dəwje lə mbai gə́ kára d’a ree mba tuji ɓee-boo ləm, gə loo gə́ to gə kəmee ləm tɔ. Rudu tuji a to kasəna gə ma̰-bélm bèe, tɔɓəi tujije d’a to keneŋ saar d’a təd ne rɔ. 27 Yeḛ a man rəa njaŋg mba kɔm na̰’d gə njé gə́ na̰je mee ndəaje gə́ siri as gɔl kára. Nɛ mee ges ndəaje gə́ siri lé yeḛ a kɔg dee loo kinja néməs ləm, gə kun né kar Ala ləm tɔ. Njetujiloo lé a ra néje gə́ mina̰ gə́ d’al dɔ loo sula saar gə mba kar tuji gə néje gə́ d’wɔji gə mba ra lé ɓugu dɔ njetujiloo’g lé .
Prière de Daniel
V. 1-19: cf. 1 R 8:46-51. (Esd 9:5, etc. Né 1 et 9.)
1 La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens, 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu’il devait s’écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d’après le nombre des années dont l’Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète. 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
V. 20-27: cf. (Ga 4:4, 5. Lu 24:44-47.) (Ro 3:21-25. 1 Pi 2:21-24. Hé 9:24-28; 10:5-18.) (Lu 19:41-44; 21:5, 6, 20-24.) Mt 24:15.
20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. 22 Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l’iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu’à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.