Kolé meḛ dee dɔ né gə́ Ala ra mbata lə Israɛlje’g
1 Seḭ a kundaje Ala lə sí dan kəm sí’g ləm, seḭ a kaaje dɔ né gə́ yeḛ un ndia dɔ’g ar sí lé: godnduje ləa ləm, gə ndukunje ləa ləm, gə torndiaje ləm tɔ lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə ndɔ sí ndɔ sí ya. 2 Ta neelé ŋgan síje d’askəm gər el mbata deḛ d’oo néeje gə kəm dee el, nɛ maji kar sí-seḭ gərje ɓogənè: takwɔji-kəmkàr lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé ləm, gə boo ləa ləm, gə ji siŋgamoŋ ləa gə́ ɓar mèr-mèr ləm, gə ji kula ndiŋ ləa ləm, 3 gə nétɔjije ləa ləma, gə néreaje lai gə́ yeḛ ra sə dee mee ɓee gə́ Ejiptə’g gə mbai gə́ Ejiptə ləm yeḛ ra gə ɓee ləa lai lé ləm tɔ . 4 Maji kar sí gərje né gə́ yeḛ ra gə njérɔje gə́ Ejiptə, gə kundaje lə dee, gə pusuje lə dee loo gə́ yeḛ ar mán baa-boo gə́ ria lə Baa-Kas tula dɔ dee, loo gə́ deḛ tuba goo sí ndá yeḛ nja tuji dee gə no̰ lé , 5 gə né gə́ yeḛ ra sə sí dɔdilaloo’g saar seḭ reeje ne loo gə́ nee’g lé tɔ, 6 gə né gə́ yeḛ ra gə Datan gə Abiram, ŋgalə Eliab, gə́ to ŋgalə Rubḛ, to gə́ naŋg teḛ təa turu dee gə njémeekəije lə dee gə kəi-kubuje lə dee gə néje lə deḛ lai mbuna Israɛlje’g lé . 7 Seḭ ya ooje boo-néje lai gə́ Njesigənea̰ ra lé gə kəm sí gao ya. 8 Togə́bè ɓa seḭ a kaaje dɔ tornduje gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé gə mba kar sí iŋgaje ne siŋga sí gə mba kaw taaje ne ɓeeje gə́ seḭ a gə dəsje keneŋ gə mba taa gə́ ka̰ sí lé ləm, 9 gə mba kar ndɔje lə sí bula unda ne njé gə́ kédé mee ɓee gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar bɔ síje-je gə mba kar dee-deḛ gə ŋgaka deeje ləm tɔ, to ɓee gə́ mbà gə ubu tə̰ji to keneŋ yaa̰ ya.
10 Mbata ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé to asəna gə ɓee gə́ Ejiptə gə́ seḭ undaje loo keneŋ teḛje lé el, lé neelé seḭ ilaje kandə kó mee ndɔje’g lə sí ɓa tubaje mán gə gɔl sí ɔmje dɔ’g asəna gə loo-kamnaḭ bèe. 11 Nɛ ɓee gə́ seḭ a gə kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé to ɓee gə́ mbalje gə wəl-looje to keneŋ ləm, to ɓee gə́ ndi ɓa ər keneŋ ləm tɔ, 12 to ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tɔs kəmee dɔ’g bao-bao, yee ɓa Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar kəmee wəi dɔ’g sḭ un kudee ndɔ gə́ dɔtar lə ləb lé saar teḛ ne ndɔ rudu ləb’g tɔ.
13 Ɓó lé seḭ tədje kag godndumje gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè ləm, ɓó lé seḭ undaje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g gə ŋgaw meḛ sí gə rɔ sí bura ləm tɔ ndá 14 m’a kar ndi ər mee ɓee’g lə sí gə naḭyee-naḭyee, ndi gə́ doŋgɔr ləm, gə rudu ndi ləm tɔ ndá seḭ a kinjaje dɔ kó lə sí ləm, a kiŋgaje mán-nduú lə sí ləma, gə ubu lə sí ləm tɔ, 15 m’a kar mu uba mee ndɔje’g lə sí mbata lə nékulje lə sí ndá seḭ a sɔje né karee as sí nag-nag ya.
16 Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g nà kəm sí a kər sí kar sí ubaje kankəm rəw gə́ maji ya̰je mba kaw pole magəje ləm, gə kundaje barmba dəbje kəm sí naŋg no̰ dee’g ləm tɔ. 17 Ɓó lé seḭ raje bèe ndá oŋg lə Njesigənea̰ a kḭ səa pu dɔ sí’g ndá yeḛ a kar kəm dara udu jigi-jigi kar mán ndi oso naŋg teŋ el, naŋg a kar sí né kára kara el ndá seḭ a tujije ne kalaŋ mee ɓee gə́ maji gə́ Njesigənea̰ ar sí lé. 18 Taje gə́ ma m’ula sí neelé maji kar sí taaje meḛ sí’g gə ŋgaw meḛ sí bura. Seḭ a tɔ deeje ji sí’g kar dee to gə́ nétɔji sí ləm, d’a to ŋgo no̰ sí’g ləm tɔ. 19 Seḭ a ndooje ŋgan síje taree ləm, seḭ a kula deeje taree loo gə́ seḭ síje mee kəije’g lə sí ləm, gə loo gə́ seḭ awje mbá’g ləm, gə loo gə́ seḭ a toje naŋg ləma, gə loo gə́ seḭ a k’ḭje tar ləm tɔ. 20 Seḭ a ndaŋg deeje kag takəije’g lə sí ləm, gə tabidije’g lə sí ləm tɔ . 21 Bèe ɓa ndɔje lə sí gə ndɔje lə ŋgan síje mee ɓee gə́ Njesigənea̰ man rəa gə mba kar bɔ síje-je lé d’a bula ne to gə́ ndɔje lə dara gə́ to ne dɔ naŋg’d tar sab lé ləm tɔ.
22 Mbata ɓó lé seḭ aaje dɔ godnduje nee gə́ ma m’un m’ar sí lé ləm, ɓó lé seḭ raje née gə mba kunda ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dan kəm sí’g gə mba njaa ne dan kila-rəwje’g ləa ləma, gə mba kɔm ne səa na̰’d sad ləm tɔ ndá 23 Njesigənea̰ a tuba ginkoji dəwje gə raŋg nee lai no̰ sí’g kar sí tel toje mbai dɔ ginkoji dəwje gə raŋg gə́ bula d’unda sí ləm, siŋga dee ur dɔ ka̰ sí’g ləm tɔ. 24 Looje lai gə́ seḭ a kilaje gɔl sí keneŋ lé d’a tel to ka̰ sí: rəw-nim-ɓee lə sí a kun kudee dɔdilaloo’g saar teḛ Liba̰ ləm, a kḭ baa gə́ ria lə Epratə kaw saar teḛ baa-boo-kad’g par gə́ dɔ-gó ləm tɔ . 25 Dəw kára kara a kaskəm kaar ges naŋg no̰ sí’g el. Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí toje gə́ néɓəl gə nékunda bala mee ɓeeje lai gə́ seḭ a njaaje keneŋ lé to gə́ yeḛ ula sí ne lé.
26 Aa ooje, ɓogənè m’unda ndutɔr gə ta ndɔl no̰ sí’g. 27 Ɓó lé seḭ ilaje koji dɔ godnduje’g lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé ndá ndutɔr ɓa wɔji dɔ sí, 28 nɛ ɓó lé seḭ tədje kag godnduje lə Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ el ləm, ɓó lé seḭ ubaje goo rəwje gə́ ma m’un ne ndum m’ar sí mee ndəa’g neelé ya̰je gə mba kawje goo magəje gə́ seḭ gər deeje el ləm tɔ ndá ndɔl a nai dɔ sí’g ya.
29 Bèe ɓa loo gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ a kar sí a̰dje mee ɓee gə́ seḭ a gə kawje kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé ndá seḭ a kya̰je ndutɔr dɔ mbal gə́ Garijim ləm, seḭ a kilaje ndɔl dɔ mbal gə́ Ebal’g ləm tɔ . 30 Mbalje neelé see to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu gir rəw gə́ aw par gə́ dɔ-gó mee ɓee’g lə Kana̰je gə́ d’isi ndag-loo gə́ to wɔji dɔ Gilgal njoroŋ, mbɔr kag-sɛnə gə́ Moré’g lé el wa. 31 Mbata seḭ a gə gaŋgje baa gə́ Jurdɛ̰ gə mba kaw taaje ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí lé, seḭ a taaje gə́ né ka̰ sí gə mba kisi keneŋ tɔ. 32 Godnduje gə ndukunje lai gə́ ma m’un m’ar sí ɓogənè lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba raje née ya.
La bénédiction et la malédiction
V. 1-17: cf. De 8De 28:1-24.
1 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. 2 Reconnaissez aujourd’hui – ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 3 ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte contre Pharaon, roi d’Égypte, et contre tout son pays. 4 Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; 5 ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année. 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; 15 je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. 16 Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. 17 La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
V. 18-25: cf. De 6:4-9. Ex 23:22-33.
18 Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
V. 26-32: cf. De 27:11-26De 30:15-20. Mt 7:24-27.
26 Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.