1 Néje nee lai gə́ ma m’un ndum dɔ’g m’ar sí lé seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər gə mba ra née ya, seḭ a kilaje ta kára kara dɔ’g el ləm, seḭ a kɔrje ta kára kara keneŋ el ləm tɔ .
Bo̰ néra njépole-magəje mbuna Israɛlje’g ɔs ta dee’g
2 Ɓó lé njetegginta kára ḭ dan sí’g əsé njeni gə́ pata nétɔji əsé nédumkoo ləm,
3 Ɓó lé nétɔji əsé nédumkoo gə́ yeḛ pa taree lé aw lée’g béréré gə goo ta gə́ yeḛ ula sí ləma, ɓó lé yeḛ pa pana: Ar sí j’awje goo magəje gə́ raŋg’d gə́ seḭ gər deeje el, ar sí j’awje j’aw m’pole deeje ləm tɔ lé ndá 4 maji kar sí ooje ta lə njetegginta əsé njeni neelé el mbata to Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɓa naa sí gə mba koo see seḭ ndigije Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ dɔɓəŋgərə sí’g gə kankəmrɔ sí bura ya wa. 5 Seḭ a kawje goo Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, seḭ a ɓəleeje ləm tɔ, seḭ a kaaje dɔ godndiaje ləm, a kilaje koji dɔ ndia’g ləm, a kwáje meḛ sí’g ləma, a rḛ́je rəa’g rḛ́-rḛ́ ləm tɔ. 6 Njetegginta əsé njeni neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya mbata yeḛ pata mba kar sí ɔsje ne Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ rəw, yeḛ gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ɔr sí ne kəi-kula-ɓər’g tɔɓəi rəw gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ un ndia gə mba kar sí njaaje keneŋ lé debee neelé ndigi kar sí ubaje ya̰je. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g tɔ.
7 Ɓó lé ŋgoko̰ sí gə́ to ŋgolə ko̰ síje əsé ŋgon sí gə́ diŋgam əsé yeḛ gə́ dené əsé dené lə sí gə́ gəd əsé baokura lə sí gə́ seḭ ndigeeje to gə́ darɔ sí bèe ɓa ɔs sí gə goo ŋgəḭ ula sí pana: Ar sí j’aw m’poleje magəje gə́ seḭ əsé bɔ síje-je gər deeje el 8 mbuna magəje’g lə koso-dəwje gə́ gugu dɔ sí sub ləm, deḛ gə́ d’isi rɔ sí’g dəb əsé deḛ gə́ d’isi ŋgərəŋ sə sí kara, un gelee gwɔi naŋg’d saar teḛ ne rudee’g lé 9 seḭ a kɔmje səa keneŋ el ləm, seḭ a kooje ta ləa el ləm tɔ, seḭ a kilaje kəm sí dəa’g kooje ne kəmtondoo ləa el ləm, seḭ a kyá̰je lal raje səa né el ləma, seḭ a lɔmje dəa el ləm tɔ. 10 Seḭ a tɔleeje gə́ tɔl ya, seḭ nja a kunje né kiláje ne dɔtar gə mba tɔlee ɓa gée’g gogo koso-dəwje lai d’a kula ji dee keneŋ ɓəi. 11 Seḭ a tiláje gə kɔri-ər kaareeje wəi mbata yeḛ saŋg loo kar sí ubaje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ yá̰je, yeḛ gə́ ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə kəi-kula-ɓər’g teḛje lé. 12 A to togə́bè gə mba kar Israɛlje lai d’oo taree mba ɓəl ne, bèe ɓa dəw kára kara mbuna sí’g a ra né gə́ majel togə́bè el ŋga.
13 Ɓó lé seḭ ooje ta gə́ wɔji dɔ ɓee-boo kára mbuna ɓee-booje’g Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə mba kar sí síje keneŋ lé pana: 14 Dəwje gə́ njéra né kori-korije d’unda loo mbuna sí’g teḛ gə mba su kəm dəwje gə́ ɓee-boo’g lə dee pana: Ar sí j’awje j’aw m’poleje magəje gə́ seḭ gər deeje kédé el ndá 15 seḭ a saŋgje gelee ləm, seḭ a tenje gə mba kooje gəd ləma, seḭ a dəjije ginee ŋgərərə-ŋgərərə gə mba kooje ləm tɔ. Ɓó lé né neelé to tɔgərɔ ya ndá yee neelé to néra gə́ mina̰ gə́ tum gelee mbuna sí’g. 16 Yen ŋga seḭ a tɔlje deḛ gə́ d’isi ɓee-boo’g neelé gə kiambas ləm, a tujije ɓee neelé gə néje lai gə́ to keneŋ pugudu ləma, seḭ a tɔlje nékulje lai gə kiambas ya ləm tɔ. 17 Seḭ a mbo̰je nébanrɔje lai ndaa-loo’g ndá seḭ a rooje ɓee-boo neelé dula-dula gə nébanrɔje lai gə́ to keneŋ no̰ Njesigənea̰ Ala’g lə sí: yee a tel to nduba ya piu-piu gə no̰ ɓó d’a tel kundá gogo nda̰ el. 18 Maji kar ji sí ɔrɔ né kára kara gə́ d’un ndu dee gə mba tuji pugudu lé el mba kar oŋg lə Njesigənea̰ gə́ nuŋga kəd-kəd lé wəi bèm dɔ sí’g ləm, karee ra sə sí meemaji gə meekɔrjol ləma, kar bula lə sí ḭ ne dɔ maree’g gə́ kédé-kédé ləm tɔ, to gə́ yeḛ man ne rəa ar bɔ síje-je lé 19 loo gə́ seḭ a kilaje ŋgonkoji dɔ torndu Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, gə kaaje dɔ godndiaje gə́ ma m’ar sí ɓogənè lé kər-kər ləma, gə raje ne né gə́ danasur kəm Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ləm tɔ lé.
Punition de l’idolâtrie au milieu d’Israël
V. 1-5: cf. (Mt 24:24. 2 Th 2:9-12.) (Jé 23:9, etc. 2 Pi 2:1-3.) (1 Jn 4:1-6. Ga 1:8.)
1 S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige, 2 et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant: Allons après d’autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les! 3 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme. 4 Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui. 5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 6-11: cf. De 17:2-7. Mt 10:34-37.
6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus, 7 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre, 8 tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas. 9 Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; 10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
V. 12-18: cf. (Jos 22:11-20. Jg 20.) Jos 6:17-26.
12 Si tu entends dire au sujet de l’une des villes que t’a données pour demeure l’Éternel, ton Dieu: 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d’autres dieux! Des dieux que tu ne connais point 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, 15 alors tu frapperas du tranchant de l’épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l’épée. 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie. 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, 18 si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.