Godnduje gə́ ɓəd-ɓəd
1 Ɓó lé seḭ ooje maŋg əsé badə lə ŋgoko̰ sí gə́ ndəm ndá seḭ a kyá̰je el nɛ seḭ a telje reeje səa karje ŋgoko̰ sí lé . 2 Ɓó lé ŋgoko̰ sí lé si mbɔr sí’g dəb el ar sí gərje da-kul lé el ndá seḭ a kwaje da-kul neelé kawje ne kəi lə sí mba kar loo gə́ ŋgoko̰ sí lé ila mberee ndá yee ɓa seḭ a telje ne kaareeje ya. 3 Seḭ a raje togə́bè mbata lə mulayḛ̀je ləa ləm, əsé kubu ləa ləma, əsé né gə́ rara gə́ yeḛ ila aree igi gə́ seḭ iŋgaje lé ləm tɔ, né gə́ ban-ban kara seḭ a lɔmje dəa el.
4 Ɓó lé seḭ ooje mulayḛ̀je lə ŋgoko̰ sí əsé maŋg ləa gə́ oso rəw’g ndá seḭ a turuje gir sí kilaje kaareeje el nɛ seḭ a laje səa mba kar mulayḛ̀je lé ḭta.
5 Dené a kula kubu kula diŋgam el ləm, diŋgam a kula kubu dené el ləm tɔ, mbata nana ɓa gə́ ra né gə́ togə́bè ndá to né gə́ mina̰ kəm Njesigənea̰ Ala’g lə sí.
6 Ɓó lé seḭ iŋgaje kəi-yel rəw-kaw sí’g dɔ kag’d əsé naŋg gə ŋgan yelje əsé kabeeje keneŋ ɓa ar ko̰ yel lé to dɔ ŋganeeje’g əsé kabeeje’g ndá seḭ a kwáje gə ŋganeeje na̰’d el, 7 nɛ seḭ a kya̰je ko̰ yel lé kaareeje aw ndá seḭ a kodoje ŋganeeje ba ɓa, mba kar rɔ sí lel sí ne ləm, kuru ndɔ lə sí a kəw ne kunda njé gə́ kédé ləm tɔ.
8 Ɓó lé seḭ raje kəi gə́ sigi ndá seḭ a raje kag-gəd-rɔ gugu ne dɔ kəi sub gə mba kar dəw ḭ keneŋ oso ila ne məs dɔ kəi’g lə sí el.
9 Kandə néje ɓəd-ɓəd joo lé seḭ a dubu deeje mee ndɔ-nduú’g lə sí el nà banelə kandə né gə́ seḭ a dubuje əsé kandə nduú lé a kunda deeje gə kəmee karje Njesigənea̰ ya . 10 Seḭ a kɔmje mulayḛ̀je dee gə maŋg na̰’d gə mba ndɔ ne ndɔ el. 11 Seḭ a kulaje kubu gə́ d’ṵji gə kulaje ɓəd-ɓəd asəna gə bḭ badə gə kúla palégal gə́ d’orè na̰’d lé el.
12 Kubu gə́ ŋgal yududu gə́ seḭ a gə kəjee ne rɔ sí lé seḭ a kɔsje gə kúla kubuje gə́ d’ul ta dee na̰’d lé keneŋ loo sɔ gelee’g ba .
13 Ɓó lé dəw taa dené ləa to səa mba̰ ɓa, gée gə́ gogo oo to gə́ lelee el aree ə̰jee bəḭ-bəḭ ɓa, 14 ɓó lé yeḛ ɔm ta néraje gə́ yèr dəa’g ɓar ne ria majel pana: Dené neelé m’təa, tɔɓəi m’aw rəa’g ndá m’gəree to gə́ to ŋgoma̰də el ndá, 15 bɔ ŋgoma̰dje neelé gə kea̰je d’a kodo né gə́ wɔji dɔ kaw ma̰də’g ləa lé kaw ne no̰ ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g neelé tarəwkɔg’d. 16 Bɔ ŋgoma̰dje neelé a kula ŋgatɔgje lé pana: Ma m’un ŋgonəm m’ar diŋgam neelé təa ndá yeḛ tel ə̰jee bəḭ-bəḭ, 17 yeḛ ila ta néraje gə́ yèr dəa’g pa ne pana: M’iŋga ŋgoni lé gə́ ŋgoma̰də el. Nɛ aa ooje, né gə́ wɔji dɔ kaw ma̰də lə ŋgonəm gə́ dené lé ɓa nee. Bèe ɓa deḛ d’a tudu pal-kubu ləa naŋg no̰ ŋgatɔgje’d gə́ mee ɓee-boo’g lé. 18 Togə́bè ŋgatɔgje gə́ mee ɓee-boo’g lé d’a kwa diŋgam neelé d’a kwɔjee kəmkàr, 19 d’a gaŋg larnda tɔl dəa’g ndá d’a kar bɔ ŋgoma̰dje lé mbata yeḛ ila ta néra gə́ yèr dɔ ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el mbuna Israɛlje’g lé. Yeḛ a si səa gə́ dené ləa ya saar ɓó loo gə́ si ne kəmba lé yeḛ a kaskəm tubá el.
20 Nɛ ɓó lé ta lə diŋgam neelé to tɔgərɔ ləm, ɓó lé ŋgoma̰də lé d’oo to gə́ gər ŋgaw kédé ya ləm tɔ ndá, 21 d’a teḛ gə ŋgoma̰də lé tarəwkəi’g lə bɔbeeje ndá koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo’g d’a tilá gə kɔri-ər tɔlee mbata yeḛ ra nérɔkul mbuna Israɛlje’g, tel ne rəa gə́ kaiya dené mee kəi’g lə bɔbeeje. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g tɔ.
22 Ɓó lé diŋgam to gə dené gə́ taa ŋgaw ndá d’a tɔl dee joo bɔr ya, diŋgam lé ləm gə dené lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne néje gə́ majel mbuna Israɛlje’g ya.
23 Ɓó lé ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el ɓəi gə́ d’wa səa mɔr mba̰ ɓa diŋgam kára iŋgá mee ɓee-boo’g to səa ndá 24 seḭ a teḛje sə dee joo bɔr tarəwkɔg’d lə ɓee-boo ndá seḭ a tila deeje gə kɔri-ər tɔl deeje, ŋgoma̰də lé mbata yeḛ ur kii dəa’g mee ɓee-boo’g el ləm, diŋgam ndá mbata lə rɔkul gə́ yeḛ ila dɔ dené’g lə maree lé ləm tɔ. Togə́bè ɓa seḭ a kɔrje ne né gə́ majel mbuna sí’g ya. 25 Nɛ ɓó lé mee wala’g ɓa diŋgam neelé iŋga ŋgoma̰də gə́ d’wa səa mɔr mba̰ lé wá gə siŋgamoŋgee to səa ndá diŋgam neelé gə́ njeto səa ya d’a tɔlee gə karee ba. 26 Seḭ a raje né kára gə ŋgoma̰də neelé el, yeḛ ra némajel gə́ as yoo el, mbata ta lə diŋgam neelé to asəna gə ka̰ diŋgam gə́ ur dɔ maree’g tɔlee bèe. 27 Ŋgoma̰də gə́ d’wa səa mɔr gə́ diŋgam iŋgá mee wala’g lé ɓó lé ur kii kara dəw gə́ njeteaa a godo.
28 Ɓó lé diŋgam iŋga ŋgoma̰də gə́ njemɔr ləa godo ɓa wá gə siŋgamoŋgee to səa ɓa dəw gə́ raŋg teḛ dɔ dee’g wai iŋga dee ndá , 29 diŋgam gə́ njeto səa lé a kar bɔ ŋgoma̰dje lé larnda as rɔ-mi, tɔɓəi yeḛ a təa gə́ dené ləa to mbata yeḛ ila rɔkul dəa’g mba̰, tɔɓəi loo gə́ dené neelé si kəmba ɓəi ndá yeḛ a kaskəm tɔbee el tɔ.
Les animaux et les objets égarés
V. 1-4: cf. (Ex 23:4, 5. Mt 7:12.)
1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t’en détourner. 4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Les travestissements. Les nids d’oiseaux. Les maisons neuves. Le mélange dans les semences et dans les tissus
V. 5-12: cf. (Lé 22:27, 28; Ex 19:19. No 15:38-40.) 1 Co 14:33, 40.
5 Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
V. 13-21: cf. No 5:11-31.
13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion; 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; 19 et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 22-30: cf. Lé 20:10, Lé 11. Hé 13:4. 1 Th 4:3-7.
22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, 29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.